read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



образом разводят овец. Говорят в округе Памье на "ланг д'ок", но в предгорьях
встречаются села, где господствует наречие басков...
Все эти подробности, приводимые добросовестным братом Умберто, я прочел с
некоторым недоумением. Обычный окситанский округ, более того, вполне
благополучный, ибо брат Умберто особо отметил, что ни вальденсы, ни катары в
этом округе себя никак не проявили, с чем я мысленно поздравил нашу Святую
Католическую Церковь. В иных местах, особенно ближе к Тулузе, положение дел не в
пример хуже. Фраза Его Высокопреосвященства о пустующих храмах показалась явным
преувеличением.
Абзацы, где говорилось о грехах и грешках местного епископа, а также о
слухах, связанных с сеньором д'Эконсбефом, я пропустил, почти не читая. Это
могло быть правдой, но столь же вероятно, что папского посланца вводят в
заблуждение те, кому упомянутые сеньоры не по душе. Такое тоже встречается,
причем сплошь и рядом. В подобных случаях надлежит договориться с графом
Тулузским и прислать специальную - комиссию, на что намекнул и сам Орсини. И
незачем тревожить этими делами брата Гильома из Сен-Дени, который менее всего
мечтает заниматься ревизией зарвавшихся церковных и светских иерархов.
Наконец в начале очередного абзаца я увидел знакомое название "Артигат".
Небольшое село на берегу Ле-зы, несколько десятков домов, где живут в основном
рыбаки и овцеводы. Именно туда собрался брат Умберто, и именно там он бесследно
сгинул. Я вздохнул и стал читать внимательнее.
Поначалу я ничего не понял. Добросовестный брат Умберто излагал историю
некоего Санкси де Гарра, приехавшего в Артигат из Басконии, супруга Бертранды де
Ро. Обвенчались они двадцать один год назад, от коего брака имеют единственную
дочь Жанну, которой в этом году должно исполниться двадцать...
Глаз зацепился за странную деталь - крестьяне по- ~ нему-то писались с
приставкой "де", словно Куси или Роганы. Впрочем, брат Умберто объяснил и это.
"Де" - всего лишь местная традиция. Де Гарр мог владеть хутором Гарр, мельницей
Гарр или одноименным сараем, а также быть потомком какого-то Гарра, то есть из
его рода. Ну, с традицией не поспоришь.
Я хотел уже читать дальше, надеясь добраться до сути, но тут заметил на
полях мелкие аккуратные буквы. Его Высокопреосвященство говорил о каких-то
пометках... "Смотри выше". Это же перо подчеркнуло дату - год переезда семьи
Гарров в Артигат. А выше...
Искал я недолго. Гарры переехали в Артигат в тот же год, когда сеньор
д'Эконсбеф получил в свое ленное владение данный округ. И Орсини не счел это
случайным совпадением.
Я ожидал, что речь пойдет о Санкси де Гарре, но ошибся. Брат Умберто писало
его дочери. Итак, Жанна де Гарр, "ликом миловидна, нравом резва, местным
наречием владеет Плохо, ибо в детстве изъяснялась по-басконски...".
Я невольно усмехнулся. Устав Святого Бенедикта, определявший последние
двадцать лет мою жизнь, достаточно терпим даже к таким заблудшим овцам, как я.
Когда мне начинает до смерти надоедать рыба, отец Су-герий хмурится и
наставительно предписывает употреблять мясо "здравия для". Я и употребляю,
причем без особых угрызений совести. О напитках горячительных и говорить не
приходится, ибо, как говорится, "славься сок вина священный, порожденный гроздью
пенной; стол, тобой благословенный, полон благодатию". Все так, но по поводу
дочерей Евы компромиссов не предусматривалось. Их надлежит избегать в любом
случае, а ежели таковое невозможно, беседовать, потупив очи и только о предметах
духовных. Любопытно, а читать о них дозволено? Вероятно, да, иначе Его
Высокопреосвященство не стал бы подвергать меня такому искушению.
...Итак, Жанна де Гарр - миловидная резвушка, болтавшая с подругами на
смеси басконского и "ланг д'ок", до четырнадцати лет росла в отцовском доме,
училась прясть и шить, чистила рыбу и ходила за коровами. Но в четырнадцать
лет...
Я невольно вздрогнул. В четырнадцать лет Жанну де Гарр направили
прислуживать в замок д'Эконсбефа. Напротив этого абзаца стояла пометка,
сделанная рукой Орсини, но этого и не требовалось. Еще одно совпадение?
Теперь я читал внимательно, действительно не пропуская ни единой буквы. Два
года Жанна прислуживала в замке, за что ее родители получали столько-то ливров в
год. Жалоб ни с чьей стороны не имелось. Через два года, когда Жанне исполнилось
шестнадцать, отец забрал дочь из замка, ибо "приспело ей выходить замуж". Жениха
звали Арманом де Пуаньяком, он был из Арти-гата, причем из весьма зажиточной
семьи. Свадьбу должны были сыграть осенью, после стрижки овец и уборки проса, но
за неделю до этого важного события упомянутая Жанна исчезла из деревни...
Есть! Как изволил выразиться Его Высокопреосвященство, "нечто подпадающее
как под уголовный, так и под церковный суд". Под уголовный - если девицу де Гарр
зарезали разбойники, и под церковный - если вышеозначенная девица, нарушив
брачное обязательство, сбежала с каким-нибудь цыганом...
Как я понял, эти и подобные им версии были разработаны весьма тщательно.
Девицу де Гарр искали долго, но безуспешно. Родители пропавшей уже заказали
поминальную службу, но через четыре месяца, ранней весной, Жанна де Гарр
вернулась...
К сожалению, именно в этом месте брат Умберто был немногословен. Девица де
Гарр была подвергнута церковному покаянию, помирилась с родителями, с женихом,
но... Но ничего не сообщила о том, где изволила пребывать все эти месяцы!
На полях, рукою Орсини, было выведено: "Д'Эконс-беф?" Что ж, очень может
быть. Правда, ниже сказано, что девственность означенной Жанны была
подтверждена, но знаем мы эти деревенские хитрости! По-видимому, обе семьи - и
де Гарров, и Пуаньяков - хотели замять скандал. А может, некто - не д'Эконсбеф
ли? - позаботился выплатить им несколько полновесных ливров...
Итак, свадьба. В положенное время - через девять месяцев - Жанна, теперь
уже де Пуаньяк, родила ребенка мужского пола, крещенного в местной церкви и
получившего имя Пелегрен. Три года прошли без особых происшествий, но ранней
весной - опять весной! - в город Памье к монсеньору епископу приехали три
монахини из монастыря Святой Агнессы, что неподалеку от славного города Милана.
Среди них была сестра Цецилия, которая заявила епископу, что она и есть... Жанна
де Гарр!
Я перевел дыхание и еще раз внимательно прочитал это место. "Которая и
заявила епископу, что она и есть Жанна де Гарр". Да-а, очень впечатляет. Но
позвольте, как же так?
...Означенные монахини привезли с собой послание от архиепископа
Миланского, где подтверждалась личность сестры Цецилии, в миру - Жанны де Гарр.
Сестра Цецилия, не желая выходить замуж за Армана де Пуаньяка, предпочла бежать
и, добравшись до Милана, обратилась в обитель Святой Агнессы, прося принять ее в
сонм невест Христовых. При этом сестра Цецилия утверждала, что замуж ее хотели
выдать насильно, более того, Арман де Пуаньяк уже был женат. Мать-аббатиса сочла
сие объяснение достаточным. Три года сестра Цецилия мирно пребывала в монастыре,
пока случайно не узнала о том, что происходит у нее на родине. Тогда она
обратилась к аббатисе, та-к архиепископу...
...На полях Орсини пометил: "Почему Милан?" и "Доказательства двоеженства?"
С доказательствами было туго. Арман де Пуаньяк, как пояснял брат Умберто, был не
женат, а помолвлен, но его невеста утонула в озере незадолго до свадьбы. Да, не
везет этому Арману с невестами, но это еще ничего не доказывает. Что касаемо
Милана, то объяснений не последовало. Остается предположить, что девица де Гарр
стремилась уехать подальше от дома, оказавшись вне юрисдикции как графа
Тулузского, так и Его Величества Людовика Французского. Предосторожность
нелишняя.
Дальше - больше. Сестру Цецилию немедленно опознали все - родители, соседи,
бывший жених, приходской священник. Да-а, теперь понятно!.. Что сказал бы в этом
случае досточтимый Петр Ломбардский', с которым мы дискутируем уже лет десять?
"Ищи ведьму!" И не только сказал, но и изложил все сие в опусе, который назвал
"Сентенциями". Я бы переименовал его труд в "Бреденции", но, увы, отца Петра
слушают, причем весьма внимательно...
' Петр Ломбардский - богослов XII века. Его книга "Сентенции"
способствовала усилению "охоты на ведьм".
Итак, местный суд посчитал, что жители Артигата были околдованы и совершили
это... Стоп! "Местный суд"? Почему не епископ, не сеньор д'Эконсбеф?
Я быстро перечитал начальные абзацы донесения Умберто Лючини - и понял.
Жители Артигата и соседних сел имеют древнюю привилегию - судиться собственным
судом. Епископ и сеньор могут вмешиваться лишь в случаях, когда суд покажет свою
полную некомпетентность. К данному делу это, похоже, не относится...
Итак, местный суд привлек к дознанию некую вдову де Пио, жительницу
означенного села, подозреваемую в ведовстве. Оная вдова, будучи в сговоре с... А
действительно, с кем? С женихом? С родителями Жанны? Итак, будучи в сговоре с
кем-то, применила свои колдовские способности, придав неизвестной облик
пропавшей девицы де Гарр. Возможности вдовы де Пио оказались достаточны для
того, чтобы обман длился три года и закончился лишь с появлением подлинной
Жанны.
Запахло горящим хворостом. Бедная вдова де Пио! Очевидно, кто-то хотел
побыстрее закрыть это странное дело. Наверное, она лечила коров и выводила
бородавки у детей. Ясное дело - ведьма! Говорил я отцу Петру, что такие книги,
как его "Сентенции", ведут лишь к разжиганию инстинктов темного мужичья, но
увы!.. Даже отец Бернар, пусть он и гипсовый, тоже понял, к чему ведут подобные
теоретические изыски. Но отец Петр по-прежнему заготавливает хворост, и кому-то
это очень нужно...
Вдове Пио было посвящено несколько объемных .абзацев, украшенных тщательно
выполненными рисунками. Брат Умберто постарался, перечисляя найденные у ведьмы
неоспоримые доказательства ее злодейств. Ну конечно! Семь связок с грибами,
старый веник и веник новый, горшок с неким зельем... Я вновь помянул отца Петра
Ломбардского, как вдруг глаза скользнули по одному из рисунков. Табличка,
вернее, осколок того, что когда-то было овальной табличкой. Странные, неровные
значки... Я всмотрелся и покачал головой. Для провинциальных ведьмоловов это,
конечно, доказательство. А вообще-то обычный полуунициал*, причем старый,
нынешним грамотеям почти недоступный. Интересно, откуда это у почтенной вдовы?
*Полуунициал - шрифт, употреблявшийся в эпоху Римской империи и раннего
Средневековья.
Первая попытка прочесть оказалась неудачной. Я уже подумал, что брат



Страницы: 1 2 3 4 5 [ 6 ] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.