странника, также как и копье, давно были у него в руках.
Мантии. - Нас только двое. Ты хочешь обратиться за. помощью в потусторонний
мир?
большой боевой топор.
крестьянина.
Помоги женщинам и детям подняться на борт;
не привык драться пешим.
перед ними всего двое противников, он громко расхохотался. Отшвырнув
пылающий факел в сторону, он выхватил из ножен огромный меч и пришпорил
коня, перепрыгнув через примитивную баррикаду, которую крестьянин сложил у
ворот. Корум уклонился от удара, и лезвие со свистом рассекло воздух над его
ухом. Острие шпаги с клинком из неземного металла впилось предводителю
варваров в колено. Закричав от боли и ярости, он покачнулся в седле. Тем
временем Джерри выскочил за забор, схватил пылающий факел и, уворачиваясь от
всадников, швырнул его на баррикаду, сделанную из сухих досок, мгновенно
вспыхнувших. Один из варваров поднял лошадь на дыбы, стремясь растоптать
вечного странника, но Джерри отпрыгнул и поразил нападавшего копьем в глаз.
Протяжно застонав, варвар свалился на землю, и Джерри тут же схватил поводья
и вскочил в седло.
упал на шею лошади, тщетно пытаясь зажать рану рукой. Остальные всадники,
поняв, что им не перепрыгнуть через горящую баррикаду, скакали вдоль забора.
мальчикам и одной девушке - подняться на борт корабля. Сам крестьянин,
растерянно оглядываясь по сторонам и не выпуская из рук ржавого меча, шел за
ними следом.
к воздушному кораблю: Джерри был начеку. Он метнул копье, и один из варваров
взмахнул руками и вылетел из седла. Корум быстро вскочил на его лошадь,
отражая удар боевым топором. Всадник, нанесший удар, на мгновение потерял
равновесие, и Джерри, сделав выпад саблей, поразил его со спины в сердце.
размахнувшись с плеча, ударил по ногам лошади, и прежде чем варвар успел
соскочить с нее, разрубил его пополам, орудуя мечом, как дровосек топором.
противника выпадом в горло, наклонился, помогая крестьянину подняться с
колен, и указал ему рукой на воздушный корабль. Отец семейства, казалось,
ничего не понял, но затем кивнул, отбросил меч в сторону и побежал к зовущим
его жене и детям.
засунул саблю в ножны, так как оставшиеся в живых варвары больше не
нападали. Лица их были хмуры: легкая с виду добыча ускользнула из их рук, им
пришлось сражаться, и они потеряли многих своих товарищей.
взмыл в воздух.
одного из мальчиков; рядом с ней на сиденье лежал меч - она готовилась в
любую минуту прийти мужчинам на помощь.
спокойно взлетел на плечо своему хозяину.
крестьянина, потирая правую руку, оцарапанную лезвием меча.
сражаются сверхъестественные существа.
она находится.
мне, рыцарь, куда вы меня везете?
***
попадались огромные отряды всадников. Варвары часто бросали в корабль копья
или стреляли в него из луков, но, убедившись, что не могут причинить ему
вреда, возвращались к грабежам и насилию. Корум опасался не смертных, а их
сверхъестественных союзников, которые теперь наверняка уже примкнули к
войскам Лир-а-Брода.
одна - с востока, другая - с юго-запада. Сомневаюсь, что варвары с
Бро-ан-Мабдена мягкосердечнее своих товарищей по оружию.
укачивать уснувшего у нее на руках малыша. - Где-то сейчас Бепдан?
это посягательство на свое достоинство.
всадников. Варварские повозки. И существа, ни на кого не похожие, призванные
страшными заклинаниями на службу Лир-а-Броду. Армия Собаки: псы, ростом с
лошадь, напоминающие вампиров. Армия Медведя: косолапые звери, марширующие
на задних лапах, со щитами и дубинками в передних. Армия Хаоса: люди,
превращенные в зверей, с товарищами которых Корум уже сражался во владениях
Повелительницы Мечей. Их предводителем был высокий стройный всадник в
сверкающих доспехах, закрывающих его с головы до ног: видимо, эмиссар
королевы Ксиомбарг.
сигнальные рожки. Собаки засмеялись и издевательски завыли, заранее
торжествуя победу.
правого глаза почернел и засверкал; радужная оболочка стала золотой; из
горла вырывались дикие звуки. Всю ненависть, которую он питал к мабденам,
надругавшимся над его семьей, искалечивших его самого, вложил Корум в этот
плевок. Рука вадагского принца сжала эфес шпаги с такой силой, что побелели
пальцы. Он обратил внимание на знамя короля Лир-а-Брода, на штандарты Собаки
и Медведя. Гландит-а-Края нигде не было видно.
побереги их для битвы.
Собаке, марширующей внизу; лицо его исказилось до неузнаваемости.
принц перестал походить на простого смертного; напоминал полубога из самых
страшных мабденских легенд, которые Ралине доводилось слышать. Глядя на
своего возлюбленного, маркграфиня испытывала сейчас не любовь, а ужас.
он овладел своими чувствами, но борьба с самим собой отняла у него остаток
сил.
утру варвары осадят его со всех сторон.
Ралина. - Боюсь, правление лорда Аркина окажется кратковременным.
лошадиных копыт сотрясал землю, обитые железом повозки скрипели, доспехи
лязгали, оружие бряцало, варвары громко смеялись.
Глава 2
НАЧАЛО ОСАДЫ
садилось; над улицами, переполненными людьми, слышалось слабое эхо
марширующих армий Хаоса.
съехавшихся в столицу со всех концов страны. У них были усталые, измученные
лица; они безразличными взглядами провожали воздушный корабль, пролетевший
над их головами и опустившийся на крышу дворца короля Ональда. Стражники в
шлемах и кирасах из панциря гигантского мурекса в ту же секунду окружили
невиданный ими доселе летательный аппарат, держа мечи наголо и выставив щиты
с изображенными на них гербами Лайвм-ан-Эша. Узнав Корума и Ралину, они со