АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
Она развязала тесемки передника, пригладила пальцами волосы.
- Не знаю. Он пришел и все.
Расправив складки на платье, мама вышла из дому, Джоди за ней.
Гитано стоял на том же месте.
- Да? - спросила миссис Тифлин.
Гитано снял потрепанную черную шляпу и, держа ее перед собой
обеими руками, повторил:
- Меня зовут Гитано, и я вернулся.
- Вернулся? Куда?
Всем распрямленным телом Гитано чуть склонился вперед. Правая его
рука описала круг - холмы, поля на склонах, горы - и снова застыла на
шляпе.
- На ранчо. Я здесь родился, и мой отец тоже.
- Здесь? - удивилась она. - Этот дом не такой старый.
- Нет, там, - ответил он, указывая на западный хребет. - На той
стороне, того дома теперь нет.
Наконец она поняла.
- В старой глинобитной хижине, которую почти всю смыло?
- Да, сеньора. На ранчо никого не осталось, подмазать хижину
известью было некому, вот ее и смыло дождями.
Мать Джоди немного помолчала, в голове мелькнули непривычные мысли
о том, что без родного дома, должно быть, очень тоскливо, но она их
быстро отогнала.
- И что вы теперь хотите, Гитано?
- Я останусь здесь, - сказал он негромко. - Пока не умру.
- Но работников нам не требуется.
- Работать как прежде я уже не могу, сеньора. Подоить корову,
накормить цыплят, нарубить дровишек - это да. И только. Я останусь
здесь. - Он показал на лежавший рядом мешок. - Вот мои пожитки.
Мать повернулась к Джоди.
- Беги в коровник и позови отца.
Джоди как ветром сдуло, и скоро он привел Карла Тифлина и Билли
Бака. Старик стоял на прежнем месте, только теперь он отдыхал. Все его
тело, как бы осев, пребывало в состоянии безмятежного покоя.
- В чем дело? - спросил Карл Тифлин. - Из-за чего Джоди такой шум
поднял?
Миссис Тифлин кивнула на старика.
- Он хочет у нас остаться. Кое в чем помогать по хозяйству и
остаться здесь.
- Мы его взять не можем. Нам люди не нужны. Да и стар он слишком.
Все, что надо, делает Билли.
Они говорили о Гитано, будто его и в природе не было, и вдруг до
обоих это дошло; они посмотрели на старика и смутились.
Он откашлялся.
- Слишком стар я, чтобы работать, это верно. Я пришел туда, где
родился.
- Ты родился не здесь, - возразил Карл.
- Не здесь. В глинобитной хижине за холмом. Раньше, до вас, все
это было одно ранчо.
- В доме из глины, который весь рассыпался?
- Да. И я там родился, и мой отец. Я останусь здесь, на ранчо.
- Говорю тебе, не останешься, - рассердился Карл. - Какая мне
польза от старика? Ферма у меня не бог весть какая большая. Кормить
старика да оплачивать счета доктору - это мне не по карману. Должны же
у тебя быть родственники, друзья. К ним и иди. А то пришел к чужим
людям, будто нищий.
- Я здесь родился, - терпеливо и неколебимо сказал Гитано.
Карл Тифлин не любил быть жестоким, но тут понял - без этого не
обойтись.
- Сегодня можешь у нас поесть, - распорядился он. - Поспишь в
старом сарае. Наутро покормим тебя завтраком, а дальше иди своей
дорогой. К друзьям. А умирать у чужих людей - это не дело.
Гитано напялил черную шляпу, наклонился за мешком.
- Это мои пожитки, - объяснил он.
Карл отвернулся.
- Пошли, Билли, надо доделать дела в коровнике. Джоди, отведи его
в сарай, в комнатку.
Отец и Билли пошли к коровнику. Миссис Тифлин вернулась в дом,
бросив через плечо:
- Сейчас дам одеяла.
Гитано вопросительно посмотрел на Джоди.
- Идите за мной, - сказал мальчик.
В комнатке стояла койка с трухлявым матрасом, кресло-качалка без
спинки, да ящик из-под яблок, а в нем - фонарь из жести. Гитано
осторожно опустил мешок на пол и сел на кровать. Джоди маялся у двери,
не зная, уходить или нет. Наконец, спросил:
- Вы спустились с больших гор?
Гитано медленно покачал головой.
- Нет. Я работал в долине Салинас.
Прежние мысли все не оставляли Джоди.
- А в тех больших горах вы когда-нибудь бывали?
Темные, много повидавшие глаза старика застыли, по вернули свой
свет внутрь - в голове Гитано чередой пошли прожитые годы.
- Один раз, когда был мальчонкой. Отец брал меня с собой.
- В самые горы?
- Да.
- И что вы там видели? - встрепенулся Джоди Людей, лошадей?
- Нет.
- А что там было?
Гитано все думал о своем. Он силился вспомнить, у бровей появились
едва заметные морщинки.
- Что вы там видели? - повторил Джоди.
- Не знаю, - сказал Гитано.- Не помню.
- Там было жутко? Кругом сушь?
- Не помню.
От возбуждения Джоди совсем осмелел.
- Ну хоть что-нибудь вы должны помнить!
Гитано хотел что-то сказать, приоткрыл рот, подобрал нужные слова.
- Кажется, там было тихо... и красиво.
Глаза Гитано словно что-то увидели в прошедших годах - они
потеплели, в них проскользнула улыбка.
- А потом вы в горы больше не ходили? - выпытывал Джо.
- Нет.
- И никогда не хотелось?
Но на лице Гитано уже появилось раздражение.
- Нет, - ответил он, и по его тону Джоди понял говорить об этом
старик больше не желает. Мальчик стоял, словно зачарованный. Уходить не
хотелось. К нему вернулась привычная робость.
- Давайте сходим в коровник и посмотрим скотину? - предложил он.
Гитано поднялся, надел шляпу и собрался идти за Джоди.
Уже почти стемнело. Они остановились возле желоба для воды, куда
на вечерний водопой сбредались с горных лугов лошади. Большими
узловатыми руками Гитано оперся о верхнюю перекладину забора. Пять
лошадей спустились к желобу, напились вволю и, ото 1 в сторонку,
принялись пощипывать сухие травинки, тереться боками о колья забора,
отполированные до блеска. Прошло какое-то время, и из-за холма, тяжело
ковыляя, появилась старая коняга. Зубы у нее были желтые, длинные;
копыта плоские и заостренные, будто лопаты; ребра и таз выпирали из-под
кожи. Через силу дохромав до желоба, она стала пить воду, громко
причмокивая.
- Это старина Истер, - объяснил Джоди.- Самый первый конь моего
отца. Ему тридцать лет.
Он взглянул в старые глаза Гитано, ожидая какого-нибудь ответа.
- Уже не тянет, - сказал Гитано.
Из коровника вышли отец Джоди и Билли Бак и направились к ним.
- Слишком стар, чтоб работать, - повторил Гитано.- Только ест,
скоро смерть его приберет.
Карл Тифлин услышал последние слова. Он был зол на себя, что так
жестоко обошелся со старым Гитано, и жестокость опять полезла из него.
- Давно бы пора пристрелить Истера, - заговорил он. - Избавили бы
его от боли, от ревматизма. - Он искоса посмотрел на Гитано - уловил ли
тот параллель, но большие костистые руки не шевельнулись, глаза
недвижно смотрели на лошадь. - К старичью надо быть милосердным,
избавлять от страданий, - продолжал отец Джоди.- Один выстрел, сильный
шум, одна сильная боль - скажем, в голове - и все. Это лучше, чем
вечная ломота в костях и гнилые зубы.
- Старики имеют право отдохнуть, - вмешался Билли Бак. - Шутка ли,
проработали всю жизнь. Может, они не против еще поболтаться на этом
свете.
Карл внимательно вглядывался в исхудавшую лошадь.
- Ты не представляешь, каков был Истер в старые времена, - сказал
он с теплыми нотками в голосе. - Вскинутая шея, точеная грудь, изящный
круп. Барьер из пяти перекладин брал почти с места. Я на нем выиграл
заезд, когда мне было всего пятнадцать лет. Пару сотен всегда мог на
нем заработать. Не представляешь, каков был красавец. - Он оборвал
себя, потому что презирал мягкотелость. - Но сейчас его надо
пристрелить, - заключил он.
- Он имеет право отдохнуть, - стоял на своем Билли Бак.
Отцу Джоди пришла в голову забавная мысль. Он повернулся к Гитано.
- Если бы в предгорьях росла яичница с ветчиной, сказал он, - я бы
Страницы: 1 2 3 4 5 [ 6 ] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
|
|