read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Одну минутку, - сказал он. - Прежде, чем перейти к делу нам
необходимо обсудить кое-какие детали.
К столу адвоката подошла Дафна, протянула Мейсону руку и улыбнулась:
- Дядя Ди страшно импульсивен, мистер Мейсон, - сказала она.
- Когда мне предстоит что-то делать, я стараюсь как можно скорее
исполнить задуманное и покончить с тем, что не дает мне покоя, - сказал
Арлингтон. - К чему преамбулы?
- Адвокат, - сказал Мейсон, - добившись известности, становится ее
рабом. У него в пять раз больше дел, чем он в состоянии сделать. Поэтому,
естественно, он весьма придирчиво отбирает те дела, за которые хочет
взяться. Старается заранее определить, сколько времени и усилий
потребуется на успешное доведение до конца того или иного дела, интересно
ли оно и стоит ли за него вообще браться. Нужно также не забывать, что у
загруженного адвоката много иных забот, если можно так выразиться.
Например, я представляю несколько страховых компаний. Так что прежде, чем
взяться за дело, я должен удостовериться...
- Вот тут как раз и могут возникнуть проблемы, - сказал Арлингтон, -
я хочу с вами посоветоваться в отношении одной страховой компании.
- Какой именно? - спросил Мейсон.
- "The Double Indemnity Accident and Life".
- Адвокату, - после паузы сказал Мейсон, - необходимо предварительно
переговорить с предполагаемым клиентом, чтобы узнать, в чем заключается
проблема. Но если случится, что он представляет противоположные интересы,
иной раз заявление, сделанное предполагаемым клиентом, вызывает
неловкость. Поэтому я предлагаю следующее, мистер Арлингтон. Расскажите в
общих чертах, подчеркиваю, в общих, о вашем деле. Не давайте мне
информации, которую вы не хотите дать, зная, что я представляю страховую
компанию "The Double Indemnity Accident and Life".
- Вы их представитель? - спросил Арлингтон, в его голосе внезапно
послышалась враждебность.
- В настоящий момент, - улыбнулся Мейсон, - я не связан с ними
никакими обязательствами, но, как мне помнится, я представлял кое-кого из
сотрудников этой компании в личном деле. Кроме того, у нас было дело, где
заинтересованной стороной являлась эта компания. Прошу вас, опишите без
подробностей суть вашего дела, мистер Арлингтон, а потом мы проверим по
картотеке наши взаимоотношения с этой компанией.
Немного успокоившись, Арлингтон сказал:
- Знаете ли вы некоего Германа Дж. Болтона, представителя компании
"The Double Indemnity Accident and Life"?
- Я не помню, - нахмурившись, сказал адвокат. - Но мы проверим это
после того, как вы объясните, какую роль он играет. Я уже упомянул, что у
нас имеется картотека, где по алфавиту записаны все люди, с которыми мы
поддерживаем отношения. Итак, какова суть затруднений, мистер Арлингтон?
- Я хочу жениться, - ответил Арлингтон. - А этот человек, Болтон,
будь он проклят! Я...
- Успокойся, дядя Ди! - сказала Дафна. - Не принимай все так близко к
сердцу. Ты ведь помнишь слова доктора про твое давление?
Арлингтон глубоко вздохнул, постарался расслабиться и сказал:
- Мистер Мейсон, тут любой разозлится!
- Говорите, - подбодрил адвокат. - Нам здесь приходится выслушивать
самые невероятные истории.
- Билл Ансон был моим другом. Он занимался продажей недвижимости. Он
хотел продать мне хорошее имение и я заинтересовался. Сделка выглядела
весьма выгодной. Несколько лет до этого я вел жизнь одинокого волка, а
затем, очевидно, позволил себе попасть в большую зависимость от любви и
преданности родственников.
- Каких родственников? - спросил Мейсон.
- Детей моих умерших братьев, Дугласа и Оливера Арлингтонов, а в
особенности, от присутствующей здесь Дафны.
- Сколько всего детей было у ваших братьев? - спросил Мейсон.
- Четверо, - ответил Арлингтон. - Дафна, моя племянница и ее кузина
Милдред, дочь Оливера. А также двое сыновей Дугласа - Фоулер Арлингтон,
женатый на исключительно милой девушке, ухаживающей за мной так, как будто
я ее родной отец, и младший сын Дуга - Марвин, тоже женатый.
- Продолжайте, - попросил Мейсон.
- Ну, Фоулер Арлингтон и его жена Лолита устроили семейный ужин с
традиционным мясом, зажаренным на решетке над углями. В тот раз в честь
моего дня рождения подавали и мое любимое блюдо - крабовый салат. Билл
Ансон должен был срочно увидеться со мной по вопросу приобретения
недвижимости, о которой я говорил. Фоулер сказал: "Почему бы тебе не
пригласить Билла с женой на наш ужин? Потом ты сможешь с ним спокойно
поговорить о делах".
- Билла Ансона _и_ его жену? - уточнил Мейсон.
- Конечно, - раздраженно сказал Арлингтон. - Кто же приглашает
человека на семейное торжество без жены?
- Вы хорошо знали жену Билла, как и его самого? - спросил Мейсон.
- Вообще-то я с ним был знаком, - сказал Арлингтон. - Но Фоулер знал
Билла и Сельму гораздо лучше. Они сотрудничали, их знакомство постепенно
переросло, как мне кажется, в дружбу.
- Продолжайте, - сказал Мейсон.
- Ну, это оказалась очень неудачная вечеринка. Я уже сказал, крабовый
салат - мое любимое блюдо и Лолита приготовила его в огромном количестве.
Но вся беда в том, что когда я начинаю нервничать из-за каких-то деловых
вопросов, то теряю самообладание, есть мне не хочется... Повышенное
давление, этим все сказано. В предложенной сделке что-то мне не
понравилось, какой-то пустяк. Я был готов заключить ее, но внезапно возник
вопрос о каких-то местных постановлениях, я рассердился и высказал Биллу
свое мнение. Он страшно разочаровался. Билл был полной противоположностью
мне. Когда он начинал из-за чего-то горячиться, то набрасывался на еду,
уверяя, что пища благотворно влияет на его нервную систему. Салат оказался
недоброкачественным, возможно, он просто перестоял на солнце. Все
почувствовали недомогание, меня тошнило, да и остальных тоже. Лолита тут
не причем. Очевидно, крабы были не первой свежести, слишком долго лежали в
холодильнике. Во всяком случае, торговец обвинил Лолиту и Милдред в
приготовлении салата заранее. А они ходили в парикмахерскую. День был
жаркий, по всей вероятности, салат не сразу убрали в холодильник после
того, как приготовили. Не знаю, но все разболелись. А Билл, который съел
его огромное количество, не выжил. Видите ли, у него была язвенная
болезнь, ну и одно наложилось на другое. Фоулера и Дафну выхаживали врачи.
Пищевое отравление, одно из тех тяжелых воспоминаний, о которых мы
предпочитаем забыть. Естественно, Лолита и Милдред из-за этого ужасно
переживали. У Милдред есть знакомый адвокат, так он ей сказал, чтобы она
никому не говорила о том, что салат оставался на столе, а не был убран в
холодильник. Во всяком случае, так обстояли дела. Они опасались суда.
После этого мы изредка встречались с Сельмой Ансон. Понимаете, я чувствую
себя косвенным виновником ее несчастья. Но она сама мне сказала, что
теперь мы уже не в силах возвратить Билла назад и...
- Одну минутку, - сказал Мейсон. - Должен ли я понять, что постепенно
вы стали чаще встречаться с миссис Ансон?
- Из-за трагедии, - ответил Арлингтон, - я чувствовал себя обязанным
закончить начатое Биллом дело о приобретении недвижимости. Полагались
солидные комиссионные, я догадывался о нужде Сельмы в деньгах. Это
доказывает, что я совсем не знал Сельму.
- Что вы имеете в виду? - уточнил Мейсон.
- Эта женщина - гений в бизнесе, - ответил Арлингтон. - Она получила
деньги по страховке и комиссионные Билла, и так умно ими распорядилась,
вложив в выгодные акции, что с тех пор может не беспокоиться за свое
будущее, получая солидные проценты.
- Когда все это случилось? - спросил Мейсон. - Я имею в виду обед, на
котором отравился мистер Ансон?
- Приблизительно тринадцать месяцев назад.
- Какая страховая компания выплатила деньги вдове?
- Я же вам сразу сказал, - раздраженно ответил Арлингтон, - "The
Double Indemnity Accident and Life".
- Нет, - сказал Мейсон, - вы говорили о каких-то недоразумениях или
неприятностях с этой компанией, но ни словом не упомянули, что именно она
выдала страховой полис мистеру Ансону.
- Да, на сто тысяч. Они выплатили всю сумму без проволочек, но теперь
вновь занялись пересмотром дела.
- Что заставило их этим заняться? - спросил Мейсон.
- Это долгая история, - ответил Арлингтон. - Совместно с Сельмой
Ансон я принял участие в одной операции с недвижимым имуществом, нам
пришлось чаще видеться, я понял, какое она умная, очаровательная женщина,
и... Черт возьми, мистер Мейсон, я хочу жениться.
- На Сельме Ансон?
- Да.
- Есть причины, по которым вы не можете жениться? - спросил Мейсон.
- Конечно есть.
- Что за причина?
- Сельма.
- Что вы хотите сказать?
- Она не хочет выходить за меня замуж.
- Вы хотите сказать, что она недостаточно любит вас? - спросил
Мейсон.
- Она его очень любит, - вмешалась Дафна.
Арлингтон повернулся к племяннице, нахмурился, вздохнул и сказал
недовольно:
- Она мне этого не говорила.
- Возможно, тут я могу кое-что пояснить, - сказала Дафна. - Семья
ополчилась против нее, против дядиной женитьбы... И совершенно



Страницы: 1 2 3 4 5 [ 6 ] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.