read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



же они говорят "Хай, ха, хау". Что еще хуже.
- Гораздо хуже, - Флетч вытер со лба пот.
- Я хотела, чтобы он взял четвертого партнера, - продолжила миссис
Хайбек. - По фамилии Бурк.
- Ясно. И что, мистер Бурк не захотел присоединиться к фирме?
Миссис Хайбек ответила пренебрежительным взглядом.
- Дональд сказал, что у него нет знакомых с такой фамилией.
- Понятно.
- По крайней мере, среди адвокатов. Не нашлось ни одного адвоката с
фамилией Бурк.
- А среди ваших знакомых нет адвоката с фамилией Бурк? -
полюбопытствовал Флетч.
- Нет, - без запинки ответила миссис Хайбек. Под жаркими солнечными
лучами пропитанная бербоном одежда Флетча быстро высыхала. От паров
бербона голова у него шла кругом. Будто он сам приложился к грелке с
бербоном.
- Ваш муж консультировал корпорации?
- Нет. С корпорациями он не работал. Все время спорил в суде.
Глаза ее по-прежнему переполняла грусть.
- Я знаю, что он считался одним из лучших криминальных адвокатов.
- Это точно, - согласилась миссис Хайбек.
Флетч шумно выдохнул.
- Миссис Хайбек, у вас или вашего мужа были иные источники доходов,
помимо гонораров за судебные процессы и доли прибыли, причитающейся вашему
мужу, как старшему партнеру фирмы "Хайбек, Харрисон и Хаулер"?
- "Хай, ха, хау".
- То есть, было ли у вас личное состояние или вы получили
наследство...
- Мой муж всегда носит черные туфли, - прервала его миссис Хайбек. -
В Хейтс черные туфли встретишь не часто. Он не любил кричащих нарядов, в
каких щеголяют многие криминальные адвокаты.
Флетч почел за благо промолчать, ожидая продолжения.
- Вам представляется, что мужчина, отдающий предпочтение черным
туфлям, не склонен к блужданиям, не так ли?
Вновь Флетч выдержал паузу, прежде чем заговорить.
- Не то, чтобы я пытаюсь вторгнуться в вашу личную жизнь, миссис
Хайбек...
- Нет у меня никакой личной жизни. - Она уставилась на свои зеленые
теннисные туфли.
- Просто я стараюсь осознать, что означает для вас и вашего мужа
решение пожертвовать пять миллионов долларов музею искусств? Наверное, это
практически все, что он заработал за свою жизнь.
- Молодой человек, меня от вас тошнит.
- Простите.
- От вас дурно пахнет. Вы вроде бы трезвы, но от вас несет бербоном.
От этого запаха кружится голова, я боюсь, что меня сейчас вывернет
наизнанку.
- Извините. Но у меня точно такие же ощущения.
- И что же мы будем с этим делать?
Флетч оглянулся на дом.
- Может, мне принять душ.
- Если вас, как вы говорите, облили бербоном, вам нет смысла
принимать душ, а затем надевать пропитанную бербоном одежду. Этот мерзкий
запах никуда не исчезнет.
- Логично, - кивнул Флетч. - Очень логично.
- Почему бы вам не прыгнуть в бассейн? Благо, он под боком.
- Это я могу. - Флетч начал выгружать содержимое карманов. - В
одежде.
- Зачем вам прыгать в бассейн в одежде?
- Чтобы вымыть из нее запах бербона.
- Но ваша одежда намокнет. Неужели вы хотите целый день ходить в
мокром?
- Сегодня жарко.
- Жаркость не имеет никакого отношения к мокрости.
- Жаркость?
- Так, бывало, говорила моя дочь. Когда была маленькая. Жаркость.
Неудивительно, что она вышла замуж за поэта. Как же его зовут...
- Я не знаю.
- Том Фарлайф.
- Ясно. Я как раз собирался задать несколько вопросов о ваших детях.
- У них все в полном порядке, благодарю. Очевидно, вам надо раздеться
перед тем, как прыгнуть в бассейн.
- Тогда я буду без одежды.
- А мне-то что? Я - мать и бабушка. Мне без разницы. Это частный
бассейн. - Она глянула на садовника. - Это Педро. Он тоже возражать не
будет. Если вид голого мужчины ему неприятен, не следовало ему идти в
садовники.
- Вы абсолютно правы.
Миссис Хайбек встала.
- Раздевайтесь. Я отвернусь, чтобы вы могли сказать своей подружке,
что голым вас видела только мать, когда меняла вам подгузники. На прошлой
неделе, не так ли?
Флетч уже развязывал шнурки.
- Одежду оставьте на стуле. После того, как прыгнете в бассейн,
скажите "хоп". Я возьму ее, постираю в машине, а затем высушу в сушилке.
- Как вы любезны, - Флетч поднялся, стянул через голову тенниску.
- Хоп! - громко крикнула миссис Хайбек и помахала рукой садовнику.
Тот поднял голову и посмотрел на нее из-под сомбреро. Ничего не
сказал, не взмахнул рукой.
Флетч снял джинсы и трусы, прыгнул в бассейн.
Наслаждаясь прохладой воды, смывая с себя запах бербона, доплыл под
водой до противоположного бортика, повернул назад. Вынырнул, вскинул
голову, крикнул "хоп".
Миссис Хайбек уже несла к дому его одежду. И свою красную сумку.
ГЛАВА 6
- Эй!
Кричали вроде бы издалека, но Флетч, все еще плавающий в бассейне,
безошибочно определил, что обращались к нему. А потому несколькими
энергичными гребками добрался до торца бассейна, ухватился рукой за
бортик, поднял голову.
На бортике стоял Бифф Уилсон, по-прежнему в пиджаке и при галстуке.
- Хоп! - приветствовал его Флетч.
- Боже, это ты, - ответил Уилсон.
- Нет, - покачал головой Флетч. - Я - Флетчер. В двух метрах позади
Биффа держался лейтенант Гомес.
- Ты кто? Флетчер?
- Да, сэр.
- Ты был на автостоянке "Ньюс трибюн"?
- Да,сэр.
- Как ты так быстро оказался здесь?
- Не останавливался по пути, чтобы выпить кофе.
- Ты надоумил молодого полицейского спросить, вставные ли у меня
зубы?
- Вставные что?
Бифф засунул большой палец правой руки под передние верхние зубы,
чтобы продемонстрировать, какие они у него крепкие.
- Встафные зупы!
- Да что вы, Бифф. Всем же ясно, что они у вас свои.
Бифф искоса глянул на Гомеса, затем вновь повернулся к Флетчу.
- Работаешь ты в "Ньюс трибюн" или нет?
- Работаю. Сэр.
- И чем ты занимаешься?
- Меня только что перевели в отдел светской хроники.
- Светской хроники. - По тону Биффа чувствовалось, что он ни в грош
не ставит тех, кто пишет о светском обществе. - А что ты делаешь здесь?
- Здесь?
- Здесь. В доме Дональда Эдвина Хайбека.
- Плаваю, сэр.
Тут Бифф взорвался.
- Он плавает с голым задом!
- Мне поручили в десять утра взять интервью у Дональда Хайбека в
связи с тем, что он и его жена решили пожертвовать пять миллионов долларов
художественному музею.
- Но ты же знал, что Дональд Хайбек мертв! Я видел тебя на
автостоянке!
Флетч пожал плечами.
- При подготовке статьи часто приходится преодолевать неожиданные
препятствия.
Бифф побагровел.
- Он плавает с голым задом в бассейне убитого!
Своим деянием Флетч, похоже, оскорбил его до глубины души.
Лейтенант Гомес приблизился к краю бассейна.
- А что ты делал после приезда сюда?
- Брал интервью, вернее, пытался взять интервью, у миссис Хайбек.
У обоих мужчин округлились глаза.
- Ты видел миссис Хайбек? - спросил Гомес.
- Да.
- Расскажи нам о миссис Хайбек, - вмешался Бифф. - Как она выглядит?



Страницы: 1 2 3 4 5 [ 6 ] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.