солнце, а тут уже горят огромные люстры. Делегаты конгресса большей частью
толпятся вокруг столов, и по их оживлению ясно видно, что там предлагают
не тезисы докладов. Сандвичи удивительно миниатюрны, но людям науки
прекрасно известно, что маленький размер всегда можно компенсировать
большим числом.
шпалеры сосредоточенно жующих челюстей и беседуют между собой. Резедовая
дама - сейчас, правда, она в лиловом платье - оставила меня на мистера
Хиггинса и мистера Берри, а сама беседует у окна с какой-то молодой
женщиной в черном костюме и с мрачным лицом. Оказавшись между двумя
почтенными учеными, я испытываю такое чувство, будто представляю собой
внутреннюю часть некоего социологического сандвича, и мне трудно выдержать
натиск, оказываемый на меня двумя ломтями хлеба.
устрашающе приближая к моему рту снабженное слуховой аппаратурой ухо.
мне удовольствие - я буду знать, что у меня есть единомышленник, -
подсказывает мистер Берри, перестав на минуту вытирать потное темя.
образовавшиеся щелки обращает на меня свой ленивый взгляд. У этого
человека не только веки, но и все прочее кажется тяжелым и отвислым -
мясистый нос, готовый в любую минуту отделиться от переносицы, мешками
свисающие щеки и особенно огромный живот, предусмотрительно стянутый
толстым ремнем, чтобы не плюхнулся к ногам владельца.
кокетства противопоставляет свой импозантный скелет. Создается
впечатление, что у него значительно больше костей, чем у нормальных
индивидов. Впрочем, он весь состоит из одних костей, и даже его сухое лицо
как будто сработано из кости, желтоватой и блестящей от времени.
шевелит губами Берри. - Излагая чужие мысли, не так трудно казаться умным.
- Он ухитряется отбирать у своих предшественников одни глупости.
поднять в знак протеста, хотя и не без труда, свою пухлую руку. - Он и
отобрать-то не умеет, он просто крадет.
прочим? - слышу у себя за спиной голос Дороти.
разговоре.
Берри.
объяснить вашу беспощадную критику, - замечает дама в лиловом.
того оказалась не в меру большой, - как бы извиняясь, поясняет мне Берри.
философски обобщает мистер Хиггинс. И, занеся надо мной слуховой аппарат,
добавляет: - Вы ведь тоже, мистер Коев, предпочитаете наблюдать, а не
оставаться под наблюдением?
наблюдателей вроде вас.
спрашивает мистер Хиггинс, и его тонкие костяные губы застывают в невинной
усмешке.
Берри. - Но когда ваше невежество сдобрено маниакальностью...
свою маниакальность да полакомиться за счет хозяев, - отзывается Дороти.
человек бережливый, но есть стоя, как это делают лошади, не больно хорошо
для здоровья, особенно в вашем возрасте.
который, очевидно, ловко пользуется своей глухотой, когда представляется
случай.
с недовольной гримасой на лице.
Познакомьтесь: мистер Коев, мистер Сеймур.
прямой, хорошо изваянный нос, брезгливо говорит:
не дает ему ни малейшей возможности проявить это качество. Под тем
предлогом, что "дорогой профессор" только что опубликовал свой очередной
труд, она объявляет его виновником предстоящего торжества и тащит нас в
роскошный ресторан у городской ратуши, потому что-де "заведение совсем
рядом".
менее дюжины рестораций поскромней, но, поняв, что сопротивление
бесполезно, находит в себе силы мужественно нести свой крест до конца. И
пока дама в лиловом, вперив глаза во внушительное меню, предлагает нам
самые дорогие блюда и самые старые вина, тощему почти удается скрыть свое
кислое настроение, он время от времени роняет что-нибудь вроде "почему бы
нет, дорогая" или "разумеется, дитя мое".
утопить свою скаредность в хорошо охлажденном тридцатилетнем бургундском.
И когда два часа спустя "милое дитя" предлагает перекочевать в
какое-нибудь более веселое заведение, также находящееся "совсем рядом",
ходячий скелет воспринимает это как нечто само собой разумеющееся.
шагах от оркестра, и настроение у нас до того безоблачное, что его не в
состоянии омрачить даже адский вой джаза. И все же мистер Хиггинс не
выдержал.
и на другое ухо, - говорит он.
Дороти.
этом мире, где, кроме механических шумов, приходится слышать
преимущественно глупости, глухота скорей привилегия, чем недостаток,
дорогая моя.
время? - слышу рядом с собой ленивое мурлыканье Берри, который не
прекращает разговор, начатый в целях познавания еще в ресторане.
насчитывается более ста двадцати пяти миллионов томов.
заметить:
напоминает одного моего знакомого, коллекционирующего часы. У него сто с
чем-то часов, но он вечно опаздывает на работу, поскольку даже те часы,
что у него на руке, всегда врут. Приезжайте-ка лучше ко мне в Штаты, -
продолжает он. - Я предложу вам такую специализированную библиотеку по
социологии, которая хотя не насчитывает и миллиона томов, но гораздо
ценнее здешней с ее медицинскими справочниками да поваренными книгами
семнадцатого века.
должны познакомиться с библиотекой института Хиггинса!
шлепая полными губами.
стажироваться в моем институте, - добавляет тощий, которого совсем
развезло.
подавляя зевоту. - Любой их разговор обязательно кончается долларами.
танцев появляется молодая особа в скромном сером костюме. Ее сопровождает
служанка, тоже в скромном костюме, если так можно назвать прозрачные
чулки, комбинацию ничтожных размеров и кружевную шляпку. Горничная катит
огромное зеркало в золоченой оправе, установленное на колесиках, ставит
его перед хозяйкой и, пока оркестр играет свадебный марш, достает эфирную
подвенечную вуаль. По всей видимости, женщина в скромном сером костюме
готовится к брачной церемонии и по этому случаю намерена облачиться в
соответствующий туалет, чему должно предшествовать раздевание. Опять все
то же. Вздрогнув от внезапного грома ударных инструментов, Хиггинс смотрит
в сторону "невесты", затем презрительно поворачивается к ней спиной.
увлекательного, чем раздевание... - бормочет он.
- У этой малышки весьма недурная фигура.