мисс Беннет! Тут даже не может быть двух мнений!"
- Честное слово, сказано довольно решительно. Можно подумать, что... Но вы
знаете - все может кончиться ничем.
- Не правда ли, я была более удачливой шпионкой, чем ты, Элиза? - сказала
Шарлотта. - Мистер Дарси говорит менее приятные вещи, чем его друг. Бедная
Элиза! Ты, оказывается, всего лишь "как будто мила"!
- Надеюсь, вы не станете вбивать Лиззи в голову, что она должна быть
задета его словами? Понравиться такому несносному человеку было бы просто
несчастьем. Миссис Лонг сказала вчера, что он просидел около нее полчаса
кряду и за все время даже не раскрыл рта.
- Уверены ли вы в этом? - спросила Джейн. - Нет ли тут какого-то
недоразумения? Я хорошо видела, как мистер Дарси с ней разговаривал.
- Пустяки! Она его под конец спросила - понравился ли ему Незерфилд. Вот
ему и пришлось что-то ответить. По ее словам, Дарси сделал это весьма
неохотно.
- Мисс Бингли сказала мне, - заметила Джейн, - что он терпеть не может
подолгу беседовать с посторонними. Зато с близкими друзьями он держится
необыкновенно приветливо.
- Вот уж не поверю здесь ни единому слову, дорогая. Если бы он умел быть
приветливым, он бы поговорил с миссис Лонг. В чем тут дело, мне совершенно
ясно: он лопается от гордости, а тут до него как-то дошло, что у миссис
Лонг нет экипажа и что на бал она прикатила в наемной карете.
- Меня мало трогает, что Дарси не беседовал с миссис Лонг, - сказала
Шарлотта. - Но мне жаль, что он отказался танцевать с Элизой.
- На твоем месте, Лиззи, - сказала мать, - в следующий раз я бы сама
отказалась принять его приглашение.
- Думаю, что я могу обещать вам никогда с ним не танцевать.
- Признаюсь, - сказала мисс Лукас, - гордость мистера Дарси задевает меня
не так сильно, как чья-либо другая. У него для гордости достаточные
основания. Приходится ли удивляться, что столь выдающийся молодой человек,
знатный и богатый, придерживается высокого мнения о своей особе. Он, если
можно так сказать, имеет право быть гордым.
- Все это так, - ответила Элизабет. - И я бы охотно простила ему его
гордость, если бы он не ранил мою.
- Гордость, - вмешалась Мэри, всегда отличавшаяся глубиною суждений, -
представляется мне весьма распространенным недостатком. Во всех
прочитанных мной книгах говорится, что человеческая природа ей очень
подвержена. Весьма немногие среди нас не лелеют в своей душе чувства
самодовольства, связанного с какой-то действительной или мнимой чертой
характера, которая выделила бы их среди окружающих. Гордость и тщеславие -
разные вещи, хотя этими словами часто пользуются как синонимами. Человек
может быть гордым, не будучи тщеславным. Гордость скорее связана с нашим
собственным о себе мнением, тщеславие же - с мнением других людей, которое
нам бы хотелось, чтобы они составили о нас.
- Если б я был так же богат, как мистер Дарси, - воскликнул юный Лукас,
который приехал в Лонгборн вместе с сестрами, - я бы не стал особенно
важничать, а завел бы себе свору борзых да откупоривал каждый день по
бутылочке вина!
- Ты бы при этом выпивал гораздо больше вина, чем следует, - возразила
миссис Беннет. - И если бы я застала тебя за этим занятием, я бы отобрала
у тебя бутылку.
Мальчик стал с ней спорить, утверждая, что она не осмелилась бы этого
сделать, но она настаивала на своем, и спор прекратился только с отъездом
гостей.
Лонгборнские леди вскоре навестили незерфилдских дам. Визит был должным
образом возвращен. Приятные манеры старшей мисс Беннет расположили в ее
пользу миссис Х"рст и мисс Бингли. И хотя мамаша была признана
невыносимой, а о младших дочках не стоило и говорить, двум старшим дали
понять, что с ними желали бы поддерживать более близкое знакомство. Такое
внимание очень обрадовало Джейн. Но Элизабет, все еще чувствовавшая их
высокомерное отношение ко всему местному обществу, в том числе, пожалуй,
даже к ее сестре, приняла его довольно холодно, считая, что некоторая
доброжелательность миссис Х"рст и мисс Бингли к Джейн, по всей
вероятности, проистекает из склонности к ней мистера Бингли. В самом деле,
эта склонность бросалась в глаза всякому, кто видел их вместе. Для
Элизабет было также очевидно, что увлечение Джейн мистером Бингли,
возникшее с самого начала их знакомства, становится все более сильным и
что в скором времени она будет по уши в него влюблена. Элизабет, однако, с
удовлетворением замечала, что эта влюбленность станет не скоро известна
посторонним, так как большую силу чувства Джейн сочетала с таким
самообладанием и приветливостью, которые должны были защитить ее от
подозрений излишне любопытных знакомых. Она поделилась этим наблюдением со
своей подругой мисс Лукас.
- Быть может, это неплохо, - сказала Шарлотта, - настолько владеть собой,
чтобы в подобных обстоятельствах не выдавать своих чувств. Однако в этой
способности может таиться и некоторая опасность. Если женщина скрывает
увлечение от своего избранника, она рискует не сохранить его за собой. И
тогда слабым утешением для нее будет сознавать, что мир остался в таком же
неведении. Почти всякая привязанность в какой-то степени держится на
благодарности или тщеславии, и пренебрегать ими вовсе не безопасно. Слегка
увлечься все мы готовы совершенно бескорыстно - небольшая склонность
вполне естественна. Но мало найдется людей настолько великодушных, чтобы
любить без всякого поощрения. В девяти случаях из десяти женщине лучше
казаться влюбленной сильнее, чем это есть на самом деле. Бингли несомненно
нравится твоя сестра. И тем не менее все может кончиться ничем, если она
не поможет ему продвинуться дальше.
- Но она помогает ему настолько, насколько допускает ее характер. Неужели
он так ненаблюдателен, что не замечает склонности, которая мне кажется
очевидной.
- Не забывай, Элиза, что характер Джейн известен ему не так хорошо, как
тебе.
- Но если женщина неравнодушна к мужчине и не пытается подавить в себе это
чувство, должен же он это заметить?
- Возможно, - если только он проводит с ней достаточно много времени. Но
хоть Бингли и Джейн видятся довольно часто, они никогда не остаются
подолгу наедине. А встречаясь в обществе, они, конечно, не могут все время
разговаривать только друг с другом. Поэтому Джейн должна использовать как
можно лучше каждый час, в течение которого она располагает его вниманием.
Когда сердце его будет завоевано, у нее останется сколько угодно времени
для того, чтобы влюбиться в него самой.
- Неплохой план, - ответила Элизабет, - для тех, кто ищет только, как бы
побыстрей выйти замуж. И если бы я задумала приобрести богатого мужа или
вообще какого-нибудь мужа, я бы, наверно, им воспользовалась. Но чувства
Джейн совершенно иного рода. Она не строит расчетов. До сих пор она еще не
уверена ни в силе своей привязанности, ни в том, насколько она разумна. С
тех пор, как они познакомились, прошло всего две недели. Она протанцевала
с ним два танца в Меритоне, затем видела его в течение одного утра в
Незерфилде. После того они еще четыре раза вместе обедали в большой
компании. Этого недостаточно, чтобы она смогла изучить его характер.
- Конечно, нет, если смотреть на все, как ты смотришь. Если она только
обедала с ним, она может судить лишь о его аппетите. Но ты забываешь, что
они при этом провели вместе четыре вечера. А четыре вечера могут значить
очень многое.
- Да, эти четыре вечера позволили им установить, что оба они игру в
"двадцать одно" предпочитают игре в покер. Боюсь, однако, что другие не
менее важные черты характера успели им раскрыться гораздо меньше.
- Что ж, - сказала Шарлотта, - желаю Джейн успеха от всего сердца. И выйди
она за него замуж хоть завтра, я бы считала, что она располагает теми же
шансами на счастливую жизнь, как если бы изучала характер своего будущего
мужа целый год. Удача в браке полностью зависит от игры случая. Как бы
хорошо ни были известны сторонам обоюдные склонности и как бы хорошо они
на первый взгляд между собой ни сочетались, - это никак не сказывается на
счастье супругов. Со временем между ними возникнет неминуемый разлад, и им
выпадут все положенные на их долю огорчения. И не лучше ли в таком случае
как можно меньше знать недостатки человека, с которым придется провести
жизнь?
- Тебе хочется вызвать меня на спор, Шарлотта. Но твои рассуждения -
чистейший вздор. Ты понимаешь это сама. Едва ли ты руководствовалась бы
ими в собственной жизни.
Приглядываясь к отношениям между мистером Бингли и Джейн, Элизабет была
далека от мысли, что с некоторых пор стала сама предметом пристального
наблюдения со стороны его приятеля. Мистер Дарси вначале едва допускал,
что она недурна собой. Он совершенно равнодушно смотрел на нее на балу. И
когда они встретились в следующий раз, он видел в ней одни недостатки. Но
лишь только он вполне доказал себе и своим друзьям, что в ее лице нет ни
одной правильной черты, как вдруг стал замечать, что оно кажется
необыкновенно одухотворенным благодаря прекрасному выражению темных глаз.
За этим открытием последовали и другие, не менее рискованные. Несмотря на
то, что своим придирчивым оком он обнаружил не одно отклонение от идеала в
ее наружности, он все же был вынужден признать ее необыкновенно
привлекательной. И хотя он утверждал, что поведение Элизабет отличается от
принятого в светском обществе, оно подкупало его своей живой
непосредственностью. Элизабет ничего об этом не знала. Для нее мистер
Дарси по-прежнему оставался лишь человеком, который всем был не по душе и
который считал ее не настолько красивой, чтобы он мог с ней танцевать.