дымка, свидетельствующего о пожаре. Может быть, удастся локализовать
огонь, может быть, за недостатком воздуха он затухнет или будет спокойно
тлеть, а не разгорится, не охватит всего груза. Вот на что надеется Роберт
Кертис и из предосторожности велит тщательно законопатить отверстия, через
которые в трюм опущены шланги, боясь, как бы вместе с ними туда не
проникло немного воздуха.
бессильны.
мною разговора, из которого явствует, что наше положение, и так очень
серьезное, может стать катастрофическим.
предполагая, что кто-нибудь их услышит. То были инженер Фолстен и торговец
Руби, которые часто разговаривают между собой.
казалось, в чем-то упрекал своего собеседника. Я невольно прислушался.
неосторожным!
нечего.
- инженер продолжает настаивать. Руби в ответ только пожимает плечами.
необходимо бросить бутыль в море. У меня нет охоты взлететь на воздух.
что он намекает? Ведь он не знает положения, не знает, что на "Ченслере"
пожар!
Это слово, или, вернее, слова "пикрат калия" повторены несколько раз.
отчета в том, что делаю, схватил Руби за шиворот.
11. ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ ОКТЯБРЯ. ПРОДОЛЖЕНИЕ
ужас, нет, а скорее что-то вроде чувства покорности судьбе! Мне кажется,
что все это не столько осложнит положение, сколько может послужить
развязкой драмы! И вот я совершенно спокойно иду к Роберту Кертису на бак.
говоря, количество, достаточное, чтобы взорвать целую гору, находится в
глубине трюма, в самом очаге пожара, и что "Ченслер" с минуты на минуту
может взорваться, Роберт Кертис даже глазом не моргнул, только на лбу у
него залегли складки да зрачки расширились.
только в провозе запрещенного груза.
злосчастного пассажира, не понимающего всей опасности подобного
безрассудства. Но помощник капитана сдерживается, и я замечаю, как он
закладывает руки за спину, чтобы не поддаться соблазну и не схватить Руби
за горло.
слова. Среди его товаров находится бутыль, содержащая приблизительно
тридцать фунтов взрывчатого вещества.
признаться, англосаксам, и погрузил взрывчатую смесь в трюм корабля с
такой же беспечностью, с какой француз поставил бы туда обыкновенную
бутылку вина. И если он не сказал капитану о содержимом бутыли, то лишь
потому, что, как ему было хорошо известно, тот отказался бы принять его на
борт своего корабля.
плечами, - если же бутыль вам мешает, прикажите выбросить ее в море! Мой
груз застрахован!
обладаю хладнокровием Роберта Кертиса.
удается меня остановить, кричу:
на Руби потрясающее впечатление. Несчастного охватил панический страх. От
ужаса он застыл на месте, волосы стали дыбом, глаза вылезли из орбит,
дыхание стало прерывистым, как у астматика, язык онемел. Внезапно пальцы
его задвигались, он оглядел палубу "Ченслера", которая с минуты на минуту
может взлететь на воздух и, размахивая руками, соскочил с юта, упал,
поднялся и начал бегать по кораблю. Тут к нему вернулся дар речи, и с его
губ сорвались зловещие слова:
огонь пробился наружу и настала минута спасаться на шлюпках. Появляются
также пассажиры, мистер Кир с женой, мисс Херби, оба Летурнера. Роберт
Кертис хочет заставить Руби замолчать, но тот от страха потерял рассудок.
обращает на нее никакого внимания, предоставляя мисс Херби ухаживать за
ней. Матросы уже схватили тали, чтобы снять шлюпку и спустить ее на воду.
пламенем. Взволнованный отец думает только об Андре и прижимает его к
себе, словно стараясь защитить. Юноша сохраняет полное хладнокровие и
старается успокоить отца, повторяя, что непосредственной опасности еще
нет.
матросов. Он заверяет их, что пожар не усилился, а пассажир Руби потерял
голову и сам не знает, что говорит. Он убеждает их не поступать
опрометчиво, так как все успеют покинуть корабль, когда это будет
необходимо...
любят и уважают. Он добивается от них того, чего капитан Хантли не мог бы
добиться, и шлюпка остается на месте.
трюме. Если бы матросы узнали правду, если бы поняли, что "Ченслер" стал
вулканом, готовым взорваться у них под ногами, они вышли бы из повиновения
и, несмотря на все уговоры, непременно сбежали бы с корабля.
могут быть последствия пожара, и это должно быть известно только нам.
Фолстену на ют. Инженер оставался там среди общей паники и, скрестив на
груди руки, обдумывал, вероятно, какую-нибудь проблему по механике. Мы
просим его не говорить никому ни слова о новом несчастье, вызванном
неосторожностью Руби.
еще не известен весь ужас нашего положения, то Роберт Кертис сам берется
поставить его в известность.
совершенно лишился рассудка. Он не сознает, что делает, и продолжает
бегать по палубе с криками: "Пожар! Пожар!"
связать, заткнуть ему рот и перенести в каюту, где он будет находиться под
постоянным присмотром.
12. ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ - ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ ОКТЯБРЯ
является командиром корабля, от которого нельзя скрывать создавшееся
положение.
человек, который хочет отогнать от себя докучливую мысль, он преспокойно
вошел в свою каюту, не сделав никакого распоряжения.
поражает хладнокровие, с которым мы относимся к постигшей нас беде.