святая истина. Они все мои собственные, до последнего пенни. Пятьдесят два
фунта в год!
милосердию детей, которых я всегда старался держать от нее подальше,
насколько у меня хватало сил>.
ярость.) Вызнаете, что я об этом думаю, мистер Андерсон, вы знаете, как я
это назвала.
сносить выпавшие нам испытания. (Хоукинсу.) Продолжайте, сэр.
назначаю и завещаю мой дом в Уэбстербридже со всеми угодьями, а также прочее
мое имущество...>
телец!
незаконная дочка моего брата Питера умерла с голоду или пошла по дурной
дорожке из-за нужды>.
видит, что ее нет на месте, и в поисках оглядывается по сторонам;
убедившись, что девочка без разрешения покинула комнату, мстительно
поджимает губы.
старой лошади Джиму...> (Снова качает головой.) <Джеймсу>, вот как надо
было написать, сэр.
Проджера Фестона>.
числа тех красивых вещей, что стоят в парадной комнате>.
ладу со своей матерью, поскольку она будет на это согласна>.
душу в рукитворца моего, смиренно испрашивая прощения за все мои грехи и
ошибки, и надеюсь, что он наставит моего сына на путь добра, так чтобы никто
не мог сказать, будто я поступил неправильно, доверив ему больше, чем
другим, в свой смертный час, здесь, на чужой стороне>.
то, что считаласвоим). А правильное это завещание, мистер Хоукинс?
Вспомните: ведь у меня хранится настоящее, законное завещание, которое вы
сами составляли, и там сказано, что все переходит ко мне.
Даджен, однако (любезный поклон в сторону Ричарда), на мой взгляд, покойный
распорядился своим имуществом как нельзя лучше.
спрашивают, мистер Хоукинс. Имеет ли это завещание законную силу?
образцам?
мужчины, а не женщины, особенно если этот мужчина - старший сын. Говорил я
вам, миссис Даджен, когда вы меня звали составлять завещание, что это
неразумная затея, и хоть бы вы и заставили мистера Даджена подписать его, он
все равно не успокоится, пока не уничтожит его силу. Но вы не хотели слушать
моегосовета. А теперь вот мистер Ричард - голова всему. (Поднимает шляпу с
полу, встает и рассовывает по карманам бумаги и очки.)
с вешалки, подходит к очагу и заговаривает с дядей Уильямом. Тайтэс подает
Джудит шляпку и плащ. Тетки, встав с дивана, беседуют с Хоукинсом. Миссис
Даджен, теперь незваная гостья в своем собственном доме, стоит неподвижно:
она подавлена несправедливостью закона по отношению к женщинам, но готова
принять его, как приучена принимать всякое тяжкое бедствие, усматривая в нем
доказательство величия силы, его наславшей, и собственного ничтожества. Ибо
не следует забывать, что в это время Мэри Уолстонкрафт еще только
восемнадцатилетняя девушка и до появления ее <Защиты прав женщины>
остается добрых полтора десятка лет. Миссис Даджен выходит из своего
оцепенения, увидев Эсси, которая возвращается с полным кувшином воды. Она
несет кувшин Ричарду, но миссис Даджен перехватывает ее по дороге.
наклоняет кувшин, но у нее трясутся руки.) Что такое? Ты меня боишься?
ворот рынка, не иначе. (Пьет.) Чудесная вода! Спасибо тебе! (К несчастью, в
этот миг он замечает Джудит, на лице которой написано самое чопорное
неодобрение его явной симпатии к пожирающей его преданным взором Эсси.
Тотчас же к нему возвращается прежнее насмешливое озорство. Он ставит стакан
на стол,демонстративно обнимает Эсси за плечи и ведет ее в круг гостей. Так
как при этом миссис Даджен оказывается у них на дороге, то, поравнявшись с
ней, он
посторониться.) Тебя как зовут? Бесси?
этого). Да. (Неуверенно смотрит на Джудит.) Я думаю... то есть я надеюсь...
называют дьяволом?
прерывайте и вы моих. (Эсси.) Знаешь, Эсси, как меня называют?
Дик. Меня называют Ученик дьявола.
вере, но я с самого начала знал, что истинный мой наставник, повелитель и
друг - дьявол. Я видел, что правда на его стороне и что только из страха мир
подлаживается к тому, кто одержал над ним победу. Я втайне молился ему; ион
утешал меня и не допустил, чтобы мой дух сломили в доме, где постоянно
лились детские слезы. Я обещал ему свою душу и поклялся, что всегда буду
стоять за него и в этом мире, и в грядущем. Это обещание и эта клятвасделали
меня человеком. Отныне этот дом - его дом, и никогда здесь не заплачет
ребенок; этот очаг - его алтарь, и ни одна живая душа не будет дрожать здесь
от страха долгими темными вечерами. Ну (резким движением повернувшись к
остальным), вы, добрые люди, кто из вас возьмет эту девочку из дома дьявола,
чтобы спасти ее?
надо заживо сжечь.
оказываются лицом к лицу.)
Через час здесь перестанут действовать все законы, кроме одного - закона
войны. Я видел солдат на дороге в шести милях отсюда; еще до полудня майор
Суиндон водрузит на рыночной площади виселицу для мятежников.