темноте. Последний гидроплан, что летел сюда в темноте, утонул.
Подводные препятствия или что-то вроде. Спаслось всего двое.
что до остального -- забудьте. Кроме шуток. Предупредите
экипаж, чтобы держали язык за зубами. Они нас в глаза не
видели.
пилот, -- можно подумать, что идет война...
Отправимся на берег в другой одежде. Когда вернетесь, наше
барахло у вас заберут.
сдается мне, удача вам будет нужна.
-- улыбнулся Мэллори.
бери в голову. Я ведь и сам нахожусь в этой этажерке.
уже из темноты неслышно появилась тупоносая моторная лодка и
пришвартовалась к сверкающему корпусу гидроплана. Времени
понапрасну не теряли. Через минуту все пятеро со своим
снаряжением оказались на борту моторки, а спустя еще минуту
лодка уже терлась бортом о каменный причал Кастельроссо.
Взлетели два конца, подхваченные н тотчас закрепленные ловкими
руками. Вделанная а углубление в каменном причале ржавая
лестница уходила к усыпанному звездами темному небу. Едва
Мэллори поднялся на последнюю ступеньку, из мрака выступила
чья-то фигура.
людям подождать здесь. Вас хочет видеть полковник. -- Капитан
Бриггс говорил в нос и не слишком приветливо.
любитель поспать и выпить. Видно, их поздний визит оторвал его
от одного или обоих этих занятий. Тот еще вояка.
Мэллори всмотрелся в троих, стоявших на краю пирса, и, узнав
их, огляделся вокруг.
опершись спиной о массивную швартовную тумбу, и с усилием
поднялся на ноги. -- Отдыхал, шеф. Приходил в себя после
утомительного путешествия, как бы вы выразились.
Мэтьюз проводит вас в отведенное вам помещение. Вы остаетесь в
распоряжении капитана, Мэтьюз. Приказ полковника, -- произнес
Бриггс тоном, который не оставлял сомнений, что приказ
полковника сущий вздор. -- Не забудьте, капитан, полковник
сказал, у вас два часа.
разговаривал. Забыли? Ну, ребятки, пошли, если готовы.
выщербленным ступеням. Шли гуськом, неслышно ступая каучуковыми
подошвами по камням. Поднявшись наверх, вестовой круто повернул
направо. Спустившись по узкому извилистому переулку, вошли в
дом, вскарабкались по скрипучей деревянной лестнице. Мэтьюз
открыл первую дверь в коридоре.
обижайся, Мэтьюз, но чем меньше будешь знать, тем лучше.
дверь. Тесная, неприглядная комнатенка, окна занавешены
тяжелыми, плотными портьерами. Стол, с полдюжины стульев. В
дальнем углу скрипнули пружины единственной кровати. Сложив на
затылке руки, капрал Миллер блаженно потянулся.
отеле. Совсем как дома. Правда, обстановка скудновата. -- Тут
он спохватился. -- А где же вы собираетесь спать, ребятки?
Через два часа трогаемся дальше. С кровати донесся стон.
Мэллори. -- Поднимайся.
посмотрел на Андреа. Рослый грек методично осматривал комнату,
открывал шкафы, переворачивал картины, заглядывал за портьеры и
под кровать.
вытирает?
Одна из причин, по которым мы с Андреа все еще живы. -- Сунув
руку во внутренний карман черного кителя, без эмблемы и знаков
различия, достал морскую карту и план, составленный Влакосом.
Расстелил на столе. -- Все сюда, поближе. Уверен, за последние
две недели у вас накопилась уйма вопросов. Сейчас получите на
них ответ. Надеюсь, он удовлетворит вас... Познакомьтесь, это
остров Навароне.
откинувшись на спинку стула, убрал карту и план. Вопросительно
посмотрев на озабоченные лица товарищей, произнес:
простых, -- усмехнулся он криво. -- Если бы все происходило в
кино, мне следовало бы сейчас сказать: "Вопросы есть, ребята?"
Но это мы опустим, потому что ответить на них я не сумею.
Теперь вы знаете столько же, сколько и я.
метра высотой он называет единственной брешью в немецкой
обороне! -- задумчиво произнес Миллер, склоняясь к жестянке с
табаком, умело, одной рукой сворачивая цигарку. --Это же
идиотизм, командир. Мне и на лестницу не забраться так, чтобы
не упасть. -- Глубоко затянувшись, он выпустил облако ядовитого
дыма. -- Самоубийство. Вот что это такое. Ставлю доллар против
тысячи, ближе чем на пять миль нам к этим проклятым пушкам не
подобраться!
Мэллори и, помолчав, прибавил: -- А сколько вы поставите,
Миллер, на ребят, оставшихся на Керосе!
них-то я позабыл. Думал только о себе да об этой проклятой
скале. -- Он выжидательно посмотрел на Андреа, стоявшего по
другую сторону стола. -- Разве что Андреа поднимет меня наверх.
Вон какой здоровяк.
очевидно, находился за тысячу миль отсюда.
недружелюбно заметил Стивенс. -- Только бы веревку найти
попрочнее, -- небрежно бросил юноша. И тон, и слова были
шутливы, но лицо было озабоченным. Не считая Мэллори, один
Стивене понимал, какая это сложная задача -- подняться по
отвесной незнакомой скале в полной темноте. Вопросительно
взглянув на Мэллори, лейтенант спросил: -- Будем подниматься
поодиночке, сэр, или же...
продолжая говорить на хорошем английском языке, который усвоил
во время продолжительного общения с Мэллори. Он торопливо
нацарапал на клочке бумаги несколько слов. -- Минуточку. Я
составил план подъема на скалу. Вот чертеж. Как думаете,
капитан, это реально?
Никакого чертежа не было. Крупными печатными буквами были
выведены два слова: "ПРОДОЛЖАЙТЕ РАЗГОВОР".
Андреа. Толково придумано. -- Капитан поднял листок так, чтобы
все видели написанное. Вскочив на ноги, неслышно, как кошка,
Андреа уже двигался к двери.
Мэллори как ни в чем не бывало. -- Разом можно решить многие
наши проблемы.
глаза прищурены, над кончиком самокрутки вьется дымок. --
По-моему, Андреа здорово придумал. И меня поднимете в собранном
виде, а не по частям. -- Дасти непринужденно рассмеялся,
прикручивая странной формы цилиндр к стволу пистолета, словно
по волшебству появившегося в его левой руке. -- Только не
возьму в толк, что это за странная линия и вот эта точка...