принц, не имеющий ни единого друга, если господь бог, по своему
милосердию, не сжалится над ним и не вернет ему волю.
воздухе отрубленную голову и врезавшееся ему в память лицо великого
герцога Норфолкского с устремленным на него укоризненным взором.
мрачна и ужасна!
6. ТОМУ ДАЮТ НАСТАВЛЕНИЯ
неловко сидеть, так как кругом стояли пожилые и знатные люди. Он попросил
было, чтобы они тоже присели, но они только кланялись ему или бормотали
слова благодарности и продолжали стоять. Том повторил свою просьбу, но его
"дядя", граф Гертфорд, шепнул ему на ухо:
присутствии.
Томом, лорд сказал:
королевскому высочеству отпустить всех находящихся здесь, за исключением
милорда графа Гертфорда?
шепнул ему, чтобы он сделал знак рукою, не утруждая себя речью, если у
него нет желания говорить.
государственных соображений, его высочество принц скрывал свой недуг,
насколько это в его силах, пока болезнь не пройдет и принц снова не станет
таким, каким был прежде. А именно: он не должен ни перед кем отрицать, что
он истинный принц, наследник великой английской державы, он обязан всегда
соблюдать свое достоинство государя-наследника и принимать без всяких
возражений знаки повиновения и почтения, подобающие ему по праву и
древнему обычаю; король требует, чтобы он перестал рассказывать кому бы то
ни было о своем якобы низком происхождении и низкой доле, ибо эти рассказы
суть не что иное, как болезненные измышления его переутомленной фантазии;
чтобы он прилежно старался воскресить в своей памяти знакомые ему лица, и
в тех случаях, когда это не удается ему, пусть он хранит спокойствие, не
выказывая удивления или иных признаков забывчивости; во время же парадных
приемов, если он будет в затруднении, не зная, что говорить или делать,
пусть скрывает от любопытных свою растерянность, но советуется с лордом
Гертфордом или со мною, своим покорным слугой, ибо граф и я специально для
этого приставлены к нему королем и будем всегда под рукою, вплоть до
отмены сего приказа. Так повелевает его величество король, который шлет
привет вашему королевскому высочеству, моля бога, чтобы он по своему
милосердию послал вам скорое исцеление и осенил вас своей благодатью.
ловко перекраивать их для собственных надобностей, если они кажутся
слишком стеснительными. Желание короля будет исполнено.
книг и другими серьезными делами подобного рода, то не благоугодно ли
будет вашему высочеству провести время в беспечных забавах, дабы не
утомиться к банкету и не повредить своему здоровью.
Сент-Джона и покраснел, встретив устремленный на него скорбный взгляд.
кажутся вам удивительными; но не тревожьтесь, это пройдет, как только вы
начнете поправляться. Милорд Гертфорд говорит о банкете от города; месяца
два тому назад король обещал, что вы, ваше высочество, будете на нем
присутствовать. Теперь вы припоминаете?
- ответил Том неуверенным голосом и опять покраснел.
обменялись многозначительными взглядами, и Гертфорд быстро направился к
двери. Когда молодые принцессы проходили мимо него, он шепнул им:
не выказывайте удивления, когда его память будет изменять ему... вы с
горечью увидите, как часто это с ним случается.
все, что можете, _делайте вид_, что припоминаете все остальное. Не дайте
им заметить, что вы изменились. Ведь вы знаете, как нежно любят вас
игравшие с вами в детстве принцессы и как это огорчит их. Угодно вам, сэр,
чтобы я остался здесь?.. Я и ваш дядя?
уже пошла впрок наука, и в простоте души он решил возможно добросовестнее
исполнять королевский приказ.
становилась иногда несколько затруднительной. По правде говоря, Том не раз
готов был погубить все дело и объявить себя непригодным для такой
мучительной роли, но всякий раз его спасал такт принцессы Елизаветы. Оба
лорда были настороже и тоже удачно выручали его двумя-тремя словами,
сказанными как бы ненароком. Один раз маленькая леди Джэн привела Тома в
отчаяние, обратившись к нему с таким вопросом:
попало, но его выручил лорд Сент-Джон, ответив за него с непринужденностью
царедворца, привыкшего находить выход из всякого щекотливого положения:
что его величеству лучше. Не правда ли, ваше высочество?
почувствовал, что ступает на скользкую почву. Несколько позже в разговоре
было упомянуто о том, что принцу придется на время оставить учение.
не тужи, это ненадолго. У тебя еще будет время озарить свой разум такой же
ученостью, какою обладает твой отец, и овладеть таким же количеством
иноземных языков, какое подвластно ему.
своем-то родном говорит так, что понять его могут разве только свиньи в
хлеву! А что касается какой ни на есть учености... - Он поднял глаза и,
встретив хмурый, предостерегающий взгляд милорда Сент-Джона, запнулся,
покраснел, потом продолжал тихо и грустно: - Ах, мой недуг снова одолевает
меня, и мысли мои сбиваются с верной дороги. Я не хотел нанести
оскорбления его величеству.
ласково взяв руку "брата" и держа ее между своими ладонями. - Не тревожься
этим! Виноват не ты, а твой недуг.
Том, - и, с твоего позволения, я от всей души благодарю тебя.
греческой фразой. Зоркая принцесса Елизавета сразу заметила по невинному
недоумению на лице принца, что выстрел не попал в цель, и спокойно
ответила вместо Тома целым залпом звонких греческих фраз, затем тотчас же
заговорила о другом.
мели встречались реже и реже, и Том уже чувствовал себя более
непринужденно, видя, как все стараются помочь ему и не замечать его
промахов. Когда выяснилось, что принцессы должны сопровождать его вечером
на банкет у лорда-мэра, сердце Тома всколыхнулось от радости, и он
вздохнул с облегчением, почувствовав, что не будет одинок в толпе чужих,
хотя час тому назад мысль, что принцессы поедут вместе с ним, привела бы
его в неописуемый ужас.
удовольствия, чем остальные ее участники. Они чувствовали себя так, будто
вели большой корабль через опасный пролив; все время они были настороже, и
их обязанности отнюдь не казались им детской игрой. Так что, когда визит
юных леди подошел к концу и доложили о лорде Гилфорде Дадли, они
почувствовали, что сейчас не следует слишком перегружать их питомца и что,
кроме того, не так-то легко пуститься в новое хлопотливое плавание и
привести свой корабль обратно, - поэтому они почтительно посоветовали Тому
отклонить посещение. Том и сам был этому рад, зато лицо леди Джэн слегка
омрачилось, когда она узнала, что блестящий юноша не будет принят.
именно. Он посмотрел на лорда Гертфорда, тот сделал ему знак, но он не
понял и этого знака. Леди Елизавета со своей обычной находчивостью
поспешила вывести его из затруднения. Она сделала ему реверанс и спросила:
- но я охотнее исполнил бы всякую другую вашу просьбу, - поскольку это в
моих скромных силах, - чем лишить себя благодати и света вашего
присутствия, но прощайте и да хранит вас господь!
обществе принцев и научился подражать их цветистым учтивым речам!"
сказал: