торговля в графстве прекратилась, но это было ему на руку, и, казалось, он
только и думал, что о барышах. Год или два он без помех продавал свои
товары, и его доходы росли; между тем какие-то темные слухи набросили на
него тень, и гражданские власти сочли необходимым покороче познакомиться с
его образом жизни. Разносчик не раз попадал под стражу, но ненадолго и
довольно легко ускользал от блюстителей гражданских законов; военные же
власти преследовали его более настойчиво. И все-таки Гарви Б"рч не сдался,
хотя и вынужден был соблюдать величайшую осторожность, особенно когда
находился неподалеку от северных границ страны, ели, иными словами,
поблизости от американских войск. Он уже не так часто бывал в "Белых
акациях", а в своем жилище появлялся столь редко, что раздосадованная Кэти,
как мы уже рассказывали, не вытерпела и излила душу незнакомцу. Казалось,
ничто не могло помешать этому неутомимому человеку заниматься своим
ремеслом. Вот и сейчас, рассчитывая сбыть кое-какой товар, имевший спрос
только в самых богатых домах Вест-Честера, он решился в свирепую бурю пройти
полмили, отделявшие его дом от усадьбы мистера Уортона.
минут вернулся вместе с тем, о ком только что шла речь. Разносчик был выше
среднего роста, худощав, но широк в кости и с крепкими мускулами. При первом
взгляде на него всякий удивился бы, что он выдерживает на спине тяжесть
своей громоздкой ноши; однако Б"рч сбросил ее с удивительным проворством и с
такой легкостью, словно в тюке был пух. Глаза у Б"рча были серые,
ввалившиеся и беспокойные; в тот краткий миг, когда они останавливались на
лице человека, с которым он разговаривал, казалось, что они пронизывают того
насквозь.
о его характере. Когда Гарви Б"рч сбывал свои товары, его лицо становилось
живым и умным, а взгляд на редкость проницательным, но стоило перевести
разговор на обыденные житейские темы, как глаза Гарви делались беспокойными
и рассеянными. Если же речь заходила о революции и об Америке, он весь
преображался. Он долго слушал молча, потом прерывал молчание какой-нибудь
незначительной или шутливой репликой, что казалось наигранным, ибо
противоречило тому, как он вел себя прежде. Но о войне, как и о своем отце,
Гарви говорил только тогда, когда не мог от этого уклониться. Поверхностный
наблюдатель счел бы, что главное место в его душе занимает жажда наживы, и,
если вспомнить все, что мы знаем о нем, трудно представить себе более
неподходящий объект для замыслов Кэти Хейнс.
ему почти до плеч - и с подобающей вежливостью приветствовал семью мистера
Уортона. Мистеру Харперу од молча отвесил поклон, не поднимая глаз от ковра,
- капитана Уортона скрывала задернутая штора. Сара, поспешно поздоровавшись,
устремила все свое внимание на тюк и несколько минут вместе с Б"рчем молча
вытаскивала из него всевозможные предметы. Вскоре стол, стулья и пол были
завалены кусками шелка, крепа, перчатками, кисеей и разными разностями,
которые обычно продает бродячий торговец. Цезарь был занят тем, что
придерживай края тюка, когда из него извлекали товары; иногда он помогал
своей госпоже, обращая ее внимание на какую-нибудь роскошную ткань,
благодаря своей пестрой расцветке казавшуюся ему особенно красивой. Наконец,
отобрав несколько вещей и сторговавшись с разносчиком, Сара весело
промолвила:
Корнваллис опять разбил мятежников?
восхитительные тонкие кружева и предложил молодой леди полюбоваться ими.
Мисс Пейтон уронила чашку, которую она мыла; хорошенькое личико Френсис
высунулось из-за шторы, откуда раньше был виден только один веселый глазок,
и щеки ее запылали такими красками, которые могли бы посрамить яркую
шелковую ткань, ревниво скрывавшую фигурку девушки.
дорогого товара. Сара и Дженнет так восторгались кружевами, что Френсис не
выдержала и тихонько выскользнула из ниши. Тут Сара с ликованием в голосе
повторила свой вопрос; впрочем, ее радость была вызвана скорее удовольствием
от удачной покупки, чем патриотическими чувствами. Младшая сестра снова села
к окну и принялась изучать облака; между тем разносчик, видя, что от него
ждут ответа, не спеша сказал:
Тайгер-Ривер <Английский полковник Тарльтон нанес поражение американцам,
которыми командовал генерал Самтер в штате Южная Каролина (1780).>.
слушавшая разговор затаив дыхание, заметила, как мистер Харпер оторвал свои
спокойные глаза от книги, которую он, казалось, читал, и посмотрел на Б"рча;
выражение его лица выдавало, что он слушает с пристальным вниманием.
Я и булавки не куплю, попа вы не расскажете все новости, - смеясь,
продолжала она и бросила на стул кисею, которую только что разглядывала.
все еще сосредоточенно смотревшего на него, и его поведение вдруг резко
изменилось. Б"рч подошел к камину и без всякого сожаления к начищенной до
блеска решетке выплюнул на нее солидную порцию виргинского табака, после
чего вернулся к своим товарам.
Цезарь и в раздражении выпустил из рук края тюка.
проговорила Сара, которой не терпелось услышать еще какие-нибудь новости.
обиженно заметил слуга.
Гарви, кто он такой, этот мистер Самтер?
и он спокойно продолжал, будто раздосадованный негр и не прерывал разговора.
снова взялся за тюк), и недавно между ним и полковником Тарльтоном произошло
столкновение.
материи.
чем купить еще что-нибудь.
комнату и на мгновение останавливая взгляд на мистере Харпере, - что ранен
был только Самтер и еще один или двое, а весь отряд регулярных войск <Войска
английской армии называли регулярными в отличие от войск американской армии,
созданной из партизанских отрядов и милиции (ополчения) штатов.>
расколошматили ополченцы, засевшие в бревенчатом сарае.
сомневаюсь, что мятежники прячутся за бревнами.
бревно, - невозмутимо отпарировал Б"рч и снова подал Саре штуку щелка.
Френсис поднялась со стула и, улыбаясь, обратилась к разносчику таким
приветливым тоном, какого он никогда прежде от нее не слышал:
покупательницей. Она велела подать торговцу стакан вина; Б"рч с
благодарностью осушил его за здоровье дам и хозяина коттеджа.
спросил мистер Уортон, делая вид, будто склеивает чашку, разбитую его
свояченицей в пылу возбуждения.
выглядывая из-за шторы.
обменявшись весьма многозначительным взглядом с разносчиком, с деланным
равнодушием сказал:
путешественников, друг мой? - задал вопрос мистер Харпер и пристально
посмотрел на Б"рча.
свое напряженное выражение, и, глубоко задумавшись, он медленно ответил:
проходил мимо казармы де Ланей <Де Ланей - командир ковбойского отряда.>, я
видел, что солдаты чистили оружие; неудивительно, если они вскорости и
двинутся, ведь виргинская кавалерия <Виргинская кавалерия - американская
кавалерия, сформированная в штате Виргиния.> уже находится на юге
Вест-Честера.
возиться с чашкой.
мистеру Харперу, увидела, что тот опять молча уткнулся в книгу. Френсис
подняла ленты, положила их на место и нагнулась над товарами; пышные локоны
заслонили ее лицо, вспыхнувшее румянцем, покрывшим даже шею.