я ему ничего не должна, и мне наплевать, и меня не проведешь, и какие у всех
людей чувства, такие и у меня...
Миссис Пирс закрывает дверь, и жалоб Элизы больше не слышно. Пикеринг отходит от
камина, садится верхом на стул и кладет локти на спинку.
П и к е р и н г. Простите за откровенность, Хиггинс, но я хочу вам задать один
вопрос. Вы человек порядочный в делах, касающихся женщин?
Х и г г и н с (ворчливо). А вы когда-нибудь видели, чтобы человек был порядочным
в делах, касающихся женщин?
П и к е р и н г. Да, и даже очень часто.
Х и г г и н с (упирается ладонями в крышку рояля, подпрыгивает и, усевшись с
размаху, говорит авторитетным тоном). Ну, а я ни разу. Я знаю, что как только я
позволяю женщине сблизиться со мной, так она сейчас же начинает ревновать,
придираться, шпионить и вообще отравлять мне существование. И я знаю, что как
только я позволяю себе сблизиться с женщиной, я становлюсь эгоистом и тираном.
Женщины все переворачивают вверх дном. Попробуйте впустить женщину в свою жизнь,
и вы сейчас же увидите, что ей нужно одно, а вам совершенно другое.
П и к е р и н г. Что же, например?
Х и г г и н с (соскакивает с рояля, ему явно не сидится). А черт его знает что!
Вероятно, все дело в том, что женщина хочет жить своей жизнью, а мужчина -
своей; и каждый старается свести другого с правильного пути. Один тянет на
север, другой на юг; а в результате обоим приходится сворачивать на восток, хотя
оба не переносят восточного ветра. (Садится на скамью у рояля.) Вот почему я
твердо решил остаться холостяком и едва ли переменю когда-нибудь свое решение.
П и к е р и н г (встает, подходит к нему и говорит серьезным тоном). Бросьте,
Хиггинс! Вы отлично знаете, о чем я говорю. Если я приму участие в этой затее, я
буду чувствовать себя ответственным за девушку. И я надеюсь - это само собой
разумеется,- никаких попыток злоупотребить ее положением...
Х и г г и н с. Что-о? Вы вот о чем! Ну, это будет свято, могу вас уверить.
(Встает, чтобы объяснить свою мысль.) Поймите, ведь она же будет моей ученицей;
а научить человека чему-нибудь можно только тогда, когда личность учащегося
священна. Я не один десяток американских миллионерш обучил искусству правильно
говорить по-английски, а это самые красивые женщины на свете. Тут у меня крепкая
закалка. На уроке я чувствую себя так, как будто передо мной не женщина, а кусок
дерева; или как будто я сам - не мужчина, а кусок дерева. Это...
Миссис Пирс приотворяет дверь. В руках у нее шляпа Элизы. Пикеринг возвращается
к камину и усаживается в кресло.
Х и г г и н с (живо). Ну как, миссис Пирс, все в порядке?
М и с с и с П и р с (в дверях). Если вы разрешите, мистер Хиггинс, я хотела бы
сказать вам два слова... Х и г г и н с. Конечно, пожалуйста. Входите.
Миссис Пирс входит в комнату.
Вы это не сжигайте, миссис Пирс. Я хочу сохранить это как раритет. (Берет у нее
шляпу.)
М и с с и с П и р с. Только поосторожнее, сэр, прошу вас. Мне пришлось пообещать
ей, что я это не сожгу; но все-таки подержать немного в горячей печи не мешало
бы.
Х и г г и н с (поспешно кладет шляпу на рояль). О, благодарю за предупреждение!
Так что же вы мне хотели сказать?
П и к е р и н г. Я не мешаю?
М и с с и с П и р с. Ничуть, сэр. Мистер Хиггинс, в присутствии этой девушки я
просила бы вас быть очень осмотрительным в выборе выражений.
Х и г г и н с (строго). Конечно. Я всегда очень осмотрителен в выборе выражений.
Почему вы мне это говорите?
М и с с и с П и р с (твердо). Нет, сэр, когда вы чего-нибудь не можете найти или
когда вам изменяет терпение, вы вовсе не осмотрительны. Для меня это не имеет
значения: я привыкла. Но в присутствии этой девушки, пожалуйста, постарайтесь не
ругаться.
Х и г г и н с (возмущенно). Я - ругаться? (С большим пафосом.) Я никогда не
ругаюсь. Я презираю эту манеру. Что, черт возьми, вы хотите сказать?
М и с с и с П и р с (внушительно). Вот это самое я и хочу сказать, сэр. Вы
произносите слишком много бранных слов. Ну, пусть бы еще только <к черту>, и <на
черта>, и <какого черта>...
Х и г г и н с. Миссис Пирс! Подобные выражения - в ваших устах! Опомнитесь!
М и с с и с П и р с (не давая себя сбить с позиции), ...но есть одно слово,
которое я настоятельно просила бы вас не употреблять. Девушка сама только что
употребила это слово, прищемив себе палец дверью в ванной комнате. Оно
начинается на ту же букву, что и дверь. Ей это простительно, она с пеленок
привыкла к такому языку. Но от вас она не должна слышать ничего подобного.
Х и г г и н с (высокомерно). Простите, миссис Пирс, я не помню, чтобы я
когда-нибудь произносил это слово.
Миссис Пирс смотрит на него в упор.
(Он добавляет, пряча нечистую совесть под маской судейского беспристрастия.)
Разве только в редкие минуты крайнего и справедливого раздражения.
М и с с и с П и р с. Только сегодня утром, сэр, вы назвали этим словом свое
новое пальто, затем молоко и толокно.
Х и г г и н с. Ах да! Но ведь это было просто ради ассонанса - вполне
естественно для поэта...
М и с с и с П и р с. Весьма возможно, сэр, но, как бы это ни называлось, я
предпочла бы, чтоб вы не повторяли этого при девушке.
Х и г г и н с. Ну, хорошо, хорошо, не буду. Это все?
М и с с и с П и р с. Нет, сэр. Нам еще придется быть очень щепетильными с этой
девушкой в вопросах личной опрятности.
Х и г г и н с. Безусловно. Вы совершенно правы. Это очень важно.
М и с с и с П и р с. То есть мы должны приучить ее к тому, что она всегда должна
быть аккуратно одета и не должна разбрасывать повсюду свои вещи.
Х и г г и н с (подходя к ней, озабоченно). Вот именно. Я как раз хотел
специально обратить на это ваше внимание. (Повернувшись к Пикерингу, которому
весь этот разговор доставляет огромное удовольствие.) Должен вам сказать,
Пикеринг, что все эти мелочи чрезвычайно существенны. Берегите пенсы, а уж фунты
сами себя сберегут,- эта пословица так же справедлива для формирования личности,
как и для накопления капитала. (Он теперь добрался до коврика перед камином и
утвердился там в позе человека, занимающего неприступную позицию.)
М и с с и с П и р с. Да, сэр. Так что я уж буду просить вас не выходить к
завтраку в халате или хотя бы по возможности реже пользоваться им в качестве
салфетки. А если бы вы еще согласились не есть все кушанья с одной тарелки и
помнить о том, что кастрюльку с овсяной кашей не следует ставить прямо на чистую
скатерть, для девушки это был бы очень поучительный пример. Помните, еще на
прошлой неделе вы едва не подавились рыбьей косточкой, очутившейся в вашем
варенье.
Х и г г и н с (снявшись с якоря и взяв курс снова к роялю). Может быть, это
иногда и бывает со мной по рассеянности, но во всяком случае очень редко.
(Сердито.) Кстати, мой халат отчаянно воняет бензином.
М и с с и с П и р с. У бензина вообще очень сильный запах, мистер Хиггинс. Но
если вы будете вытирать руки...
Х и г г и н с (рычит). Хорошо, хорошо! Теперь я буду вытирать их о свои волосы.
М и с с и с П и р с. Надеюсь, вы на меня не сердитесь, мистер Хиггинс?
Х и г г и н с (смущенный тем, что его заподозрили в способности питать недобрые
чувства). Нет, нет, ничуть. Вы абсолютно правы, миссис Пирс; я буду очень
осторожен в присутствии девушки. Это все?
М и с с и с П и р с. Нет еще, сэр. Вы разрешите мне взять пока один из японских
халатов, которые вы привезли из-за границы? Я положительно не решаюсь снова
надеть на нее это платье.
Х и г г и н с. Конечно. Берите все, что хотите. Ну, теперь все?
М и с с и с П и р с. Благодарю вас, сэр. Теперь все. (Выходит.)
Х и г г и н с. Удивительно, Пикеринг, до чего у этой женщины превратное обо мне
представление. Я вообще человек очень робкий и тихий. Я как-то все не могу
почувствовать себя по-настоящему взрослым и внушительным. И тем не менее она
совершенно убеждена в том, что я тиран и самодур. Не знаю, чем это объяснить.
Миссис Пирс возвращается.
М и с с и с П и р с. Вот видите, сэр, уже начинается. Там пришел какой-то
мусорщик и спрашивает вас. Его зовут Альфред Дулиттл, и он говорит, что у вас
тут находится его дочь.
П и к е р и н г (вставая), фью! Интересно! (Возвращается к камину.)
Х и г г и н с (живо). Давайте этого шантажиста сюда.
Миссис Пирс выходит.
П и к е р и н г. Он, может быть, вовсе и не шантажист, Хиггинс?
Х и г г и н с. Ерунда. Самый настоящий шантажист.
П и к е р и н г. Как бы то ни было, боюсь - он вам доставит неприятности.
Х и г г и н с (с уверенностью). Ну нет, не думаю. Если уж на то пошло, так
скорей я ему доставлю неприятности. И, может быть, мы тут услышим что-нибудь
интересное.
П и к е р и н г. Вы имеете в виду девушку?
Х и г г и н с. Да нет же. Я имею в виду его речь.
П и к е р и н г. О!
М и с с и с П и р с (в дверях). Дулиттл, сэр. (Пропускает в комнату Дулиттла и
уходит.)
Альфред Дулиттл - пожилой, но еще очень крепкий мужчина в рабочей одежде
мусорщика и в шляпе, поля которой спереди срезаны, а сзади накрывают шею и
плечи. Черты лица энергичные и характерные: чувствуется человек, которому
одинаково незнакомы страх и совесть. У него чрезвычайно выразительный голос -
следствие привычки давать полную волю чувствам. В данный момент он всем своим
видом изображает оскорбленную честь и твердую решимость.
Д у л и т т л (в дверях, стараясь определить, кто из двоих - тот, который ему
нужен). Профессор Хиггинс?
Х и г г и н с. Это я. Доброе утро. Садитесь.
Д у л и т т л. Доброе утро, хозяин. (Опускается на стул с достоинством чиновной
особы.) Я к вам по очень важному делу, хозяин.
Х и г г и н с (Пикерингу). Вырос в Хоунслоу. Мать, по всей вероятности, из
Уэлса.
Дулиттл смотрит на него, разинув рот от изумления.
(Продолжает.) Так что же вам нужно, Дулиттл?