клятву.
чей-то голос прокричал:
хихикал, бормотал что-то невнятное и подпрыгивал на месте.
Девушки взвизгнули. Мальгрим почернел от ярости. Это был,
конечно, его дядюшка Марлаграм. С длинной бородой, в
потрепанном платье, он. нисколько не напоминал своего
великолепного племянника и, как видно, был представителем
древней породы простоватых, неотесанных колдунов -- тех, что
сродни троллям, гномам и эльфам. Но, несмотря на свой древний
вид, это был весьма живой старый колдун, так и кипевший
поистине диаволической энергией. То и дело он разражался
пронзительным кудахтающим хихиканьем, и впредь в нашем рассказе
мы так и будем передавать этот звук -- "хи-хи-хи!", хоть это и
не совсем удачно.
отвращением, -- магистр Марлаграм.
Знаю, знаю... хи-хи-хи! -- Он вытянул длинный и очень грязный
палец. -- Вы -- принцесса Мелисента,.. славный, сочный, лакомый
кусочек, м-да... эх, будь мне снова только девяносто, не
дождаться бы вам с Сэмом от меня подмоги... я бы сам за вами
приударил... хи-хи-хи!
без особого неудовольствия.
отозвался Марлаграм. -- Но к тому же я еще очень-очень-очень
умный, и вы скоро в этом убедитесь. Хи-хи-хи! -- Тут он указал
пальцем на Нинет и подошел к ней поближе, -- А вот это --
зловредная девка... ох, и язва же ты, просто беда!.. И что за
будущее тебя ждет -- штучки-дрючки, фигли-мигли, шуры-муры!
тоном.
шуры-муры -- все уже у самого порога! Хи-хи-хи!
Вечно одно и то же. До чего же, однако, безвкусно и нудно. Всю
нашу корпорацию дискредитирует, -- Он погрозил дяде пальцем. --
Говорил я вам, что буду здесь первым, и вот, пожалуйста,
обставил вас по малой мере минут на десять.
веселенькое дельце. -- Теперь он глядел на Мелисенту, и его
глаза под всклоченными бровями поблескивали, словно стеклышки в
пыли под колючей изгородью. -- Видите, моя дорогая, что он
затеял? Хочет вас убедить, будто его дядя устарел. Но я знаю
целую кучу таких проделок, какие ему и невдомек. Я ведь
выслуживал свой срок у Мерлина еще до того, как этот молодчик
на свет появился... Хи-хи-хи! Вы ждете карлика Грумета, верно?
только вы дадите мне клятву...
карлика... хи-хи-хи! Руки коротки.
предупреждал вас, просил не вмешиваться...
всего один раунд... по Мерлиновой системе... победитель
доставит принцессу к Сэму.
выпрямляясь. -- Итак, повелеваю вам...
которые теперь пристально глядели друг на друга сквозь зловещие
сумерки, внезапно залившие залу.
продолжая скакать и дурачиться. -- Командуй, пока башка не
отвалится.
колдовском наречии: "Варга гракка, Марлаграм, о террарма вава
марвагриста Демогоргон!" Сумерки сгустились в черную мглу,
грянул гром, сверкнула молния, удушливо запахло серой. Девушки,
судорожно вцепившись друг в дружку, прижались к стене. Но если
Мальгрим был величествен, то не менее величественным -- и в том
же самом стиле вдобавок -- явил себя его старый дядя. "Варга
гракка, Мальгрим! -- проревел он. -- О терра марвина
грудумагистерра Вельзевул!" Вслед за тем раздался оглушительный
раскат грома и сверкнула молния, ослепившая обеих девушек.
Когда наконец они оправились от страха и смятения и открыли
глаза, то увидели, что мгла рассеялась, а вместе с нею
бесследно исчез и Мальгрим. Старый Марлаграм, оставшись в
одиночестве, скалил зубы и кудахтал.
испугались, мои дорогие? Он провалился -- и поделом ему.
Слишком уж надутый, что твой индюк... и никакого уважения к
старшим.
совладать со своим изумлением. -- Я ничего не понимаю, магистр
Марлаграм.
вас под присмотр и опеку. И не ставлю никаких условий, не прошу
никаких клятв... заметьте это. Вы доверяете мне, а я доверяю
вам. Добрые старые правила... Так ежели вам нужен этот Сэм, я
вас к нему доставлю, где бы он ни был. Хи-хи-хи! Но сперва вы
желаете видеть карлика, верно? Грумет! -- позвал он. -- Грумет!
Грумет! Сюда, малыш, сюда, сюда!
ветер -- и вот Грумет уже перед ними. В руках у него рисунок и
чулки, он скалит зубы и уморительно кривляется.
это ты принес? Это Сэм написал мой портрет? Ах. поглядите...
поглядите, Нинет... изумительно, правда?
просто завидуете. Нос -- прелесть. Чудесный портрет. Какой
молодец Сэм! А это что такое? Чулки? Ах, да вы только
поглядите... боже ты мой!
этого Сэма?
раньше, ни позже. Чтобы разыскать этого Сэма, мне нужно часок
поработать. Он ведь не в двух шагах отсюда, сами понимаете...
во всяком случае, не то, что обычно имеют в виду, когда говорят
"в двух шагах". В пространстве -- может быть, но не во времени.
Одним словом, мне нужен час, чтобы решить эту задачу... А потом
-- в путь... Хи-хи-хи! Грумет, ты останешься здесь, малыш. А я
пошел.
свои сокровища, -- но придется вам остаться здесь. Вы никогда
не испытывали к Сэму искреннего расположения, и я вижу, что
лучше вас отстранить.
корточках у колонны.
разве и в самом деле так уж трудно найти этого субъекта по
имени Сэм? -- Карлик выразительно закивал. -- Без колдовства,
видно, не обойтись, а? -- Карлик не менее выразительно кивнул
еще раз. -- Не то чтоб он мне был нужен, нет, конечно. Я нахожу
всю эту затею просто смехотворной. Но я не стану молча терпеть
подобное обхождение. Я не позволю себя отстранить, будто
какую-нибудь пешку... Ах, если бы только магистр Мальгрим не
дал так легко уложить себя на обе лопатки...
Нинет выходя из-за колонны. -- Я должен внести небольшую
поправку. Действительно я был на волосок от поражения. Но все
дело в том, что мой дядя -- а ведь он как-никак колдун опытный,
со стажем -- приготовился к поединку, а я -- нет. Зато теперь