на ухо.
нужны любовные свидания без ведома родителей. Я уважаю известного вам
молодого джентльмена, как джентльмена, я уважаю известную вам молодую леди,
как следует уважать благородных леди, но как о влюбленной паре, я о них
ничего не знаю и знать не хочу. А сын мой находится под надзором, сэр.
Честер.
надзором и не выходит из комнаты. Я и мои друзья, которые заглядывают сюда
вечерком, рассудили, что это самый лучший способ помешать ему сделать
что-нибудь такое, что было бы вам неприятно и нежелательно, сэр. Вот я и
засадил его под домашний арест. И смею вас уверить, сэр, что я не скоро его
выпущу.
деревенские приятели прочитали в газете среди прочих новостей заметку об
одном офицере, который, состоя под военным судом, был отпущен "под надзор".
Сообщив на ухо гостю о домашнем аресте сына, Джон откинулся назад и трижды
явственно хихикнул, но лицо его при этом ни на йоту не изменилось. Такие
приступы веселья (они случались с Джоном редко, только в исключительных
случаях) никак не отражались на его физиономии - вот и сейчас он и губ не
разжал, ни на мгновение не дрогнул его жирный двойной подбородок, который на
широкой карте лица казался пустыней, гладкой, голой и однообразной.
против Эдварда Честера, которого он часто принимал в своей гостинице и
который всегда щедро оплачивал его услуги, следует сказать, что к этому, как
и к столь необычным для него проявлениям игривой веселости, его побудили
соображения весьма дальновидные и практические. Тщательно взвесив в уме
относительные достоинства отца и сына, он сделал четкий вывод, что мистер
Честер-старший - более выгодный клиент, чем ею сын. А когда он бросил на
перевесившую чашку весов еще интересы мистера Хардейла, владельца
арендуемого им дома, и свою настойчивую потребность укротить злополучного
Джо, и свое предубеждение против любви и брака вообще, - чашка эта сразу
опустилась до самой земли, а та, на которой лежал груз незначительный -
чувства молодого Честера, - взлетела чуть не под потолок.
обманываться насчет истинных побуждений мистера Уиллета, однако он
поблагодарил его так горячо, словно Джон был самым бескорыстным подвижником
из всех, кто когда-либо украшал собой наш мир, и много раз повторив, что
вполне полагается на его опытность и прекрасный вкус и предоставляет ему
самому придумать меню обеда, пешком направился в сторону Уоррена.
длительной тренировки, казались естественными и очень его красили, лицу он
придал безмятежно-ясное выражение, - словом, все до мелочей было обдумано:
видимо, мистеру Честеру сегодня было очень важно произвести выгодное
впечатление. Вооруженный таким образом, он отправился туда, где обычно
прогуливалась мисс Хардейл. Ему не пришлось идти далеко, - не успел он
осмотреться, как увидел шедшую навстречу женщину. Ему достаточно было одного
беглого взгляда, пока она проходила по разделявшему их дощатому мостику,
чтобы убедиться, что это та, кого он искал. Он поспешил ей навстречу и,
сделав несколько шагов, очутился перед ней.
прошла мимо, он, словно осененный внезапной догадкой, поспешно шагнул к ней
и сказал с живостью:
ней незнакомого человека, и ответила:
как он восхищен ее красотой. - Мисс Хардейл, моя фамилия вам небезызвестна.
Более того - я знаю, что вам приятно ее слышать, и горд, но в то же время и
опечален этим. Как видите, я уже немолод. Я - отец того, кому вы оказали
честь, избрав его среди всех. Не уделите ли вы мне минутку для беседы?
Весьма важные и весьма огорчительные для меня причины вынуждают меня просить
об этом.
усомниться в искренности этого джентльмена, если в голосе его слышала слабое
эхо другою голоса, так хорошо знакомого и дорогого ей? Она наклонила голову
в знак согласия и остановилась на дорожке, опустив глаза.
предложить вам руку-это рука старого и, поверьте, мисс Хардейл, честного
человека.
скамье.
дурными вестями?
рядом с ней. - Эдвард здоров, с ним все благополучно. Я, разумеется, именно
о нем хочу говорить с вами. Но я вовсе не вестник несчастья.
приглашая его продолжать.
Хардейл, я не настолько еще забыл свою молодость и чувства, которые тогда
волновали меня, чтобы не понимать, что вы настроены против меня. Вам,
конечно, описывали меня, как расчетливого, холодного эгоиста...
решительным тоном. - Никогда я не слышала о вас от Эдварда ни одного резкого
или непочтительного слова. Вы очень несправедливы к сыну, если считаете его
способным на какую бы то ни было низость или коварство.
- Не в его характере исподтишка наносить удары в спину, и не в моем -
одобрять подобные вещи.
спокойным и вежливым жестом и стал умолять, чтобы она его выслушала, да так
горячо и убедительно, что она быстро сдалась и снова села на скамью.
так легкомысленно ранить! - изрек мистер Честер, подняв глаза к небу.
Стыдись, стыдись, сын мой!
засверкали. А в глазах мистера Честера стояли слезы, но он тотчас смахнул
их, словно стыдясь своей слабости, и посмотрел на мисс Хардейл с восхищением
и состраданием.
меня возмутить, как возмущает сейчас ветреный поступок сына. До нынешнего
дня я не знал настоящей цены женскому сердцу, которое молодые люди так легко
побеждают и так же легко разбивают. Клянусь, никогда я не встречал в жизни
девушки, подобной вам. Конечно, отвращение к лжи и вероломству заставило бы
меня искать этой встречи, хотя бы даже вы были самой ничтожной из женщин. Но
если бы я мог вообразить, что вы такая, - у меня, пожалуй, не хватило бы
духу встретиться с вами.
джентльмена в ту минуту, когда он произносил эти слова с негодованием,
обрывающимся, дрожащим голосом. Если бы она могла видеть, как он стоит на
солнце с непокрытой головой и с какой энергией расточает свое красноречие!
наблюдала за ним. Она не говорила ни слова, не шевелилась, - и только
глядела на него так, словно хотела заглянуть в самую глубину его души.
некоторым людям, и мною руководит только долг и любовь к истине. Мисс
Хардейл, вы обмануты. Да, вас обманывает ваш недостойный избранник и мой
негодный сын.
Будьте ко мне справедливы, дорогая мисс Хардейл, и не забывайте этого. Мы с
вашим дядей когда-то были врагами, и, если бы я жаждал мести, то сейчас мог
бы торжествовать. Но с годами мы становимся мудрее и, как мне хочется
верить, добрее. Поэтому я противился намерениям Эдварда. Я предвидел, чем
это кончится, и пытался, насколько мог, уберечь вас...
обманываете или сами обманываетесь. Я вам не верю... Не могу, не должна
верить.
это письмо, потому что вы, быть может, таите в душе обиду на Эдварда и я не
хочу этим воспользоваться. Письмо попало ко мне случайно, по ошибке, а в
нем, как мне сказали, объясняется, почему мой сын не ответил на одно из
ваших писем. Боже упаси, - добавил он с чувством, - чтобы в вашей душе
осталось чувство несправедливого гнева. Вам следует узнать - и вы увидите из
письма, что в этом он не виновен.
прямоты было в поведении мистера Честера, что ему нельзя было не верить - и
у Эммы сердце упало. Она отвернулась и заплакала.
благоговейной нежностью, - я был бы рад, если бы вместо того, чтобы
причинить вам еще больше горя, мог осушить эти слезы и успокоить вас. Мой
сын... я не буду обвинять его в умышленном обмане, потому что люди молодые,
не раз уже влюблявшиеся и затем изменявшие, обыкновенно поступают так
безрассудно, почти не сознавая, какое зло они причиняют. Так вот мой грешный
сын хочет нарушить данную вам клятву верности, - да он уже, собственно, ее
нарушил. Можно мне ограничиться этим предупреждением, и пусть все идет своим