АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Где он сейчас?
- Я заперла его в спальне после тоге, как соль подействовала. Но я
подумала, что вы должны знать об этом... об отравлении.
- Ему лучше?
- Похоже, что да.
- У него были спазмы?
- Нет, он лежал и дрожал. Я позвала его два или три раза, но он не
реагировал. Будто находился в ступоре. Фоули кивнул и повернулся к
Пембертону.
- Миссис Бентон, это мистер Пембертон, представитель шерифа, и мистер
Мейсон, адвокат. Эти джентльмены расследуют жалобу, поданную одним из наших
соседей.
- Жалобу? - удивленно переспросила миссис Бентон.
- Да, насчет того, что мы нарушаем тишину.
- Мы?
- Не мы сами, а...
- Одну минуту, - перебил его Пембертон. - Позвольте мне задать пару
вопросов.
Женщина посмотрела на представителя шерифа, потом перевела взгляд на
Фоули. Тот кивнул.
- В вашем доме живет полицейская овчарка по кличке Принц?
- Да, сэр.
- Давно она у вас?
- Конечно, сэр. Это собака мистера Фоули. Мы переехали сюда около года
назад вместе с Принцем.
- Понятно. Собака воет?
- Воет? Нёт, сэр. Правда, вчера Принц гавкнул на какого-то нищего, но он
никогда не выл.
- Не заметили ли вы странностей в поведении Принца?
- Ну, мне показалось, что его отравили, и я попыталась дать ему соли, как
и советовал мистер Фоули. Возможно, мне не следовало этого делать. Наверное
у Принца были спазмы и...
- Нет, я не об этом, - прервал ее Пембертон. - В последние дни вы не
заметили ничего особенного в поведении собаки?
- Нет, сэр.
Пембертон повернулся к Мейсону.
- Не мог ли ваш клиент попытаться отравить собаку?
- Ни в коем случае, - решительно возразил тот
- Учтите, - торопливо добавил Фоули, - что я не обвиняю Картрайта. Мне
кажется, у него не поднялась бы рука на бедное животное.
- Однако кто-то подсыпал Принцу яда, - возразила миссис Бентон. - Я могу
в этом поклясться. И ему полегчало лишь после соли.
- Зачем собакам дают соль? - спросил Пембертон у Фоули.
- Это сильное рвотное, - ответил тот.
- И вы клянетесь, что собака не выла? - Пембертон взглянул на
домоуправительницу.
- Конечно.
- Вы спите в доме?
- Да, на втором этаже.
- Кто еще здесь живет?
- А Вонг повар, но он спит над гаражом. И миссис Фоули.
- Я думаю, мистер Пембертон, - вмешался Фоули, - вам лучше поговорить с
моей женой. Она...
- Прошу меня извинить, - перебила его миссис Бентон, - я не хотела
говорить в присутствии этих джентльменов, но вашей жены нет.
От изумления глаза Фоули чуть не вылезли яз орбит.
- Как нет? Она не могла уйти! У нее же грипп.
- Тем не менее она уехала, - ответила миссис Бентон.
- О боже! Она же убьет себя. Разве можно выходить из дому, не
поправившись после гриппа.
- Этого я не знаю, сэр.
- Миссис Фоули сказала, куда она поехала? Может быть, в магазин? Она не
получала писем? Или что-то произошла?? Да говорите же, черт побери! Почему
вы молчите?
Домоуправительница опустила глаза.
- Она взяла с собой чемодан.
- Чемодан? - воскликнул Фоули. - Она поехала в больницу?
- Мне это не известно. Она ничего не сказала и лишь оставила записку.
Фоули взглянул на представителя шерифа.
- Вы позволите мне отлучиться на минуту?
- Конечно, - ответил Пембертон. Фоули скрылся в доме, а Мейсон взглянул
на миссис Бентон.
- Не ссорились ли вы с миссис Фоули непосредственно перед ее отъездом?
- Я не знаю, кто вы такой, - резко ответила домоуправительница, - и не
обязана выслушивать ваши грязные инсинуации, - и, повернувшись, она исчезла
за дверью.
- Ну, что ж, - улыбнулся Пембертон, - вы свое. получили.
- Женщина изо всех сил стремится скрыть свою красоту, - нахмурился
Мейсон. - И она довольно молода для домоуправительницы. Возможно, во время
болезни миссис Фоули произошли какие-то изменения, вызвавшие ее внезапный
отъезд.
- Сплетничаете, Мейсон?
- Нет, просто размышляю.
- По какому поводу?
- Видите ли, тот, кто идет против моего клиента. должен подготовиться к
серьезному сражению.
Скрипнула дверь и на пороге вновь показалась миссис Бентон.
- Прошу меня извинить. Мистер Фоули просит вас в дом. Мне не следовало
так горячиться. Извините меня.
- Пустяки, - улыбнулся Пембертон. - Это наша вина Миссис Бентон провела
их на кухню.
Маленький хрупкий китаец встретил их испуганным взглядом.
- Что случилось? - спросил он.
- Мы хотим узнать... - начал Мейсон, но Пембертон тут же перебил его.
- Одну минуту, Мейсон. С вашего разрешения, я начну первым. Как тебя
зовут?
- А Вонг
- Ты повар?
- Поваль.
- Ты видел большую овчарку?
- Болашюю овчеялку, - кивнул китаец.
- Она воет? Особенно по ночам? Китаец отрицательно покачал головой.
- Собака не воет?
- Не воет.
Пембертон пожал плечами.
- Полагаю, этого достаточно. Как вы сами убедились, Мейсон, собака не
выла. Ваш клиент чокнулся и все дела.
- Я бы задавал вопросы несколько иначе, - заметил Мейсон.
- Ерунда. Я знаю, как говорить с китайцами. По-другому они не понимают.
Иначе на все вопросы они будут кивать головой.
- Мистер Фоули просил подождать его в библиотеке, - прервала их спор
домоуправительница. - Он присоединится к вам с минуты на минуту.
Через столовую и гостиную она провела их в библиотеку. Вдоль стены
выстроились полки с книгами, в центре стоял огромный стол и удобные кежаные
кресла. Тяжелые портьеры закрывали высокие окна.
- Присядьте, пожалуйста... - начала миссис Бентон, но тут распахнулась
дверь и на пороге с перекошенным лицом появился Клинтон Фоули. В руке он
держал лист бумаги.
- Теперь все ясно, - прорычал он. - Нет нужды беспокоиться о собаке.
- После разговора с миссис Бентон и поваром я о ней и не беспокоюсь, -
спокойно ответил Пембертон. - Пожа-. луй, пора навестить Картрайта.
Фоули хрипло рассмеялся. Представитель шерифа нахмурился.
- Что-нибудь случилось?
- Моя жена нашла в себе силы убежать с другим мужчиной.
Пембертон и Мейсон обменялись удивленными взглядами.
- Возможно, вас заинтересует тот факт, - Фоули едва удавалось подавить
рвущиеся наружу эмоции, - что объект ее любви, мужчина, заменивший меня. в
ее жизни, не кто иной, как джентльмен, живущий в соседнем доме, наш
многоуважаемый мистер Картрайт. Он специально поднял такой шум вокруг
собаки, чтобы выманить меня из дома и без помех увезти мою жену.
- Ну что ж, - пробормотал Мейсон, обращаясь к Пембертону, - значит, он не
псих. И хитер, как лиса.
Фоули побледнел.
- Оставьте ваши замечания при себе, сэр. Я терплю вас из милости.
- Я представляю моего клиента, - невозмутимо ответил Мейсон. - Вы
обвинили его в том, что он - сумасшедший, и обещали представить
доказательства. И я приехал сюда, чтобы ознакомиться с ними. Так что ваша
милость здесь ни при чем.
Фоули посмотрел на Пембертона.
- Мы должны наказать эту свинью. Не сможем ли мы добиться его ареста?
- Вероятно, да, но решение должен принять прокурор округа. Вы уверены,
что она убежала с Картрайтом?
- Она написала об этом. Прочтите сами. Фоули сунул записку в руку
Пембертону и, отойдя к окну, закурил.
Мейсон подошел к представителю шерифа, и они прочли следующее:
"Дорогой Клинтон!
С большой неохотой я делаю этот необходимый шаг Я уважаю твою гордость и
постаралась все сделать так, чтобы причинить тебе как можно меньше боли. В
конце концов, я видела от тебя только добро. И думала, что люблю тебя. Я
верила в это до самых последних дней, пока не выяснила, кто наш сосед.
Страницы: 1 2 3 4 5 [ 6 ] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
|
|