тебе самом, мечом и пикою!
разозлилась.
она.
ужасающем реве труб. В зал торжественно вступила колонна пажей, несущих
серебряные тарелки. Ши заметил, что им с Бритомартой поставили одну на
двоих. Оглядев стол, он обнаружил, что и каждую пару -- рыцаря с дамой --
обслужили подобным же образом. Очевидно, это тоже предусматривалось понятием
"быть дамой" некоего рыцаря. Ши был бы не прочь поинтересоваться, не входит
ли туда и еще чего, но после совершенно непредсказуемой реакции Бритомарты
на довольно невинную шуточку в отношении Амореты попросту не осмелился.
нагруженных подносами с яствами. То, что положили Ши с Бритомартой,
оказалось огромным тортом, изысканно оформленным в виде пузатого
средневекового парусника, на который, вооружившись разделочным ножом, тут же
накинулся Бевис. Покуда он трудился, Чалмерс перегнулся через спину Амореты,
дернул Ши за рукав и заговорщицки заметил:
вышла небольшая заминка но стоило мне применить к ним заранее разработанный
ключ, как все сразу стало на место.
которая там крутилась. Раздобыл несколько перьев и прочел заклинание, чтобы
у нее выросли крылья. -- Он хихикнул. -- Осмелюсь предположить, что среди
птиц в соседнем лесу сегодня будет небольшой переполох. Она вылетела в окно.
лицом к Бритомарте.
поинтересовалась она, указывая на тарелку.
всякий, кто решился бы воспользоваться этим правом, подавился первым же
куском. Ши секунду ее разглядывал.
рыцарь-то ты получше, чем я. Если б ты не насадила Хардимура на пику и не
подорвала его силы и дух, я бы в жизни его не одолел!
правильно.
мяса, показавшейся из-под кондитерского парусника, и запихивая в рот
приличных размеров кусок. Ши последовал ее примеру, но подскочил чуть ли не
до потолка и тут же схватился за стоящий перед ним кубок с вином.
было, и до приторности сладкое, и смешались в нем чуть ли не все
существующие вкусы и запахи, которые, тем не менее, крепко забивал ужасающей
остроты чесночный дух. Когда Ши припал к кубку, на глаза его навернулись две
крупные страдальческие слезы.
удивляет меня, что рыдаешь ты над рассказом о страданьях, кои я перенесла!
Мыслимо ли дело, чтобы честная дама столь страшным мученьям и низким
домогательствам подвергалась?
мне, что Базиран этот -- подлый и трусливый негодяй, и с удовольствием
великим и желанием страстным взялся бы я положить конец его пакостям!
тебе, что укрылся Базиран в дремучих лесах, где обитают лозели, кои
ужаснейшие создания хоть наполовину и на людей похожи, но, тем не менее,
человеческой плотью питаются. Очень трудно одолеть их. Во-вторых, Базиран
этот ловко упрятал свой замок искусством магическим, так что найти его
нелегко. А в-третьих, стойкий боец он и воин могучий, и устоять перед ним
лишь немногие смогут. Во всем Царстве Фей знаю лишь двоих я, кто сумел бы
его сразить.
того, супруга его Камбина -- искусница великая в магии белой, что одолеть
способна и лозелей, и Базирана чары. Другой -- собственный милый мой лорд и
обрученный жених сэр Артегаль, юстициарий царицы нашей.
не давал мне вниманьем своим! О, как страдаю я! О, как я всегда...
еда стынет.
Амореты скатилась слеза, а сама она, ухватив с блюда кусок потолще, мигом
запихнула его в рот. Работая челюстями, она еще пыталась восклицать:
страдала.
тарелки, другие тут же возникли с новыми. К каждой из пар подбежали пажи с
металлическими чашами и полотенцами. Сидевший за Чалмерсом сэр Эриван поднял
свой кубок, но тут же поставил его обратно.
это замка Колтрокского, чтобы гости погибали от жажды?
подлетел крошечный морщинистый человечек в отороченной мехом ливрее.
прощенье! Увы -- диковинная напасть поразила вино, и все оно скисло -- все
вино в Колтрокском замке! Добрый отец Монтелиус прочитал над ним экзорсизм,
да совсем без толку. Должно быть, тяготеют над ним слишком уж могущественные
злые чары!
огненной, неужели ты полагаешь, что теперь мы должны пить воду?
рыцарей Царства Фей, все тесней сжимается кольцо черного колдовства, и не
ведаем мы, что нам делать. Нет сомнений у меня, что и предстоящий турнир
отметит оно знаком беды.
среди лесов замке, в трех днях пути отсюда. Принять участие в нем -- большая
честь и добрая забава. Состоятся боевые поединки там, кои завершатся
всеобщей боевой потехою, на званье лучшего из рыцарей, а потом -- турнир
красоты среди дам. Слыхал я, что наградою первой красавице станет пояс леди
Флоримели, что лишь истинное целомудрие опоясывать может.
похищена была я как раз во время турнира. И теперь вряд ли отважусь я
посетить предстоящий, если ожидаются там колдуны. Подумать только -- ведь
кто-то из них может одолеть других храбрецов, и отдана я ему буду по праву!
заметила Бритомарта.
победительницу конкурса красоты?
порядков наших не знаешь. Да -- таков обычай в Царстве Фей. Равно, как, увы
мне, и все эти колдуны с их злыми чарами.
выручить.
обращал на них внимания.
безо всяких там примесей, вроде как у той Камбины, про которую вы тут
говорили. Вот, скажем... Док, как, по-вашему: можем мы тут чего придумать с
этим вином?
кажется ли вам...
малость поколдует. Что вам потребуется, док?
несколько капель хорошего вина -- это два. Немного винограда и лаврового
листа...
На прошлой неделе налетели на виноградники тучи прожорливых птиц, и не
осталось там ни ягодки, ни листочка! Ясно дело -- злых чародеев была работа,
уж очень они нас не любят.