АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
њ Даже если я собираю материал для статьи?
њ Какой статьи?
њ Вот об этом я и хочу поговорить.
Френк уже смотрел на Мокси.
њ Какая же вы красивая.
њ Благодарю вас, сэр, њ Мокси кокетливо улыбнулась.
њ Правда, красивая.
Клара Сноу обошла кофейный столик и села на диван.
њ Мокси Муни, њ представил Флетч свою даму. њ Она актриса. С
понедельника начинает репетировать в пьесе, которую ставят в театре
"Кэлоуквиэл".
њ Раз уж ты здесь, можешь что-нибудь выпить, њ сменил Френк гнев на
милость. њ Хозяин дома не должен забывать о гостеприимстве.
њ Спасибо, Френк. А где Бетти?
Прежде чем ответить, Френк подошел к бару, наполнил два бокала для
Флетча и Мокси, добавил "мартини" в свой.
њ Моя жена в Сан-Франциско. Уехала на уик-энд. Повидаться с семьей
брата и кое-что купить. Есть еще вопросы, Флетч?
њ Конечно, њ Флетч искоса глянул на Клару Сноу.
њ Клара пришла пообедать и обсудить со мной некоторые редакционные
проблемы.
њ Обсуждать редакционные проблемы с парламентским репортером?
Понятно.
Клара вела кулинарную страницу до тех пор, пока редакцию не засыпали
жалобы. От блюд, приготовленных по ее рецептам, людям становилось
нехорошо. Появилась даже новая болезнь њ "грипп Клары Сноу". Репортеры,
приходившие в редакцию с тяжелым похмельем, говорили, что не могут
работать, потому что съели что-то из рекомендованного Кларой. И никто не
мог понять, как и почему Клару перевели на куда более престижную должность
парламентского репортера, освещающего текущие дела законодательного
собрания штата.
њ Политические проблемы, њ уточнял Френк. њ Так ты хочешь выпить,
Флетчер, или предпочтешь, чтобы я пинком вышиб тебя за дверь?
Флетч сел на другой диван, напротив Клары.
њ Конечно, Френк. "Мартини" њ моя слабость. Извините, что помешал
вашему совещанию с Кларой.
Френк подал Мокси бокал, второй, для Флетча, поставил на кофейный
столик.
њ Садитесь, садитесь, њ улыбнулся он Мокси. њ Будьте, как дома.
Берите пример с Флетча.
Мокси выбрала место рядом с Флетчем, а Френк опустился в кресло.
њ Как называется пьеса, в которой вы будете играть? њ спросил Френк
Мокси.
њ "В любви", романтическая комедия.
њ Не знал, что где-то еще ставят романтические комедии, њ удивился
Френк. њ Надо бы посмотреть.
њ Вы њ инженю <Амплуа актрисы, исполняющей роли наивных, простодушных
девушек.>? њ спросила Клара.
В самой Кларе уже не было ничего наивного: зрелая, тридцатилетняя,
знающая себе цену женщина.
њ Да, њ кивнула Мокси. њ Вся комедия построена на идее изнасилования.
њ Очень весело, њ поджала губки Клара.
њ Разумеется, не в прямом смысле, њ продолжила Мокси. њ Видите ли,
героиня њ молодая девушка, получившая строгое воспитание, выходит замуж, и
каждый раз, когда муж прикасается к ней, думает, что ее будут насиловать.
А потому любая попытка приласкать ее, кончается вызовом полиции.
Понимаете?
њ По-моему, очень забавно, њ Френк отпил "мартини".
њ Но мужья могут насиловать жен, њ заметил Флетч.
њ При этом молодые люди очень любят друг друга, њ Мокси говорила,
разглядывая содержимое своего бокала. њ Просто они совсем запутались и не
могут разобраться, у кого какие права.
њ По адвокату в каждую спальню! њ воскликнул Френк. њ Вот чего нам не
хватает.
њ "Уэгнолл-Фиппс", њ напомнил Флетч причину своего нежданного
прихода.
Френк повернулся к нему.
њ Что?
њ Только не говорите, что вы закончили на сегодня все дела, Френк. Мы
же прервали ваше совещание с Кларой.
њ О делах газеты я готов говорить в любое время, њ Френк насупился. њ
Не знаю только, хочется ли мне обсуждать с тобой эту статью про
"Уэгнолл-Фиппс". Ошибка, она и в Африке ошибка, Флетч. Ты напортачил.
Трудно это признать, но деваться тебе некуда.
њ А статья, она и в Африке статья, Френк.
њ Не понял тебя.
њ Вице-президент и начальник финансового отдела "Уэгнолл-Фиппс"
называет руководителя своей компании Томаса Бредли, показывает мне
отправленные им служебные записки, датированные недавними числами, а потом
кто-то говорит вам, что Томас Бредли давно умер. Мне нужны факты.
њ Фактами тебе следовало пользоваться при подготовке статьи, њ
резонно заметила Клара.
њ Ладно, њ Френк посмотрел на Клару, потом на Флетча, њ Газету я, как
обычно, прочитал дома, за завтраком. Твою статью проглядел мельком,
правда, подумав, а кому взбрело в голову поручить тебе ее подготовку. С
босыми ногами и обрезанными джинсами...
њ Босоногий мальчишка с румянцем во всю щеку, њ промурлыкала Клара.
њ Мне всегда казалось, что бизнес њ не твоя сфера, њ Френк улыбнулся.
њ Том Джеффриз сломал спину, неудачно приземлившись.
њ Я знаю. А когда я пришел на работу, позвонила Энид Бредли. Сказала,
что она возглавляет "Уэгнолл-Фиппс" после смерти ее мужа. Я вновь раскрыл
страницу с твоей статьей, прочитал ее повнимательнее и увидел, что она
пестрит ссылками на ее мужа, Томаса Бредли. Недавними ссылками.
њ Ссылками на служебные записки, њ добавил Флетч.
њ У тебя есть копии этих записок? њ спросил Френк.
њ Нет.
њ Я позвонил Джеку Кэрридайну, редактору отдела экономики, который
только что вернулся из деловой поездки в Нью-Йорк...
њ Я знаю, что Джек њ редактор отдела экономики, њ вставил Флетч.
њ ...но он не смог сразу сказать, жив Томас Бредли или мертв.
Наверное, "Уэгнолл-Фиппс" не такая уж крупная компания. Он позвонил
президенту "Уэгнолл-Фиппс" и получил ту же информацию, что и я. Бредли
мертв. Я говорил тебе об этом по телефону?
њ Нет. Вы не сказали мне, что вам звонила Энид Бредли, как и о том,
что она возглавляет "Уэгнолл-Фиппс". Вы сказали, что смерть Бредли
подтвердили сотрудники "Уэгнолл-Фиппс", а не глава фирмы.
Клара, вздохнув, искоса глянула на Френка.
њ Мертвый, он все равно мертвый, кто бы этого не подтверждал, њ
вздохнул тот.
њ Я понимаю, что это не мое дело, њ вмешалась Мокси, њ но мне
кажется, что "Уэгнолл-Фиппс" сыграла с Флетчем злую шутку. Пару лет тому
назад "Ньюс-Трибюн" крепко прошлась по этой компании...
њ Такова репортерская участь, њ прервал ее Френк. њ Правду не говорит
никто. Люди делятся с репортером лишь тем, что им выгодно. Хорошие
репортеры это знают, и не попадаются на подобные уловки.
њ А Флетч попался, њ подытожила Клара. њ И на том надо ставить точку.
њ Френк, не сможете ли вы сохранить мне жалование, пока я не размотаю
этот клубок?
њ А что тут разматывать? њ переспросил Френк. њ Миссис Фиппс... я
хотел сказать, миссис Бредли сказала, что не хочет, чтобы ее дети читали в
газете статьи, в которых об их отце говорится, как о живом человеке. И
винить ее нельзя, не так ли? Она сказала, что душевная рана только-только
начала затягиваться.
Флетч покачал головой.
њ Что-то здесь не так, Френк.
њ Конечно, не так, њ Клара Сноу прошла к бару, чтобы наполнить свой
бокал. њ Ирвин Морис Флетчер готовил статью на скорую руку. А с остальным
все в полном порядке.
Френк наклонился вперед.
њ Кэрридайн позвонил миссис Уэгнолл... я хочу сказать, миссис Бредли
и постарался все уладить. Вечером он даже подъехал к ней домой и час
говорил с детьми, убеждая их, что и репортеры иногда ошибаются. В суд нас
не потянут. Но статья, в которой мы цитируем покойника, разошлась по всей
стране, Флетч. И это вредит престижу газеты. Наш издатель прочитал ее в
Санта-Фе и позвонил мне. Теперь придется ждать, пока он вернется.
њ И что он сказал? њ спросил Флетч. Френк вновь откинулся на спинку
кресла.
њ Я просил ограничиться отстранением от работы. Честное слово,
просил.
њ А он отказал?
њ А как по-твоему?
њ Он отказал, њ Флетч поднялся.
њ Ты не выпил ни капли. њ указал Френк на "мартини".
њ А я выпила, њ Мокси поставила на кофейный столик пустой бокал.
Френк ей улыбнулся.
њ Таким красавицам, как вы, пить совсем ни к чему.
Клара вернулась и вновь села на диван.
њ Еще один вопрос, Френк.
њ Какой? њ Френк посмотрел на Флетча.
њ Обед готовила Клара?
Страницы: 1 2 3 4 5 [ 6 ] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
|
|