убежала от вашей матери.
вас.
в перчатке описал в воздухе короткую четкую дугу. Я немного отвернул
подбородок в сторону, поймал руку Мердока за запястье и медленно отвел
кулак к его груди. Мердок отступил на шаг и тяжело задышал. У него была
тонкая кисть. Я спокойно обхватывал ее пальцами.
прерывисто, как пьяный. Круглые алые пятнышки горели на его щеках. Он
попытался вырвать кисть, но я так навалился на него, что ему пришлось
отступить еще на шаг, чтобы не потерять равновесия. Лишь несколько дюймов
разделяло наши лица.
Или вы все спустили?
моей:
виду Джаспера Мердока, то... он мне не отец. Он меня не любил и не оставил
мне ни цента. Моего отца звали Горас Брайт; он обанкротился и выбросился
из окна своего офиса.
молоко. Я сожалею о том, что сказал о вашей жене и о вас. Я просто хотел
вас разозлить.
часто. Взгляд у него был по-прежнему бешеный, но голосом он владел хорошо.
так легко выходить из себя. Ходите лучше без оружия.
Вероятно, вы не особенно пострадали бы от моего удара.
шагов. Еще один чудак. Я задумчиво постукивал костяшкой указательного
пальца по зубам в такт удаляющимся шагам. Потом вернулся к столу, взглянул
в блокнот и поднял телефонную трубку.
молодой, почти детский голос:
американские золотые монеты?
пожилого господина к тому факту, что кто-то желает побеседовать с ним по
телефону. Потом в трубке щелкнуло и раздался голос. Сухой голос. Можно
даже сказать - растрескавшийся.
известной монеты.
чем вы хотите поговорить со мной, мистер Марлоу?
чем нам с вами говорить? - в его голосе появились хитрые нотки.
вы уже знали, что монета не продается.
коллекция не может быть продана при жизни миссис Мердок, известно всем.
сказал он спокойно, но быстро. - Буду рад видеть вас в моем офисе. Где он
находится, вам, вероятно, известно. Вас это устроит?
стену. Мое лицо оцепенело от сосредоточенных раздумий или от чего-то еще,
от чего цепенеют лица. Я вытащил из кармана фотографию Линды Мердок и
некоторое время рассматривал ее. Сделав вывод, что внешность ее, в конце
концов, весьма заурядна, я бросил карточку в ящик стола. Потом взял из
пепельницы вторую спичку Мердока и повертел ее в пальцах. На ней было
написано: "Топ Рой, У.Д.Райт, 36".
пепельницу.
театральных агентств, названия которых были набраны самым крупным шрифтом,
и стал звонить туда. Все агентства отвечали жизнерадостными звонкими
голосами и сыпали встречными вопросами - но либо ничего не знали, либо
просто не хотели ничего говорить о некоей мисс Луис Мэджик, вроде бы
эстрадной артистке.
отдела уголовной хроники в "Кроникл".
упражняться в остроумии.
мили от шоссе в сторону холмов. Снимался в кино. Актеришка он паршивый. У
него, похоже, много покровителей. Никогда не слышал, чтобы он пристрелил
кого-нибудь в общественном месте среди бела дня. Как и в любое другое
время суток. Но биться об заклад, что он на это не способен, я бы не стал.
мальчики хорошо знают, как должны вести себя владельцы ночных клубов. У
него есть телохранитель - колоритная фигура, скажу тебе. Некий Эдди Пру.
Ростом около шести футов пяти дюймов и тощий, как нефальсифицированное
алиби. На одном глазу бельмо - результат боевого ранения.
яркая блондинка.
телефонной книге.
знает всю аристократию ночных клубов. И все низы.
молодой человек в коричневом костюме и бурой соломенной шляпе с желтой
ленточкой читал вечернюю газету, прислонясь к стене. Когда я проходил
мимо, он зевнул, свернул газету, сунул ее под мышку и отлепился от стены.
глаза открытыми. Я вышел на улицу и пешком прогулялся до банка, где
получил по чеку деньги на карманные расходы. Оттуда я заглянул в ближайший
бар выпить мартини и съесть сандвич. Человек в коричневом костюме
устроился в другом конце зала, пил кока-колу, скучал и складывал на столе
перед собой монетки в столбик, аккуратно ровняя их края. Он опять был в
черных очках. Они делали его невидимым.
глубине зала. Человек в коричневом резко повернул голову в мою сторону, но
тут же мастерски замаскировал это движение, поспешно схватив стакан и
отхлебнув из него. Я набрал номер "Кроникл".
женился на твоей шикарной блондинке. Луис Мэджик. Ваньера он не знает.
Говорит, что Морни купил себе белый дом на шоссе Стилвуд-Кресцент в пяти
кварталах к северу от Сансета. Этот дом достался Морни от Артура Блейка
Попхэма, погоревшего на каком-то мошенничестве. На воротах еще остались
инициалы прежнего владельца. И на туалетной бумаге тоже, если верить
Джерти. Попхэм был основательный парень. Кажется, это все, что мы знаем.
костюмом и бурой шляпой и пронаблюдал, как они поспешно отвернулись в
другую сторону.