удостоверяется??.
какими случалось ему водить знакомство, и уверял даже, что согласись только
его собственный куаф"р наладить адмиральскую прическу, и с ним бы не стыдно
где угодно на люди показаться; адмирал же в простоте души поведал жене,
когда они ехали парком обратно: ?Я так и знал, мой друг, что мы легко
столкуемся, что бы там мне ни говорили про него в Тонтоне. Баронет звезд с
неба не хватает, но малый он безобидный?. Отзывы, надобно признаться, в
равной мере лестные.
перебраться за месяц до этого, так что времени на необходимые приготовления
оставалось не много.
слушаться, когда дойдет до выбора дома в Бате, очень бы не хотела такого
поспешного ее отъезда и удержала бы ее при себе, чтобы после Рождества самой
отвезти в Бат; но собственные дела призывали ее на несколько недель
отлучиться из Киллинча, а потому она не могла пригласить Энн на все это
время; да и сама Энн, хотя ей и страшна была сентябрьская жара среди
слепящего белого Бата и жаль было покидать милые луга и рощи в печальную и
сладкую пору осени, все же по зрелом размышлении не хотела задерживаться.
Всего верней и разумней ехать со всеми - так меньше будет ей огорчений.
всегда чутко прислушивавшаяся к своему здоровью и всегда призывавшая Энн,
что бы с ней ни произошло, вдруг расхворалась и, предвидя, что недомогание
может не пройти у нее во всю осень, попросила, а скорее потребовала, ибо на
просьбу это мало было похоже, чтобы Энн явилась к ней в Апперкросс и побыла
с нею, пока ей это будет нужно, вместо того чтобы отправляться в Бат.
приятней, чем если тебя гонят; и Энн, довольная, что ее сочли полезной, что
у нее явились новые обязанности, и уж верно не огорченная тем, что исполнять
их придется в сельском краю, милом ее сердцу, тотчас согласилась остаться.
решено, что Энн не поедет в Бат, покуда леди Рассел не призовет ее туда, а
до той поры поживет в Киллинч-лодж и в Апперкроссе.
когда ей открылся план, согласно которому миссис Клэй отправлялась в Бат
вместе с сэром Уолтером и Элизабет, как главная и бесценная помощница
последней во всех предстоящих трудах ее. Леди Рассел не постигала, зачем
вообще это понадобилось, недоумевала, страшилась, печалилась; а уж
унизительность такой меры для Энн, вовсе, оказывается, не нужной там, где
миссис Клэй незаменима, еще усугубляла ее огорчение.
однако не меньше, чем леди Рассел, она сознавала неразумность такого
решения. Наблюдая и зная, увы, даже чересчур хорошо характер отца, она
опасалась, что новая эта дружба очень может повлечь последствия, важные для
всего семейства. Едва ли сейчас отец ее был близок к такого рода помыслам.
Миссис Клэй обладала веснушками, выступающим зубом и толстыми руками,
которые он нередко порицал в ее отсутствие; однако она была молода и,
конечно, недурна собою, а быстрый ум ее и неутомимая угодливость таили куда
большую опасность, чем неверные обольщения внешности.
замучила, не попытайся она раскрыть на все глаза своей сестрице. Она мало
верила в успех предприятия, но ей не хотелось, чтобы Элизабет, в случае
рокового оборота терявшая куда больше ее самой, могла потом упрекнуть ее в
безучастии.
понимала, как пришла ей в голову фантазия столь нелепая, и, негодуя,
уверяла, что каждая из обсуждаемых сторон прекрасно сознает свое положение.
места; я лучше тебя знаю ее образ мыслей и смею тебя уверить, что на брак
она смотрит на редкость благородно и больше, чем кто-нибудь, осуждает всякое
неравенство происхождения и богатства. Что же до моего отца, я не постигаю,
в чем его, ради нас столь долго вдовевшего, можно теперь заподозрить. Ну,
будь еще миссис Клэй блестящая красавица, да, я не вправе была бы ее
приближать; ничто, разумеется, не заставило бы отца вступить в союз, столь
его принижающий, однако она могла сделаться причиной его несчастья. Но
бедняжка миссис Клэй, которую не назовешь и хорошенькой, ах, миссис Клэй,
бедняжка, решительно никакой угрозы не представляет. Можно подумать, ты и не
слыхивала, как сетует отец на ее злополучия, а ведь пора бы, кажется,
наизусть это выучить. Зуб и веснушки. У меня, например, веснушки не вызывают
такого отвращения. Я знавала одно лицо, которое несколько веснушек вовсе
почти не портили, но отец - непримиримый враг веснушек. Ты, я надеюсь,
слышала, как он характеризует веснушки миссис Клэй.
приятное обхождение нас постепенно бы не примирило.
обхождение может оттенять прекрасные черты, но не в силах исправить дурные.
К тому же все это касается больше всего до моих интересов, а потому,
полагаю, и не стоит труда меня поучать.
предостережения ее не вовсе остались без пользы. Хоть они и оскорбили
Элизабет, но, быть может, сделают ее осмотрительней.
Эллиот и миссис Клэй в Бат. Компания пускалась в путь в самом веселом
расположении духа; сэр Уолтер еще готовил величавые поклоны для всех
скорбящих крестьян и арендаторов, которые вздумают явиться на проводы, а
Энн, со спокойствием отчаяния, уже брела в Киллинч-лодж, где надлежало ей
провести первую неделю.
переживала отъезд семейства. О чести их она пеклась не менее, чем о своей
собственной, а ежедневные встречи сделались милой ее сердцу необходимой
привычкой. Тяжело ей было смотреть на опустелые угодья, а еще тяжелее
воображать тех, кому теперь они достанутся; и вот, чтобы не видеть грустных
покинутых полей и не встретиться с адмиралом и его супругой, когда они
нагрянут, она решилась ехать в Бат тотчас, как придется расстаться с Энн. И
они отправились вместе, и Энн осталась в Апперкроссе, в самом начале пути
следования леди Рассел.
обычаю английской старины, лишь две постройки отличались от жилищ крестьян и
арендаторов: господский дом под сенью вековых дерев, в саду, обнесенном
высоким забором с большими воротами, крепкий и чуждый поветриям моды, и
прочный дом приходского священника с особым уединенным садом, где груши и
виноград подступали под самые окна; но после женитьбы молодого барина ему
отвели арендаторский дом, преобразовав и возведя в сан виллы, и с той поры
Вилла Апперкросс своими верандами, стеклянными дверями и тому подобными
прелестями так же точно могла притязать на внимание проезжающего, как и
более основательный и сообразный Большой Дом, отстоящий от нее на четверть
мили.
хуже, чем обычаи Киллинча. Оба здешних семейства так тесно сообщались,
поминутно наведываясь друг к другу во всякое время дня, что, застав Мэри
одну, Энн немало удивилась; однако раз она была одна, она, уж конечно,
страдала от хандры и недомоганья. Хоть и не такая скучная, как старшая
сестрица, Мэри не обладала ни умом, ни характером Энн. Будучи здорова,
благополучна и окружена вниманием, она умела радоваться и веселиться, но
любая мелочь выбивала ее из колеи. Заполнить одиночество было ей решительно
нечем; а взяв от отца немалую долю тонкой чуткости к своей особе, она при
каждом огорчении умела вдобавок вообразить себя обиженной и обойденной.
Внешностью она уступала обеим сестрам и даже в лучшую свою пору была не
более как ?очень мила?. Сейчас она лежала на выцветшей софе в хорошенькой
гостиной, которой прежде элегантная мебель уже несколько пострадала от
воздействия четырех лет и двоих детей, и, завидя Энн, встретила ее словами:
того больна, что мне даже разговаривать трудно. И во все утро я живой души
не видела!
сообщала, что чувствуешь себя совсем здоровой.
нехорошо; а уж нынче утром так расхворалась, как никогда еще прежде. В таком
положении нельзя оставлять человека одного. А вдруг бы мне сделалось совсем
дурно, и я бы даже не могла дотянуться до колокольчика! Леди Рассел не
пожелала, стало быть, выйти из кареты. Она за все лето, кажется, и трех раз
у нас не показалась.
супруге.
плохо. Обещал не задерживаться. Однако его все нет, а ведь уж скоро час.
Поверь, я живой души не видела за все утро.
вред. Маленький Чарлз совершенно меня не слушается, и Уолтер делается точно
такой же.
сумею тебя вылечить. Как поживает твоя родня в Большом Доме?
мистер Мазгроув поговорил со мной через окно, да и то даже не спешился с
лошади; и хоть ему было сказано, как мне плохо, никто не потрудился меня