АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Если б кого убили прямо в автобусе прессы, и то они позвали бы
криминальных репортеров. Об убийстве они напишут не лучше, чем первый
попавшийся на улице человек. Потому-то я и не могу взять в толк, с какой
стати нас сопровождает один криминальный репортер.
- Кто именно? - без всякого интереса спросил Уолш.
- Фредерика Эрбатнот. "Ньюсуорлд".
- Завтра на рассвете, - продолжил Уолш, - мы уедем из этого города и,
возможно, никогда более не появимся здесь. Пожелаем же удачи местной
полиции. Надеюсь, они раскроют и это преступление. Но я не хочу, чтобы
расследование причин смерти этой женщины хоть как-то затронуло
предвыборную кампанию. Развести одно с другим - вопрос техники, и я думаю,
нам это по силам, - Уолш потянулся. - Хватит об этом. Слишком мелкий
вопрос. А главное, о чем я уже говорил, в том, что ты должен идти с нами
до конца, раз уж пошел.
- Почему ты вообще обратился ко мне?
- У тебя большой опыт общения с прессой, Флетч.
- Я сотрудничал во многих газетах.
- Ты знаешь, как работают журналисты.
- Пашут по-черному.
- Как они думают.
- Соображают медленно, но в конце концов добираются до сути.
- Отметка девятнадцать-восемнадцать, Флетч.
- Девятнадцать что?
Уолш уставился в ковер. Губы его изогнулись в улыбке, но лицо
побледнело.
- Нас осталось двенадцать. Во вражеском окружении. Они знали, что нас
мало, и готовились покончить с нами.
- Ты собираешься рассказать мне солдатскую байку?
- Многие сотни окружали нас. Мы могли зарыться в землю и держаться до
последнего. Или пойти на прорыв и погибнуть в рукопашной.
- Война есть...
- А вот ты, Флетч, не позволил своему лейтенанту принять одно из этих
очевидных решений. Ты спорил со мной. Пока до меня не дошел смысл твоих
слов.
- Мне и теперь нелегко убедить в чем-либо власть придержащих.
- С твоей подачи мы вскарабкались на деревья и привязали себя к
ветвям. Три дня провисели на этих чертовых деревьях.
- Кажется, чертовски проголодались.
- Лучше голодать, чем умереть с собственными яйцами во рту.
- Тебе же хватило решительности принять мое предложение, Уолш.
- Я перепугался до смерти. Не мог думать. Враги бродили внизу. Даже
начали стрелять друг в друга. Потом унесли покойников. Они и представить
себе не могли, что американцы влезут на деревья.
- Я спасал и свою жизнь.
- Твой приятель... как его звали, Чамберс? Ты с ним видишься?
- Олстон Чамберс. Да. Мы часто болтаем по телефону. Он - прокурор в
Калифорнии.
- Ты знаешь, как найти выход из критической ситуации. А президентская
кампания - сплошной кризис.
Флетч взглянул на часы.
- Уже поздно.
- Я хочу дать тебе документы, с которыми надо ознакомиться до утра. А
что бы ты делал сейчас дома?
- Наверное, слушал бы Серхио Хуэвоса.
- О, да. Кубинский барабанщик.
- Арфист. Из Парагвая.
- Парагвайский арфист?
- Ты никогда его не слушал.
- Я вообще не слышал, как играют на арфе.
- Ты многое потерял.
Уолш вздохнул.
Быстрым шагом она пересекла гостиную - в длинном сером халате, с
рассыпавшимися по плечам белокурыми волосами.
Флетч не ожидал, что Дорис Уилер - такая крупная женщина. На экране
телевизора она казалась мельче, возможно, потому, что всегда стояла рядом
с губернатором, двухметровым гигантом. Дорис отличали не только рост, но и
ширина плеч.
Флетч встал.
- Занес тебе программу завтрашнего дня, - Уолш указал на листок
бумаги на кофейном столике. - А почему ты так рано прилетела из Кливленда?
- Попросила Салли взять билет на более ранний рейс. Ушла после
первого отделения симфонического концерта, - Уолш не поднялся с кресла.
Взгляд Дорис скользнул по воротнику рубашки Флетча. - Кто это?
- Флетчер. Наш новый пресс-секретарь. Ввожу его в курс дел.
- Почему вы беседуете глубокой ночью?
- Вспоминаем былые дни. Давно не виделись. Не так ли, Флетч?
Дорис наклонилась над сыном. Поцеловала в губы.
- Уолш, ты пил!
- Пришлось провести какое-то время в баре. У нас происшествие. Эта
женщина.
Дорис отвесила сыну крепкую затрещину. Ее раскрытая ладонь более
всего напоминала лопату.
- Что мне женщина, Уолш? А вот того, что от тебя разит спиртным, я не
потерплю, - Уолш не пошевелился, даже не посмотрел на нее. - Нельзя
допустить, чтобы из-за такой вот мелочи отца не избрали президентом
Соединенных Штатов.
Она пересекла гостиную в обратном направлении.
- А теперь идите спать.
Дверь спальни захлопнулась.
Лицо Уолша заливала краска двух цветов. Темнокрасная - отметина от
оплеухи, и пунцовая - за ее пределами.
Он не отрывал глаз от лежащих на коленях бумаг.
- Я рад, что загодя прочел тебе лекцию о верности, - наконец, выдавил
из себя Уолш.
ГЛАВА 6
- Доброе утро, пресс-дамы и пресс-господа, - добродушно пробасил
губернатор Кэкстон Уилер, войдя в автобус, в котором ехали журналисты.
- Пресс-мужчины и пресс-женщины, - поправил его мужской голос с
заднего сидения.
- Женщины и мужчины, - уточнила женщина, сидевшая рядом с Фредци
Эрбатнот.
- Может, труженики пера, - предложил губернатор.
Флетч стоял рядом с ним. В половине седьмого утра Кэкстон Уилер
выглядел подтянутым, загорелым, отлично отдохнувшим. Микрофоном,
подключенным к системе громкой связи автобуса, он не пользовался.
- Не забудьте фотографов, - вставил Рой Филби, представляющий
фототелеграфное агентство. - Мы тоже труженики.
- К тому же пользуетесь всеобщим уважением, - лицо губернатора
расплылось в улыбке.
- Вы охватили всех, за исключением Эрбатнот! - воскликнул Джо Холл.
- И всех тварей, больших и малых? - полюбопытствовал губернатор.
- Уж не полагает ли этот мужчина, что имеет дело с животными? Или он
пытается баллотироваться на пост егеря?
- А теперь позвольте представить вам вашего коллегу...
- Это вряд ли, - возразила ему Фредерика Эрбатнот.
- ...Ай-эм Флетчер, прошу любить и жаловать.
- Политики могут сказать что угодно <Так как губернатор говорит
по-английски, его последняя фраза звучит: "Я - Флетчер, прошу...">, -
пробурчал Айра Лейпин.
- Мы наняли его, чтобы было кому раздавать вам пресс-релизы, отвечать
на все ваши вопросы, не беря за это ни цента, чего бы эти вопросы не
касались, и говорить за меня то, что я не могу вымолвить сам, не
покраснев.
- Он же преступник, - процедил мужчина со значком "Дейли госпел"
<"Daily Gospel" - "Ежедневная проповедь".> на лацкане пиджака.
- Я понимаю, что кое-кому из вас будет недоставать старины Джеймса, -
на лице губернатора отразилась печаль. Глядя на его профиль, Флетч
отметил, что губернатор слишком уж явно отсчитывает секунды, скорбя об
ушедшем соратнике. Затем на его губах вновь заиграла улыбка. - Как вы все
знаете, старина Джеймс решил подыскать себе такую работу, где не надо
спорить.
- Да, - ввернул Ленсинг Сэйер. - Когда все идут на теннисный корт,
Джеймс тоже должен играть в теннис.
- Итак, - шея губернатора покраснела, - я оставляю вам Флетча, - Уолш
заранее предупредил Флетча, что тот поедет в автобусе прессы. -
Пожалуйста, не съешьте его живьем. На ленч я распоряжусь подать вам
что-нибудь повкуснее.
- Эй, губернатор, - прокричал Джо Холл, - что вы можете сказать о
вчерашнем заявлении президента по Южной Африке?
Помахав на прощание рукой, Кэкстон Уилер вышел из автобуса.
Флетч взял микрофон. Водитель включил систему громкой связи.
- Доброе утро. Как пресс-секретарь губернатора, я торжественно обещаю
никогда не лгать вам. Сегодня, на этом автобусе, мы проследуем через
Майами, Новый Орлеан, Даллас, Нью-Йорк и Кеокук, что в штате Айова. Как
обычно, в полдень мы полетим на ленч в Сан-Франциско. Меню на сегодня: суп
из мидий, жареный фазан и клубничный мусс. А все, сказанное губернатором
этим утром, на злобу дня, дышит мудростью и не затерто, как старый
шлепанец.
Страницы: 1 2 3 4 5 [ 6 ] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
|
|