часов простоял на этом проклятом параде.
О'Тул. - Как будто умышленно. Если бы не День независимости, вас выслали
бы из страны, и дело с концом. С чего это вы назвали меня?
посольство" они не реагировали.
и еще помогаем гидроэлектростанцию строить... недалеко от водопада Игуасу.
Бразилия тоже будет ею пользоваться, но ей придется платить Парагваю за
право пользования. Великое дело для их страны.
Люсинды. От нее, кстати, пришла открытка. Она не в Катманду, она во
Вьентьяне. Не знаю, чего ради.
позвоните хотя бы в британское посольство. Раз уж мне суждено провести в
тюрьме десять лет, то я хотел бы иметь кровать и стул.
вызволить вас из полиции. Шеф полиции - мой добрый приятель...
информация о вашей родственнице. Полиция бездействует - очевидно, не
обошлось без взятки. Но мы оказываем на нее нажим. Вы, похоже, связались с
весьма сомнительными личностями, Генри.
записи: улица Прованс, Милан, "Мессаджеро". Девять месяцев назад я и сам
счел бы ее карьеру сомнительной, но теперь в ее curriculum vitae
[жизнеописание (лат.)] я не видел ничего плохого - ничуть не хуже, чем
тридцать лет работы в банке. - Не понимаю, что вы имеете против нее?
мистера Искьердо. Так что я уговорил полицию на некоторое время изъять
Искьердо из обращения.
страдает от недоедания?
был слегка пристыженный.
обмана, как за вывернутый порывом ветра зонтик.
я бы сказал, что тут замешана любовь. Он вроде ревнует ее к этому типу
Искьердо.
заваруха рассосется.
так всем на это плевать, лишь бы он вел себя разумно. Вы же знаете мистера
Искьердо.
рассчитывать. Мы можем затормозить это дело запросто. Висконти не такая уж
важная фигура, не то что Менгеле или Борман.
тоже знает, но она покрывает этих людей - по крайней мере покуда у них
есть деньги. У Висконти деньги почти вышли, но тут появилась мисс Бертрам
и заплатила за него сполна.
встречал вас в Формосе, Генри. Так или иначе, я бы хотел переговорить с
вашей тетей, а если бы вы замолвили за меня словечко, мне бы это облегчило
дело. Если бы я убедил полицию отпустить вас, мы с вами могли бы пойти к
ней вместе...
продержат в каталажке считанные дни, пока я не дам распоряжения его
отпустить.
согласится, если это может повредить мистеру Висконти.
мне она может не поверить.
отказывать ему.
беспорядок.
выпить. Столько часов простоять - и ни разу даже не помочиться.
Сегодняшний день придется вычеркнуть. Нормальным его никак не назовешь.
забыли и дали мне какой-то жидкой каши, и я принял все это за добрый знак.
К моему удивлению, я не испытывал скуки, хотя ничего нового к тетушкиной
биографии на стене я прибавить не мог, за исключением двух
предположительных дат, относящихся к периодам Туниса: и Гаваны. Я принялся
сочинять в уме письмо к мисс Кин с описанием моего настоящего положения:
"Я нанес оскорбление правящей партии Парагвая и причастен к делам военного
преступника, за которым охотится "Интерпол". За первое мое преступление
максимальное наказание - десять лет. Я нахожусь в тесной камере площадью
десять футов на шесть, для спанья имеется только кусок мешковины. Не
представляю, что будет со мной дальше, но, признаюсь, больших страданий не
испытываю - мне все глубоко интересно". Такого письма я на самом деле
никогда бы писать не стал, потому что в ее представлении никак не
совместились бы автор письма с тем человеком, кого она знала раньше.
провели по коридору, в дежурку, там мне торжественно вручили тетушкин
шарф, и полицейский дружески хлопнул меня по спине, подтолкнув к двери на
улицу, где в допотопном "кадиллаке" меня ждал О'Тул.
мисс Бертрам волнуется теперь еще и из-за вас.
осветил фонариком наши лица, но фонарь погас раньше, чем я успел увидеть,
кто его держит. Я оглянулся, проходя по газону, но ничего не заметил.
столовой освещала два пустых бокала и пустую бутылку из-под шампанского.
Она еще хранила холод, когда я взял ее в руку. Ставя ее на место, я
опрокинул бокал, и по всему дому разнесся звон. Тетушка, должно быть,
находилась на кухне - она сразу же показалась в дверях.
внимание то, как он обошелся с мистером Искьердо в Аргентине... Стало
быть, вы и есть мистер О'Тул?
по-дружески. Я знаю, как вы, наверно, волнуетесь из-за мистера Висконти...
отсутствие...
уборной.
спускаемой воды.