read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Если б кого убили прямо в автобусе прессы, и то они позвали бы
криминальных репортеров. Об убийстве они напишут не лучше, чем первый
попавшийся на улице человек. Потому-то я и не могу взять в толк, с какой
стати нас сопровождает один криминальный репортер.
- Кто именно? - без всякого интереса спросил Уолш.
- Фредерика Эрбатнот. "Ньюсуорлд".
- Завтра на рассвете, - продолжил Уолш, - мы уедем из этого города и,
возможно, никогда более не появимся здесь. Пожелаем же удачи местной
полиции. Надеюсь, они раскроют и это преступление. Но я не хочу, чтобы
расследование причин смерти этой женщины хоть как-то затронуло
предвыборную кампанию. Развести одно с другим - вопрос техники, и я думаю,
нам это по силам, - Уолш потянулся. - Хватит об этом. Слишком мелкий
вопрос. А главное, о чем я уже говорил, в том, что ты должен идти с нами
до конца, раз уж пошел.
- Почему ты вообще обратился ко мне?
- У тебя большой опыт общения с прессой, Флетч.
- Я сотрудничал во многих газетах.
- Ты знаешь, как работают журналисты.
- Пашут по-черному.
- Как они думают.
- Соображают медленно, но в конце концов добираются до сути.
- Отметка девятнадцать-восемнадцать, Флетч.
- Девятнадцать что?
Уолш уставился в ковер. Губы его изогнулись в улыбке, но лицо
побледнело.
- Нас осталось двенадцать. Во вражеском окружении. Они знали, что нас
мало, и готовились покончить с нами.
- Ты собираешься рассказать мне солдатскую байку?
- Многие сотни окружали нас. Мы могли зарыться в землю и держаться до
последнего. Или пойти на прорыв и погибнуть в рукопашной.
- Война есть...
- А вот ты, Флетч, не позволил своему лейтенанту принять одно из этих
очевидных решений. Ты спорил со мной. Пока до меня не дошел смысл твоих
слов.
- Мне и теперь нелегко убедить в чем-либо власть придержащих.
- С твоей подачи мы вскарабкались на деревья и привязали себя к
ветвям. Три дня провисели на этих чертовых деревьях.
- Кажется, чертовски проголодались.
- Лучше голодать, чем умереть с собственными яйцами во рту.
- Тебе же хватило решительности принять мое предложение, Уолш.
- Я перепугался до смерти. Не мог думать. Враги бродили внизу. Даже
начали стрелять друг в друга. Потом унесли покойников. Они и представить
себе не могли, что американцы влезут на деревья.
- Я спасал и свою жизнь.
- Твой приятель... как его звали, Чамберс? Ты с ним видишься?
- Олстон Чамберс. Да. Мы часто болтаем по телефону. Он - прокурор в
Калифорнии.
- Ты знаешь, как найти выход из критической ситуации. А президентская
кампания - сплошной кризис.
Флетч взглянул на часы.
- Уже поздно.
- Я хочу дать тебе документы, с которыми надо ознакомиться до утра. А
что бы ты делал сейчас дома?
- Наверное, слушал бы Серхио Хуэвоса.
- О, да. Кубинский барабанщик.
- Арфист. Из Парагвая.
- Парагвайский арфист?
- Ты никогда его не слушал.
- Я вообще не слышал, как играют на арфе.
- Ты многое потерял.
Уолш вздохнул.
Быстрым шагом она пересекла гостиную - в длинном сером халате, с
рассыпавшимися по плечам белокурыми волосами.
Флетч не ожидал, что Дорис Уилер - такая крупная женщина. На экране
телевизора она казалась мельче, возможно, потому, что всегда стояла рядом
с губернатором, двухметровым гигантом. Дорис отличали не только рост, но и
ширина плеч.
Флетч встал.
- Занес тебе программу завтрашнего дня, - Уолш указал на листок
бумаги на кофейном столике. - А почему ты так рано прилетела из Кливленда?
- Попросила Салли взять билет на более ранний рейс. Ушла после
первого отделения симфонического концерта, - Уолш не поднялся с кресла.
Взгляд Дорис скользнул по воротнику рубашки Флетча. - Кто это?
- Флетчер. Наш новый пресс-секретарь. Ввожу его в курс дел.
- Почему вы беседуете глубокой ночью?
- Вспоминаем былые дни. Давно не виделись. Не так ли, Флетч?
Дорис наклонилась над сыном. Поцеловала в губы.
- Уолш, ты пил!
- Пришлось провести какое-то время в баре. У нас происшествие. Эта
женщина.
Дорис отвесила сыну крепкую затрещину. Ее раскрытая ладонь более
всего напоминала лопату.
- Что мне женщина, Уолш? А вот того, что от тебя разит спиртным, я не
потерплю, - Уолш не пошевелился, даже не посмотрел на нее. - Нельзя
допустить, чтобы из-за такой вот мелочи отца не избрали президентом
Соединенных Штатов.
Она пересекла гостиную в обратном направлении.
- А теперь идите спать.
Дверь спальни захлопнулась.
Лицо Уолша заливала краска двух цветов. Темнокрасная - отметина от
оплеухи, и пунцовая - за ее пределами.
Он не отрывал глаз от лежащих на коленях бумаг.
- Я рад, что загодя прочел тебе лекцию о верности, - наконец, выдавил
из себя Уолш.
ГЛАВА 6
- Доброе утро, пресс-дамы и пресс-господа, - добродушно пробасил
губернатор Кэкстон Уилер, войдя в автобус, в котором ехали журналисты.
- Пресс-мужчины и пресс-женщины, - поправил его мужской голос с
заднего сидения.
- Женщины и мужчины, - уточнила женщина, сидевшая рядом с Фредци
Эрбатнот.
- Может, труженики пера, - предложил губернатор.
Флетч стоял рядом с ним. В половине седьмого утра Кэкстон Уилер
выглядел подтянутым, загорелым, отлично отдохнувшим. Микрофоном,
подключенным к системе громкой связи автобуса, он не пользовался.
- Не забудьте фотографов, - вставил Рой Филби, представляющий
фототелеграфное агентство. - Мы тоже труженики.
- К тому же пользуетесь всеобщим уважением, - лицо губернатора
расплылось в улыбке.
- Вы охватили всех, за исключением Эрбатнот! - воскликнул Джо Холл.
- И всех тварей, больших и малых? - полюбопытствовал губернатор.
- Уж не полагает ли этот мужчина, что имеет дело с животными? Или он
пытается баллотироваться на пост егеря?
- А теперь позвольте представить вам вашего коллегу...
- Это вряд ли, - возразила ему Фредерика Эрбатнот.
- ...Ай-эм Флетчер, прошу любить и жаловать.
- Политики могут сказать что угодно <Так как губернатор говорит
по-английски, его последняя фраза звучит: "Я - Флетчер, прошу...">, -
пробурчал Айра Лейпин.
- Мы наняли его, чтобы было кому раздавать вам пресс-релизы, отвечать
на все ваши вопросы, не беря за это ни цента, чего бы эти вопросы не
касались, и говорить за меня то, что я не могу вымолвить сам, не
покраснев.
- Он же преступник, - процедил мужчина со значком "Дейли госпел"
<"Daily Gospel" - "Ежедневная проповедь".> на лацкане пиджака.
- Я понимаю, что кое-кому из вас будет недоставать старины Джеймса, -
на лице губернатора отразилась печаль. Глядя на его профиль, Флетч
отметил, что губернатор слишком уж явно отсчитывает секунды, скорбя об
ушедшем соратнике. Затем на его губах вновь заиграла улыбка. - Как вы все
знаете, старина Джеймс решил подыскать себе такую работу, где не надо
спорить.
- Да, - ввернул Ленсинг Сэйер. - Когда все идут на теннисный корт,
Джеймс тоже должен играть в теннис.
- Итак, - шея губернатора покраснела, - я оставляю вам Флетча, - Уолш
заранее предупредил Флетча, что тот поедет в автобусе прессы. -
Пожалуйста, не съешьте его живьем. На ленч я распоряжусь подать вам
что-нибудь повкуснее.
- Эй, губернатор, - прокричал Джо Холл, - что вы можете сказать о
вчерашнем заявлении президента по Южной Африке?
Помахав на прощание рукой, Кэкстон Уилер вышел из автобуса.
Флетч взял микрофон. Водитель включил систему громкой связи.
- Доброе утро. Как пресс-секретарь губернатора, я торжественно обещаю
никогда не лгать вам. Сегодня, на этом автобусе, мы проследуем через
Майами, Новый Орлеан, Даллас, Нью-Йорк и Кеокук, что в штате Айова. Как
обычно, в полдень мы полетим на ленч в Сан-Франциско. Меню на сегодня: суп
из мидий, жареный фазан и клубничный мусс. А все, сказанное губернатором
этим утром, на злобу дня, дышит мудростью и не затерто, как старый
шлепанец.



Страницы: 1 2 3 4 5 [ 6 ] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.