read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


М и с с и с Д а д ж е н. Очень правильное выражение, потому что это
святая истина. Они все мои собственные, до последнего пенни. Пятьдесят два
фунта в год!
Х о у к и н с. <И за все ее благочестие и доброту поручаю ее
милосердию детей, которых я всегда старался держать от нее подальше,
насколько у меня хватало сил>.
М и с с и с Д а д ж е н. Такова моя награда! (Сдерживая накипающую
ярость.)
Вызнаете, что я об этом думаю, мистер Андерсон, вы знаете, как я
это назвала.
А н д е р с о н. Ничего не поделаешь, миссис Даджен. Нужно терпеливо
сносить выпавшие нам испытания. (Хоукинсу.) Продолжайте, сэр.
Х о у к и н с. <Старшему моему сыну и наследнику, Ричарду Даджену,
назначаю и завещаю мой дом в Уэбстербридже со всеми угодьями, а также прочее
мое имущество...>
Р и ч а р д. Ого-го! Упитанный телец, священник! Вот он, упитанный
телец!
Х о у к и н с. <...на нижеследующих условиях...>
Р и ч а р д. Ах, черт! Есть условия?
Х о у к и н с. <Именно: первое - что он не допустит, чтобы
незаконная дочка моего брата Питера умерла с голоду или пошла по дурной
дорожке из-за нужды>.
Р и ч а р д (с жаром, стукнув кулаком по столу). Принято!
Миссис Даджен поворачивается, чтобы бросить злобный взгляд на Эсси,
видит, что ее нет на месте, и в поисках оглядывается по сторонам;
убедившись, что девочка без разрешения покинула комнату, мстительно
поджимает губы.
Х о у к и н с. <Второе - что он будет хорошо относиться к моей
старой лошади Джиму...> (Снова качает головой.) <Джеймсу>, вот как надо
было написать, сэр.
Р и ч а р д. Джеймс будет как сыр в масле кататься. Дальше.
Х о у к и н с. <...и оставит у себя на работе моего глухого батрака
Проджера Фестона>.
Р и ч а р д. Проджер Фестон каждую субботу будет пьян в доску.
Х о у к и н с. <Третье - что он сделает Кристи свадебный подарок из
числа тех красивых вещей, что стоят в парадной комнате>.
Р и ч а р д (поднимая ящик с птичьими чучелами). Вот тебе, Кристи.
К р и с т и (разочарованно). Я бы лучше взял фарфоровых павлинов.
Р и ч а р д. Получишь и то и другое.
Кристи в восторге.
Дальше?
Х о у к и н с. <Четвертое и последнее - что он постарается жить в
ладу со своей матерью, поскольку она будет на это согласна>.
Р и ч а р д (с сомнением). Гм! Больше ничего, мистер Хоукинс?
Х о у к и н с (торжественно). <В заключение я передаю свою грешную
душу в рукитворца моего, смиренно испрашивая прощения за все мои грехи и
ошибки, и надеюсь, что он наставит моего сына на путь добра, так чтобы никто
не мог сказать, будто я поступил неправильно, доверив ему больше, чем
другим, в свой смертный час, здесь, на чужой стороне>.
А н д е р с о н. Аминь.
Д я д и и т е т к и. Аминь.
Р и ч а р д. А матушка не сказала <аминь>.
М и с с и с Д а д ж е н (встает, еще не соглашаясь без борьбы отдать
то, что считаласвоим).
А правильное это завещание, мистер Хоукинс?
Вспомните: ведь у меня хранится настоящее, законное завещание, которое вы
сами составляли, и там сказано, что все переходит ко мне.
Х о у к и н с. Написано очень плохо и совсем не по форме, миссис
Даджен, однако (любезный поклон в сторону Ричарда), на мой взгляд, покойный
распорядился своим имуществом как нельзя лучше.
А н д е р с о н (предупреждая возражения миссис Даджен). Вас не о том
спрашивают, мистер Хоукинс. Имеет ли это завещание законную силу?
Х о у к и н с. Суд признает действительным это, а не то.
А н д е р с о н. Но почему, если то больше соответствует установленным
образцам?
Х о у к и н с. Потому что суд всегда постарается решить дело в пользу
мужчины, а не женщины, особенно если этот мужчина - старший сын. Говорил я
вам, миссис Даджен, когда вы меня звали составлять завещание, что это
неразумная затея, и хоть бы вы и заставили мистера Даджена подписать его, он
все равно не успокоится, пока не уничтожит его силу. Но вы не хотели слушать
моегосовета. А теперь вот мистер Ричард - голова всему. (Поднимает шляпу с
полу,
встает и рассовывает по карманам бумаги и очки.)
Это служит сигналом, что пора расходиться. Андерсон достает свою шляпу
с вешалки, подходит к очагу и заговаривает с дядей Уильямом. Тайтэс подает
Джудит шляпку и плащ. Тетки, встав с дивана, беседуют с Хоукинсом. Миссис
Даджен, теперь незваная гостья в своем собственном доме, стоит неподвижно:
она подавлена несправедливостью закона по отношению к женщинам, но готова
принять его, как приучена принимать всякое тяжкое бедствие, усматривая в нем
доказательство величия силы, его наславшей, и собственного ничтожества. Ибо
не следует забывать, что в это время Мэри Уолстонкрафт еще только
восемнадцатилетняя девушка и до появления ее <Защиты прав женщины>
остается добрых полтора десятка лет. Миссис Даджен выходит из своего
оцепенения, увидев Эсси, которая возвращается с полным кувшином воды. Она
несет кувшин Ричарду, но миссис Даджен перехватывает ее по дороге.
М и с с и с Д а д ж е н (с угрозой). Ты где была?
Эсси, перепуганная, пытается ответить, но не может.
Как ты смела уйти без спросу, после того что я тебе наказывала?
Э с с и. Он просил пить... (От страха у нее язык прилипает к гортани.)
Д ж у д и т (строго, но не так сурово). Кто просил пить?
Эсси без слов кивает на Ричарда.
Р и ч а р д. Что? Я?
Д ж у д и т (скандализованная). Эсси, Эсси!
Р и ч а р д. Ах, да, верно! (Берет стакан и подставляет Эсси Она
наклоняет
кувшин, но у нее трясутся руки.) Что такое? Ты меня боишься?
Э с с и (торопливо). Нет. Я... (Наливает воду.)
Р и ч а р д (отпив немного). Ого, да ты ходила к тому колодцу, что у
ворот рынка, не иначе. (Пьет.) Чудесная вода! Спасибо тебе! (К несчастью, в
этот
миг он замечает Джудит, на лице которой написано самое чопорное
неодобрение
его явной симпатии к пожирающей его преданным взором Эсси.
Тотчас же к нему возвращается прежнее насмешливое озорство. Он ставит стакан
на стол,демонстративно обнимает Эсси за плечи и ведет ее в круг гостей. Так
как при этом миссис Даджен оказывается у них на дороге, то, поравнявшись с
ней, он
произносит.) С вашего разрешения, матушка! (И принуждает ее
посторониться.)
Тебя как зовут? Бесси?
Э с с и. Эсси.
Р и ч а р д. Ну да, Эсси. А ты хорошая девочка, Эсси?
Э с с и (глубоко разочарованная тем, что он, именно он, тоже начинает с
этого). Да. (Неуверенно смотрит на Джудит.) Я думаю... то есть я надеюсь...
Р и ч а р д. Скажи мне, Эсси, слыхала ты когда-нибудь о том, кого
называют дьяволом?
А н д е р с о н (возмущенный). Посовеститесь, сэр, такому ребенку...
Р и ч а р д. Прошу прощения, священник; я не мешаю вашим проповедям, не
прерывайте и вы моих. (Эсси.) Знаешь, Эсси, как меня называют?
Э с с и. Дик.
Р и ч а р д (улыбаясь, треплет ее по плечу). Верно, Дик. Но не только
Дик. Меня называют Ученик дьявола.
Э с с и. А вы зачем позволяете?
Р и ч а р д (серьезно). Потому что это правда. Меня воспитывали в иной
вере, но я с самого начала знал, что истинный мой наставник, повелитель и
друг - дьявол. Я видел, что правда на его стороне и что только из страха мир
подлаживается к тому, кто одержал над ним победу. Я втайне молился ему; ион
утешал меня и не допустил, чтобы мой дух сломили в доме, где постоянно
лились детские слезы. Я обещал ему свою душу и поклялся, что всегда буду
стоять за него и в этом мире, и в грядущем. Это обещание и эта клятвасделали
меня человеком. Отныне этот дом - его дом, и никогда здесь не заплачет
ребенок; этот очаг - его алтарь, и ни одна живая душа не будет дрожать здесь
от страха долгими темными вечерами. Ну (резким движением повернувшись к
остальным),
вы, добрые люди, кто из вас возьмет эту девочку из дома дьявола,
чтобы спасти ее?
Д ж у д и т (подойдя к Эсси и кладя ей руку на плечо). Я возьму. Вас
надо заживо сжечь.
Э с с и. Но я не хочу! (Отступает назад, так что Ричард и Джудит
оказываются
лицом к лицу.)
Р и ч а р д. Слышали, добродетельнейшая дама? Не хочет!
Д я д я Т а й т э с. Берегитесь, Ричард Даджен. Закон...
Р и ч а р д (угрожающе поворачивается к нему). Берегитесь вы сами.
Через час здесь перестанут действовать все законы, кроме одного - закона
войны. Я видел солдат на дороге в шести милях отсюда; еще до полудня майор
Суиндон водрузит на рыночной площади виселицу для мятежников.
А н д е р с о н (спокойно). Что же тут опасного для нас, сэр?
Р и ч а р д. Больше, чем вы думаете. В Спрингтауне он не того повесил,



Страницы: 1 2 3 4 5 [ 6 ] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.