АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Не спрашивайте!
- Спрашивать - моя работа.
- Он повинен во всем плохом, что здесь случается. Если грянул природный катаклизм - его вызвал Гранди; если есть неразгаданное преступление - его совершил Гранди; если разразилась эпидемия - ее распространил Гранди.
- Зачем?
- Он же демон. Такова его природа.
- А как он испаряется в воздухе?
- Он мастер по части иллюзий и отвода глаз.
- Но не магии?
- Нет. Хотя, - добавил эльф, - он обладает дарованиями, каковые даже для опытного глаза неотличимы от магии.
- А каковы его слабости? - справился Мэллори.
- Не знаю, имеются ли у него таковые.
- Должны иметься, иначе он давно бы подмял под себя весь город.
- Пожалуй, что так, - с сомнением промолвил Lюргенштюрм.
Мэллори снова обернулся к девушке-кошке.
- Фелина, подумай хорошенько, не сказал ли Гранди еще чего-нибудь? Он не сказал Липучке Гиллеспи, куда отвести единорога? - Фелина потрясла головой. - А не сказал, когда они встречаются?
- Нет.
- Кстати, просто для сведения, как единорог выглядит?
- В точности как лошадь, только по-другому, - поведала Фелина.
- Как "по-другому"? Только из-за рога?
- Только из-за рога, - согласилась она. - И, наверно, из-за ног, и морды, и боков, и хвоста.
- Он выглядит, как лошадь, если не считать головы, туловища и рога? - саркастически переспросил Мэллори.
Она с улыбкой кивнула.
Мэллори пару секунд свирепо таращился на нее, потом пожал плечами:
- Ну ладно. Кто-нибудь из вас может рассказать хоть что- нибудь о Липучке Гиллеспи?
- Он лепрехун, - изрек Мюргенштюрм.
- Да знаю я, что он лепрехун! - вскинулся Мэллори. - Ты уже говорил!
- Это полностью его определяет, - заявил Мюргенштюрм. - А что еще вы хотите знать?
- Я почти не решаюсь спросить, но все-таки как лепрехуны выглядят?
- Они вроде бы как.., ну, маленькие.., и еще у них курьезные уши, хотя вообще-то незаостренные.., и э... - начал Мюргенштюрм, мучительно подыскивая определение.
- И жутко любят твидовые вещи, - услужливо встряла Фелина.
- В общем, вы его сразу узнаете, как только увидите, - уверенно заключил Мюргенштюрм.
- А как насчет поведения? - настойчиво вопросил Мэллори, одолевая искушение схватить эльфа и как следует тряхнуть. - Чем лепрехуны занимаются?
- Грабят, воруют и пьянствуют, - ответил Мюргенштюрм. - По большей части налегают на ирландское виски.
- И врут, - подхватила Фелина.
- О да, - известил эльф. - Они нипочем не скажут правду, когда могут соврать. - Он бросил взгляд на Мэллори. - Вы кажетесь огорченным, Джон Джастин.
- Даже не знаю, с чего бы это? - проворчал Мэллори. - Ладно, попытаемся еще разок. Где я вероятнее всего смогу отыскать Липучку Гиллеспи?
- Не знаю, - промолвил Мюргенштюрм. - Извините, если мои ответы выглядят неадекватными, но суть дела заключается в том, что прежде никто ни разу не попытался найти Гранди или Липучку Гиллеспи. Обычно народ удирает в противоположном направлении.
- Это уж я понял. Правду говоря, по-моему, настало время пересмотреть контракт. У меня возникло ощущение, что за такую работу мне недоплачивают.
- Но вы же согласились взяться за дело!
- Когда я соглашался, в деле не фигурировал чертов демон!
- Ладно, - смиренно вздохнул эльф. - Двадцать тысяч.
- Двадцать пять, - отрезал Мэллори.
- По рукам.
Мэллори уставился на эльфа:
- Тридцать пять.
- Но вы же сказали "двадцать пять", и я согласился! - запротестовал эльф.
- Ты согласился чертовски быстро.
- Ну, на тридцать пять тысяч долларов я определенно не соглашусь - быстро ли, медленно или еще как-нибудь.
- Это твоя привилегия, - парировал Мэллори. - Ищи Лютика сам.
- Двадцать восемь с половиной, - поспешно предложил эльф.
- Тридцать три.
- Тридцать.
- Сойдемся на тридцати одной, и по рукам.
- Обещаете? - недоверчиво спросил Мюргенштюрм.
- Слово чести.
Эльф с минуту поразмыслил над предложением, затем кивнул.
- Ты и вправду собираешься найти единорога? - поинтересовалась Фелина.
- Совершенно верно, - подтвердил Мэллори.
- Даже зная, что за этим стоит Гранди?
- Даже так.
- Почему?
- Потому что Мюргенштюрм платит мне ужасную кучу денег. - Мэллори помолчал. - Кроме того, в последнее время я был не слишком везуч в роли мужа, игрока на скачках, и все такое прочее. По-моему, настала пора снова взяться за что-нибудь такое, что мне удается.
- Ты мне нравишься. - Фелина потерлась своим бедром о бедро Мэллори и замурлыкала. - Ты не такой, как другие.
- Спасибо, - сказал Мэллори. - Пожалуй.
- Ты совершенно не такой, как другие, - повторила она. - Ты чокнутый! Вообразить только, чтобы кто-то хотел сразиться с Гранди!
- Я не говорил, что хочу, - возразил Мэллори, - я сказал, что за подходящую плату готов. Она снова потерлась об него.
- А можно мне с вами?
- А я думал, Гранди тебя пугает.
- Пугает, - заверила она. - Я брошу тебя в конце, но до того все будет очень забавно.
Мэллори пару секунд разглядывал ее.
- А ты можешь взять след единорога?
- Наверно.
- Ладно, ты нанята. Что ж, пошли. Мы не найдем его, болтаясь здесь и болтая языками.
Фелина уставилась в землю, раздувая ноздри, потом $"(-c+ al к калитке, открыла ее и зашагала по извилистой, пустынной дороге.
- Я сожалею, что события приняли столь неожиданный и огорчительный оборот, Джон Джастин, - молвил Мюргенштюрм, вместе с детективом шагая вслед за Фелиной.
- Могло быть и хуже. По крайней мере теперь мы хоть знаем, кого ищем, а впереди у нас почти целая ночь.
- И вправду, - заметил эльф. - Но пока вы активно ищете Гранди, он так же активно обороняется. - Он помедлил. - И все-таки вы рискуете своей жизнью ради меня, и я вам искренне благодарен.
- Ты сгущаешь краски. Гранди ведь даже не знает, что я здесь.
Внезапно громыхнул гром, ночное небо на миг озарила вспышка молнии.
"Не рассчитывай на это, Джон Джастин Мэллори!" - возразил утробный голос из ближайшего двора.
Мэллори припустил в ту сторону, но не обнаружил ничего, кроме жутковатой пляски теней на каменных химерах, таращившихся на него с балкона, нависшего над пустынной улицей.
Глава 3
21.58 - 22.22
Пройдя так около квартала, Мэллори заметил, что вокруг становится светлее.
- Должно быть, я завертелся, - сообщил он Мюргенштюрму. - Я готов поклясться, что мы возвращаемся той же дорогой, которой пришли.
- Так и есть, Джон Джастин.
- Прежде на этой улице было темно, - тряхнул головой Мэллори. - А теперь погляди-ка. Фонари зажглись, да и во многих квартирах свет горит.
- Он все время горел, - заметил эльф.
- Чушь собачья.
- Горел, - стоял на своем эльф. - Просто он раньше не был виден вам.
- Почему это?
- Наверно, - Мюргенштюрм почесал в затылке, - потому что вы были чужаком, забредшим сюда из своего Манхэттена. А теперь, к добру или к худу, вы участник здешних событий.
- И что, это составляет какую-нибудь разницу?
- Самую грандиозную, какая только может быть.
- Почему?
- Отличный вопрос.
- Ты не знаешь, - резюмировал Мэллори.
- Я никогда и не претендовал на то, что я не таков, как есть: дьявольски очаровательный эльф с нормальным уровнем интеллекта и сексуальных потребностей...
- А также с крайне ничтожными видами на долголетие, - подкинул Мэллори.
- Правда, - горестно согласился Мюргенштюрм. - Во "ao*., случае, я никогда не причислял себя к ученым или ясновидящим и считаю, что с вашей стороны весьма нелюбезно постоянно унижать меня за эти маленькие недостатки.
Мэллори уже собирался ответить ему, но в этот миг они вслед за Фелиной обогнули угол, и детектив понял, что Манхэттен Мюргенштюрма зажил полноценной жизнью. Несмотря на прежний холод и дождь, по улицам суетливо шныряли эльфы, гномы, гоблины, тролли и даже менее человекообразные прохожие. Могучие разноцветные слоны и тягловые лошади везли бесконечный поток карет и экипажей, а диковинные уличные торговцы - не люди и даже не эльфы - предлагали все на свете, от игрушек до драгоценных камней, обладающих мистическими свойствами.
Перед витриной магазина готового платья стоял крупный мужчина с чешуйчатой кожей и странно вылупленными глазами. Он сжимал ручку шарманки длинными перепончатыми пальцами и медленно вертел ее, а белобрысый мальчонка на поводке подошел к Мэллори, держа в руке кружку и выжидательно улыбаясь. Мэллори бросил монетку, парнишка поймал ее кружкой, отвесил низкий поклон и прошелся колесом. Потом он отплясывал джигу перед проходившей мимо женщиной, пока она тоже не внесла свой вклад.
- Я на гонораре плюс накладные расходы, верно? - вдруг уточнил Мэллори.
- Совершенно верно, Джон Джастин, - подтвердил Мюргенштюрм.
- Я только хотел убедиться, что ты не забыл об этом.
- А что? - поинтересовался эльф.
- А то, что я промок до ниточки и промерз до задницы, - ответил Мэллори, направляясь ко входу в магазин одежды. Шарманщик уступил ему дорогу, и Мэллори заметил, что у того по обе стороны толстой шеи идут ряды жаберных щелей.
- Только не увлекайтесь, Джон Джастин, - предупредил Мюргенштюрм. - Мои средства весьма ограниченны.
- Тогда добудь еще немного из воздуха.
- Эти деньги непригодны.
- Что? - зловещим тоном переспросил Мэллори.
- О, в вашем-то Манхэттене они вполне пригодны, - заверил эльф. - Но куда бы скатился наш мир, если бы всякий, кому понадобились деньги, мог просто добыть их прямо из пустого воздуха?
- Тогда дай мне денег, которые примут здесь. Скупо отмусолив пятьсот долларов с горстью мелочи, Мюргенштюрм протянул их детективу. Тот мельком осмотрел деньги, сунул их в карман и вошел в магазин, несмотря на поздний час буквально забитый покупателями, облаченными в самые разнообразные наряды, - от смокингов до рыцарских доспехов, - кроме одного дородного пожилого мужчины, одетого лишь в шляпу-котелок и зонт с позолоченной ручкой. Большинство манекенов демонстрировало разнообразные шелковые и бархатные плащи и балахоны, хотя были тут выставлены на обозрение кольчуги, а один щеголял в галифе и остроконечном шлеме. Две манекенщицы - одна ростом более семи футов, а вторая даже мельче, чем Мюргенштюрм, - расхаживали вдоль подиума, $%,.-ab`(`co уцененные наряды из индийского льна.
- Любопытно, - ответил Мэллори.
- Банально, - отозвался Мюргенштюрм, ничуть не заинтересованный происходящим.
- Не могу ли я вам помочь? - подходя к ним, осведомился элегантно одетый мужчина.
- Можете, - ответил Мэллори. - Мне нужно пальто, предпочтительно с меховым воротником.
- Боюсь, об этом не может быть и речи, сэр.
- А как насчет лыжных курток на овчинной подкладке? На лице клерка появилось страдальческое выражение.
- Мне ужасно жаль, сэр, но мы просто не держим ничего столь экзотического.
- Вы не держите ничего экзотического? - повторил Мэллори. - Черт возьми, а что это у вас на витрине?
- Вы, несомненно, подразумеваете наш костюм для сафари. - Клерк указал на манекен в остроконечном шлеме. - Боюсь, это единственный из имеющихся у нас истинно эксцентричных нарядов, сэр.
- Послушайте, - не вытерпел Мэллори, - мне всего- навсего нужно что-нибудь этакое, чтобы мне было тепло и более-менее сухо.
- И не слишком дорого, - поспешно вставил Мюргенштюрм.
- Что ж, позвольте мне взять ваши мерки, и я постараюсь вам что-нибудь подыскать, сэр, - сказал клерк, извлекая блокнот и ручку.
- А вам разве не нужна мерная лента? - поинтересовался Мэллори.
- Зачем? - Эта мысль немного позабавила клерка.
- Разрази меня гром, если знаю, - признался Мэллори.
- Не начать ли нам, сэр?
- Валяйте.
- Возраст?
- Тридцать семь, - озадаченно сообщил Мэллори.
- Ноги?
- Имеются.
Клерк постарался скрыть досаду.
- Сколько, сэр?
- Две.
- Цвет глаз?
- Карий.
- Шрамы?
- Шрамы? - с недоумением спросил Мэллори.
Страницы: 1 2 3 4 5 [ 6 ] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
|
|