read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



я ему ничего не должна, и мне наплевать, и меня не проведешь, и какие у всех
людей чувства, такие и у меня...
Миссис Пирс закрывает дверь, и жалоб Элизы больше не слышно. Пикеринг отходит от
камина, садится верхом на стул и кладет локти на спинку.
П и к е р и н г. Простите за откровенность, Хиггинс, но я хочу вам задать один
вопрос. Вы человек порядочный в делах, касающихся женщин?
Х и г г и н с (ворчливо). А вы когда-нибудь видели, чтобы человек был порядочным
в делах, касающихся женщин?
П и к е р и н г. Да, и даже очень часто.
Х и г г и н с (упирается ладонями в крышку рояля, подпрыгивает и, усевшись с
размаху, говорит авторитетным тоном). Ну, а я ни разу. Я знаю, что как только я
позволяю женщине сблизиться со мной, так она сейчас же начинает ревновать,
придираться, шпионить и вообще отравлять мне существование. И я знаю, что как
только я позволяю себе сблизиться с женщиной, я становлюсь эгоистом и тираном.
Женщины все переворачивают вверх дном. Попробуйте впустить женщину в свою жизнь,
и вы сейчас же увидите, что ей нужно одно, а вам совершенно другое.
П и к е р и н г. Что же, например?
Х и г г и н с (соскакивает с рояля, ему явно не сидится). А черт его знает что!
Вероятно, все дело в том, что женщина хочет жить своей жизнью, а мужчина -
своей; и каждый старается свести другого с правильного пути. Один тянет на
север, другой на юг; а в результате обоим приходится сворачивать на восток, хотя
оба не переносят восточного ветра. (Садится на скамью у рояля.) Вот почему я
твердо решил остаться холостяком и едва ли переменю когда-нибудь свое решение.
П и к е р и н г (встает, подходит к нему и говорит серьезным тоном). Бросьте,
Хиггинс! Вы отлично знаете, о чем я говорю. Если я приму участие в этой затее, я
буду чувствовать себя ответственным за девушку. И я надеюсь - это само собой
разумеется,- никаких попыток злоупотребить ее положением...
Х и г г и н с. Что-о? Вы вот о чем! Ну, это будет свято, могу вас уверить.
(Встает, чтобы объяснить свою мысль.) Поймите, ведь она же будет моей ученицей;
а научить человека чему-нибудь можно только тогда, когда личность учащегося
священна. Я не один десяток американских миллионерш обучил искусству правильно
говорить по-английски, а это самые красивые женщины на свете. Тут у меня крепкая
закалка. На уроке я чувствую себя так, как будто передо мной не женщина, а кусок
дерева; или как будто я сам - не мужчина, а кусок дерева. Это...
Миссис Пирс приотворяет дверь. В руках у нее шляпа Элизы. Пикеринг возвращается
к камину и усаживается в кресло.
Х и г г и н с (живо). Ну как, миссис Пирс, все в порядке?
М и с с и с П и р с (в дверях). Если вы разрешите, мистер Хиггинс, я хотела бы
сказать вам два слова... Х и г г и н с. Конечно, пожалуйста. Входите.
Миссис Пирс входит в комнату.
Вы это не сжигайте, миссис Пирс. Я хочу сохранить это как раритет. (Берет у нее
шляпу.)
М и с с и с П и р с. Только поосторожнее, сэр, прошу вас. Мне пришлось пообещать
ей, что я это не сожгу; но все-таки подержать немного в горячей печи не мешало
бы.
Х и г г и н с (поспешно кладет шляпу на рояль). О, благодарю за предупреждение!
Так что же вы мне хотели сказать?
П и к е р и н г. Я не мешаю?
М и с с и с П и р с. Ничуть, сэр. Мистер Хиггинс, в присутствии этой девушки я
просила бы вас быть очень осмотрительным в выборе выражений.
Х и г г и н с (строго). Конечно. Я всегда очень осмотрителен в выборе выражений.
Почему вы мне это говорите?
М и с с и с П и р с (твердо). Нет, сэр, когда вы чего-нибудь не можете найти или
когда вам изменяет терпение, вы вовсе не осмотрительны. Для меня это не имеет
значения: я привыкла. Но в присутствии этой девушки, пожалуйста, постарайтесь не
ругаться.
Х и г г и н с (возмущенно). Я - ругаться? (С большим пафосом.) Я никогда не
ругаюсь. Я презираю эту манеру. Что, черт возьми, вы хотите сказать?
М и с с и с П и р с (внушительно). Вот это самое я и хочу сказать, сэр. Вы
произносите слишком много бранных слов. Ну, пусть бы еще только <к черту>, и <на
черта>, и <какого черта>...
Х и г г и н с. Миссис Пирс! Подобные выражения - в ваших устах! Опомнитесь!
М и с с и с П и р с (не давая себя сбить с позиции), ...но есть одно слово,
которое я настоятельно просила бы вас не употреблять. Девушка сама только что
употребила это слово, прищемив себе палец дверью в ванной комнате. Оно
начинается на ту же букву, что и дверь. Ей это простительно, она с пеленок
привыкла к такому языку. Но от вас она не должна слышать ничего подобного.
Х и г г и н с (высокомерно). Простите, миссис Пирс, я не помню, чтобы я
когда-нибудь произносил это слово.
Миссис Пирс смотрит на него в упор.
(Он добавляет, пряча нечистую совесть под маской судейского беспристрастия.)
Разве только в редкие минуты крайнего и справедливого раздражения.
М и с с и с П и р с. Только сегодня утром, сэр, вы назвали этим словом свое
новое пальто, затем молоко и толокно.
Х и г г и н с. Ах да! Но ведь это было просто ради ассонанса - вполне
естественно для поэта...
М и с с и с П и р с. Весьма возможно, сэр, но, как бы это ни называлось, я
предпочла бы, чтоб вы не повторяли этого при девушке.
Х и г г и н с. Ну, хорошо, хорошо, не буду. Это все?
М и с с и с П и р с. Нет, сэр. Нам еще придется быть очень щепетильными с этой
девушкой в вопросах личной опрятности.
Х и г г и н с. Безусловно. Вы совершенно правы. Это очень важно.
М и с с и с П и р с. То есть мы должны приучить ее к тому, что она всегда должна
быть аккуратно одета и не должна разбрасывать повсюду свои вещи.
Х и г г и н с (подходя к ней, озабоченно). Вот именно. Я как раз хотел
специально обратить на это ваше внимание. (Повернувшись к Пикерингу, которому
весь этот разговор доставляет огромное удовольствие.) Должен вам сказать,
Пикеринг, что все эти мелочи чрезвычайно существенны. Берегите пенсы, а уж фунты
сами себя сберегут,- эта пословица так же справедлива для формирования личности,
как и для накопления капитала. (Он теперь добрался до коврика перед камином и
утвердился там в позе человека, занимающего неприступную позицию.)
М и с с и с П и р с. Да, сэр. Так что я уж буду просить вас не выходить к
завтраку в халате или хотя бы по возможности реже пользоваться им в качестве
салфетки. А если бы вы еще согласились не есть все кушанья с одной тарелки и
помнить о том, что кастрюльку с овсяной кашей не следует ставить прямо на чистую
скатерть, для девушки это был бы очень поучительный пример. Помните, еще на
прошлой неделе вы едва не подавились рыбьей косточкой, очутившейся в вашем
варенье.
Х и г г и н с (снявшись с якоря и взяв курс снова к роялю). Может быть, это
иногда и бывает со мной по рассеянности, но во всяком случае очень редко.
(Сердито.) Кстати, мой халат отчаянно воняет бензином.
М и с с и с П и р с. У бензина вообще очень сильный запах, мистер Хиггинс. Но
если вы будете вытирать руки...
Х и г г и н с (рычит). Хорошо, хорошо! Теперь я буду вытирать их о свои волосы.
М и с с и с П и р с. Надеюсь, вы на меня не сердитесь, мистер Хиггинс?
Х и г г и н с (смущенный тем, что его заподозрили в способности питать недобрые
чувства). Нет, нет, ничуть. Вы абсолютно правы, миссис Пирс; я буду очень
осторожен в присутствии девушки. Это все?
М и с с и с П и р с. Нет еще, сэр. Вы разрешите мне взять пока один из японских
халатов, которые вы привезли из-за границы? Я положительно не решаюсь снова
надеть на нее это платье.
Х и г г и н с. Конечно. Берите все, что хотите. Ну, теперь все?
М и с с и с П и р с. Благодарю вас, сэр. Теперь все. (Выходит.)
Х и г г и н с. Удивительно, Пикеринг, до чего у этой женщины превратное обо мне
представление. Я вообще человек очень робкий и тихий. Я как-то все не могу
почувствовать себя по-настоящему взрослым и внушительным. И тем не менее она
совершенно убеждена в том, что я тиран и самодур. Не знаю, чем это объяснить.
Миссис Пирс возвращается.
М и с с и с П и р с. Вот видите, сэр, уже начинается. Там пришел какой-то
мусорщик и спрашивает вас. Его зовут Альфред Дулиттл, и он говорит, что у вас
тут находится его дочь.
П и к е р и н г (вставая), фью! Интересно! (Возвращается к камину.)
Х и г г и н с (живо). Давайте этого шантажиста сюда.
Миссис Пирс выходит.
П и к е р и н г. Он, может быть, вовсе и не шантажист, Хиггинс?
Х и г г и н с. Ерунда. Самый настоящий шантажист.
П и к е р и н г. Как бы то ни было, боюсь - он вам доставит неприятности.
Х и г г и н с (с уверенностью). Ну нет, не думаю. Если уж на то пошло, так
скорей я ему доставлю неприятности. И, может быть, мы тут услышим что-нибудь
интересное.
П и к е р и н г. Вы имеете в виду девушку?
Х и г г и н с. Да нет же. Я имею в виду его речь.
П и к е р и н г. О!
М и с с и с П и р с (в дверях). Дулиттл, сэр. (Пропускает в комнату Дулиттла и
уходит.)
Альфред Дулиттл - пожилой, но еще очень крепкий мужчина в рабочей одежде
мусорщика и в шляпе, поля которой спереди срезаны, а сзади накрывают шею и
плечи. Черты лица энергичные и характерные: чувствуется человек, которому
одинаково незнакомы страх и совесть. У него чрезвычайно выразительный голос -
следствие привычки давать полную волю чувствам. В данный момент он всем своим
видом изображает оскорбленную честь и твердую решимость.
Д у л и т т л (в дверях, стараясь определить, кто из двоих - тот, который ему
нужен). Профессор Хиггинс?
Х и г г и н с. Это я. Доброе утро. Садитесь.
Д у л и т т л. Доброе утро, хозяин. (Опускается на стул с достоинством чиновной
особы.) Я к вам по очень важному делу, хозяин.
Х и г г и н с (Пикерингу). Вырос в Хоунслоу. Мать, по всей вероятности, из
Уэлса.
Дулиттл смотрит на него, разинув рот от изумления.
(Продолжает.) Так что же вам нужно, Дулиттл?



Страницы: 1 2 3 4 5 [ 6 ] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.