АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
-- Потому, что паренек вскоре погиб. Мыл верхние окна в библиотеке и,
видно, вытворял свои глупые штучки, танцевал или еще что-нибудь в этом ро-
де, -- потерял равновесие и упал. Скверное дело.
-- Кто-нибудь видел, как он упал? -- поинтересовался Люк.
-- Нет, он мыл окна со стороны сада. В больнице сказали, что он вер-
но, пролежал на земле около получаса.
-- А кто его нашел?
-- Мисс Пинкертон. Она пришла в ужас, обнаружив окровавленного маль-
чишку, -- совершенно случайно наткнулась на Томми.
-- Это ее сильно потрясло, -- произнес задумчиво Люк.
-- Молодая жизнь оборвалась из-за глупой случайности, -- мистер Вейк
с грустью покачал головой. -- У Томми-озорника, возможно, была возвышенная
душа...
-- Он был отъявленный хулиган, -- прервала Бриджит. -- Вы это хорошо
знаете, мистер Вейк. С наслаждением мучил кошек и бездомных собак, щипал и
издевался над мальчишками, что поменьше его.
-- Да, я знаю, хорошо знаю, -- мистер Вейк грустно улыбнулся. -- Но
вы представьте, моя дорогая мисс Конвей, иногда жестокость бывает вовсе не
от природы, а из-за слабого воображения. Дети часто не отдают отчета в сво-
их поступках, как и лунатики. Я убежден, что это и является корнем жесто-
кости. -- Он развел руками. -- То же самое и у взрослых.
-- Да, вы правы, -- неожиданно резко сказала Бриджит. -- Человек, ко-
торый так и не повзрослел, самый опасный человек -- думает, что ему все
дозволено...
Люк удивленно посмотрел на нее. Кого она имеет в виду?
ГЛАВА 5. ВИЗИТ К МИСС ВЕЙНФЛЕТ
Мистер Вейк пробормотал как бы про себя несколько новых имен.
-- Я еще кое-кого вспомнил: бедную миссис Роз, старого Бена. Холодная
погода в марте доконала Бена Стенбери, -- правда, ему было девяностно два
года.
-- Эмми Гиббс умерла в апреле, -- сказала Бриджит.
-- Да, бедное дитя -- какая ужасная ошибка, -- вздохнул Люк и перех-
ватил пристальный взгляд Бриджит. Она быстро опустила глава. "Что-то скры-
вают", -- подумал Люк с раздражением.
Когда они оставили священника и вышли на улицу, он снова спросил:
-- Кто такая Эмми Гиббс?
Прошло несколько минут, прежде чем Бриджит ответила -- как показалось
Люку, несколько принужденно:
-- Эмми была самой неподходящей горничной, какую я только знала.
-- Поэтому вы ее уволили?
-- Она могла часами кокетничать с молодыми людьми. Гордон -- большой
моралист и человек старых взглядов. Как-то сделал девушке замечание, а она
дерзко ему ответила.
-- Она была хорошенькой?
-- Даже очень.
-- Когда Эмми по ошибке выпила вместо микстуры от кашля отраву, рядом
никого не было?
-- Нет.
В этот момент идущий навстречу мужчина снял шляпу и сердечно попри-
ветствовал Бриджит.
-- Мой кузен, мистер Фицвильям. Пишет о местных суевериях книгу. А
это -- мистер Аббот.
Люк посмотрел на мистера Аббота с интересом -- адвокат, в конторе ко-
торого служил Томми Пирс. У Люка было стойкое предубеждение к адвокатскому
сословию. Его всегда раздражали чрезмерная обтекаемость речей, крючкотвор-
ство. Мистер Аббот, однако, не вполне соответствовал этому типу адвокатов:
цветущий вид, приятные манеры.
-- Пишете книгу, э-э? Повесть?
-- Фольклор, -- уточнила Бриджит.
-- Вы выбрали очень удачное место, -- одобрил мистер Аббот. -- Не-
обыкновенно интересное местечко.
-- Я уже убедился, -- кивнул Люк, -- Нельзя ли попросить вас мне по-
мочь? Вы, наверное, знаете что-нибудь о местных суевериях?
-- К сожалению, я слабо посвящен в эти проблемы, хотя может быть, мо-
жет быть...
-- Ходят ли здесь, к примеру, слухи о привидениях?
-- Об этом я ничего не могу сказать.
-- А нет ли у вас в домах повешенных?
-- Н-не знаю.
-- Но, надеюсь, слышали .что-нибудь хотя бы о детских суевериях. Из-
вестно, если мальчики умирают насильственной смертью, их души бродят повсю-
ду -- не то, что души усопших девочек.
-- Очень интересно, -- сказал мистер Аббот, -- но я и об этом ничего
не скажу...
Люк, наконец, решил спросить напрямую:
-- Здесь, кажется, жил мальчик -- Томми Пирс. Работал одно время в
вашей конторе. Я думаю, его дух как раз здесь и бродит.
-- Томми Пирс? -- Розовое лицо мистера Аббота покраснело. -- Ничего
не могу сказать о нем хорошего -- вечно совал свой нос куда не следует, и к
тому же -- ужасный нахал.
-- Духи беспокойных людей как раз и бродят по земле. Те же, кто ува-
жает законы и послушен, редко тревожат этот мир.
-- А кто видел дух Томми? Что за странная история?!
-- И я так считаю. -- Люк попытался переменить предмет разговора. --
Вероятно, много суеверных слухов доходит до местного врача?
-- Вам лучше обратиться к доктору Томасу. Хороший человек Томас,
вполне современный мужчина... Не то, что старый Хамблеби. Абсолютный упря-
мец.
-- Вы имеете в виду споры вокруг новой схемы водоснабжения? -- спро-
сила Бриджит.
-- Хамблеби стоял стеной на пути прогресса, до самой смерти. -- лицо
Аббота стало пунцово-красным. -- Он выступал против нового, против лучшей
системы подачи воды в поселок. Причем был очень груб и не сдержан. Его
вполне можно было привлечь к суду за оскорбление личности.
-- Но юристы редко прибегают к закону, не так ли? -- тихо спросила
Бриджит с иронической улыбкой.
-- Очень хорошо сказано, мисс Бриджит! -- Аббот громко рассмеялся. --
Вы не ошиблись. Мы -- люди, хорошо знающие закон, -- редко к нему прибега-
ем, ха-ха! Однако мне нужно спешить. Дайте мне знать, если я могу вам
чем-то полезен, мистер -- э-э...
-- Фицвильям, -- подсказал Люк. -- Благодарю вас. Я воспользуюсь ва-
шим предложением.
Они пошли дальше, и Бриджит усмехнулась:
-- Ваш метод, как я успела заметить, заключается в том, чтобы спрово-
цировать собеседника?
-- Мой метод не совсем честный, вы это имели в виду?
-- Да, именно об этом я хотела вам сказать.
Возникла некоторая неловкость. Прежде чем Люк сообразил, как выпу-
таться, она промолвила:
-- Если хотите узнать поподробнее об Эмми Гиббс, можем зайти к одному
человеку, который вам поможет.
-- Кто этот человек?
-- Мисс Вейнфлет. Эмми жила у нее до самой смерти.
-- О, я буду вам очень признателен.
-- Ее дом как раз недалеко отсюда.
Они прошли по улице к большому дому в георгианском стиле.
-- Здесь теперь библиотека, -- заметила Бриджит.
Рядом прилепился маленький домик, выглядевший совершенно кукольным.
Были ослепительно белыми и дверной молоток, и занавески на окнах.
Бриджит открыла калитку. Они подошли к входной двери. Тут на крыльцо
вышла немолодая женщина. Она полностью соответствовала представлению Люка о
деревенских старых девах. Худую фигуру облегало твидовое пальто. Ее шляпка
плотно сидела на хорошо причесанной голове. Глаза пристально, с некоторым
удивлением смотрели сквозь пенсне.
-- Доброе утро, мисс Вейнфлет, -- поприветствовала Бриджит. -- Это --
мистер Фицвильям.
Люк поклонился.
-- Он пишет книгу о суевериях, связанных со смертью, и вообще об ужа-
сах.
-- О, как интересно! -- и мисс Вейнфлет с любопытством поглядела на
Люка. (Весь ее облик напомнил ему мисс Пинкертон.)
-- Я думаю, вы могли бы помочь, -- сказала Бриджит. Люк снова почув-
ствовал иронические нотки.
-- Вас, наверное, интересует Эмми Гиббс? -- Казалось, она оценивает
гостя. Затем, приняв решение, открыла дверь: -- Входите, пожалуйста. Я могу
пойти по своим делам несколько позже.
В небольшой гостиной было ослепительно чисто, приятно пахло лавандой.
На камине -- пастухи и пастушки из дрезденского фарфора. На стенах -- нес-
колько акварелей, две пастели и три вышитые шелком картины, а также множес-
тво фотографий.
Мисс Вейнфлет предложила своим гостям присесть в кресла и предупреди-
тельно сказала:
-- Я не курю и поэтому не могу предложить вам сигарету, но вы, пожа-
луйста, курите, если хотите.
Люк отказался, а Бриджит закурила.
Сидя в кресле со скрещенными руками, мисс Вейнфлет некоторое время
изучала своих гостей, а затем, видимо удовлетворенная видом Люка, опустила
Страницы: 1 2 3 4 5 [ 6 ] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
|
|