человечества, и на его губах появилась странная полуулыбка.
роде? Может быть, так оно и есть. Но вы должны мне поверить только в
одном.
его словам, Анна - одна из самых преданных и верных женщин на всем белом
свете. И что с ними будет, он просто не знает.
старик умер бы, а для остальных это было бы счастливым избавлением. Туда
ему и дорога.
кто это сделает, я принес бы глубокую благодарность. Ни одна живая душа не
скажет о нем доброго слова. Право, не понимаю, как это первая миссис
Протеро его не прикончила. Я ее один раз видел, много лет назад, и мне
показалось, что она вполне на это способна. Из тех сдержанных женщин,
которые способны на все. Протеро повсюду бахвалится, затевает скандалы,
скуп как черт, а характер у него отвратительный, хуже некуда. Вы
представить себе не можете, что Анне пришлось от него вытерпеть. Не будь я
нищ как церковная крыса, я бы увез ее, не задумываясь.
Мэри Мид. Оставаясь здесь, он причинил бы Анне Протеро еще больше горя,
чем и без того выпало ей на долю. Люди станут болтать, дело дойдет до
полковника Протеро - и для нее настанут поистине черные дни. Лоуренс
возразил мне:
детективов. В Сент Мэри Мид всем известны самые интимные отношения между
людьми. Во всей Англии ни один сыщик не сравнится с незамужней дамой
неопределенного возраста, у которой бездна свободного времени.
неравнодушен к Летиции.
так думать?
обращает. Он был в этом твердо уверен.
или в трансе, но я-то думаю, что за всем этим кроется вполне практичная
особа. По-моему, напускная мечтательность и рассеянность - только маска.
Летиция отлично знает, что делает. И есть в ней какая-то непонятная
мстительность, что ли. Ненависть к Анне, как ни странно. Она ее просто
видеть не может. А ведь Анна всю жизнь вела себя с ней, как истинный
ангел.
молодому человеку его возлюбленная всегда кажется чистым ангелом. Тем не
менее, насколько я мог видеть своими глазами, Анна всегда была добра и
справедлива к падчерице. Меня поразило, с какой неприязнью и горечью
говорила о ней Летиция сегодня.
кабинет и заявили, что очень нехорошо с моей стороны делать из Лоуренса
скучного старика.
случилось что-нибудь интересное! Убийство или грабеж, на худой конец!
ее настроение. - Разве что пойти, стащить у мисс Хартнелл вставные
челюсти?
некого грабить, вы ошибаетесь. В Старой Усадьбе есть потрясающее старинное
серебро. Прибор для специй и Чаша Карла II - и еще много редкостей. Все
это стоит не одну тысячу фунтов, я уверена.
вставил Деннис. - И сделает это с превеликим удовольствием. Он бы тут всех
перестрелял, за милую душу!
Гризельда. - У кого нам найти пистолет?
Стоуном, - сообщил Деннис. - Старина Стоун делал вид, что в полном
восторге от этих финтифлюшек.
пойму, чего ради люди роются в этих раскопах.
мне, что он чересчур рассеянный. Иногда я готов поклясться, что для него
собственная специальность - темный лес и он в археологии ни черта не
смыслит.
приятна ужасно ты всем! В зубах белоснежных твоих предел наслаждений
земных. И там, в "Кабане Голубом", где спишь ты невиннейшим сном...
приятнейший вечер, миссис Клемент.
один. Видимо, что-то сильно рассердило мальчика - он принялся слоняться по
кабинету, хмурясь и время от времени награждая пинками ни в чем не
повинную мебель.
можно нанести дальнейший ущерб, но я все же счел себя обязанным вступиться
за нее.
болтают гадости. Даже не болтают. Намекают. Нет, будь я проклят, - извини,
пожалуйста, - если я смогу тебе сказать! Слишком жуткая гадость, честное
слово.
однако, над этим призадуматься - Деннису вообще-то не свойственно
принимать что-либо близко к сердцу.
ушла из дому в четверть девятого и до сих пор не вернулась. И никто не
знает, куда она пошла.
с мисс Хартнелл, которая живет в соседнем доме и непременно увидела бы ее.
поесть. Должно быть, едят стоя, только бы не пропустить что-нибудь.
произвели разведку в "Голубом Кабане". Доктор Стоун и мисс Крэм занимают
смежные спальни, но, - она подняла указательный палец и помахала им, -
ДВЕРИ МЕЖДУ НИМИ НЕТ!
решили обсудить убранство храма и поссорились. Мне пришлось выступить
арбитром в споре пожилых дам, буквально трясущихся от ярости. Не будь все
это столь тягостно, я не без интереса наблюдал бы это физическое явление.
непрерывно сосали леденцы во время богослужения, но я поймал себя на том,
что делаю это без должной убедительности, и мне стало как-то неловко.
разобиделся - он у нас обидчив до крайности.
против мисс Хартнелл, которая прибежала ко мне, задыхаясь от возмущения.
отменном настроении - как мировой судья он только что осудил троих
браконьеров.
негодяй, Арчер, вчера вышел из тюрьмы и обещает свести со мной счеты, как
я слышал. Наглый бандит. Есть такое присловье: кому грозят смертью, тот
долго живет. Я ему покажу счеты - пусть только тронет моих фазанов!
Распустились! Мы стали чересчур мягкотелы, вот что! По мне, так надо
каждому показать, чего он стоит. И вечно они просят пожалеть жену и малых
ребятишек, эти бандиты. Чушь собачья! Чепуха! Каждый должен отвечать за
свое дело, и нечего хныкать про жену и детишек! Для меня все равны! Кто бы
ты ни был - доктор, законник, священник, браконьер, пьяный бродяга, -
попался на темном деле - отвечай по закону! Уверен, что вы со мной
согласны.
превыше всех одну добродетель - милосердие.