read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



которого на нее смотрели его глаза, Элизабет думала о его чувстве с
гораздо более глубоким участием, чем когда-либо прежде: она вспоминала,
как пламенно признался он ей в своей любви, и старалась загладить в памяти
неподобающую форму этого признания.
Когда были осмотрены все открытые для обозрения уголки дома, они снова
сошли вниз и, распрощавшись с домоправительницей, оказались на попечении
встретившего их около дверей холла садовника.
Спускаясь по газонам к реке, Элизабет обернулась, чтобы еще раз оглядеть
здание. Мистер и миссис Гардинер тоже остановились.
И пока первый высказывал предположение о времени постройки дома, из-за
угла, по дорожке, которая вела к конюшне, вышел его владелец.
Между ними было всего двадцать ярдов, и он появился настолько внезапно,
что избежать его взгляда было для Элизабет совершенно невозможно. Глаза их
встретились, и лица обоих вспыхнули багровым румянцем. Мистер Дарси
вздрогнул и сначала, казалось, оцепенел от изумления. Но, быстро придя в
себя, он пошел к ним навстречу и заговорил с ней, хотя и не вполне владея
собой, однако самым учтивым образом.
В первый момент Элизабет инстинктивно отвернулась и сделала несколько
шагов в сторону. Но когда он с ней поравнялся, она растерянно остановилась
и выслушала его приветствие. Если появление мистера Дарси и его сходство с
только что виденным портретом недостаточно уверило ее спутников, что перед
ними владелец поместья, то изумление, которое при виде хозяина
изобразилось на лице садовника, подтвердило это с полной убедительностью.
Пока Дарси беседовал с их племянницей, они стояли поодаль. Не смея поднять
глаза, совершенно ошеломленная, Элизабет бессознательно отвечала на
любезные расспросы о своей семье. Ее поразило, насколько переменились, по
сравнению с их последней встречей, его манеры. С каждой новой фразой она
испытывала все возраставшее смущение. И несколько минут этого разговора, в
течение которых она сознавала только, до чего неприлично было ей оказаться
застигнутой в этом месте, стали самыми неловкими в ее жизни. Мистер Дарси
чувствовал себя не намного увереннее: в его словах не было обычной
невозмутимости. Бессвязно повторяя вопросы о том, когда она покинула
Лонгборн и сколько дней ей довелось провести в Дербишире, он явно
обнаруживал свое смятение.
Под конец, не зная, что бы сказать еще, он замолк и, простояв с минуту в
молчании, вдруг опомнился и пошел прочь.
Мистер и миссис Гардинер тотчас же подошли к Элизабет и выразили
восхищение его внешностью. Однако, поглощенная своими мыслями, Элизабет
едва ли расслышала их слова и шла за ними в полном молчании. От стыда и
унижения она почувствовала себя совершенно подавленной. Визит в Пемберли
казался ей самым злосчастным, самым ошибочным шагом в ее жизни. Каким
странным должен был показаться он мистеру Дарси! Как опозорена была бы она
даже и не перед столь тщеславным человеком! Можно было подумать, что она
намеренно постаралась снова оказаться у него на пути! Зачем она сюда
приехала? И надо же было ему явиться за день до назначенного срока!
Достаточно им было выйти из замка всего на десять минут раньше, и он бы их
не застал! Было ясно, что он прибыл сию минуту - только что соскочил с
лошади или вышел из экипажа. И она снова и снова краснела, сознавая все
неприличие ее появления в Пемберли. Но как изменилось поведение мистера
Дарси! Чем это можно объяснить? Следовало удивляться, что он вообще стал с
ней разговаривать. И разговаривать так учтиво, - осведомляться о ее
близких! Никогда еще он не говорил с ней так сердечно, без малейшего
высокомерия, как при этой нежданной встрече. Насколько это отличалось от
его последнего обращения к ней в Розингсе, когда он передал ей свое
письмо! Элизабет не знала, что ей об этом думать и как все объяснить.
Они теперь шли по восхитительной тропинке у самой воды. С каждым шагом
перед ними открывались все более красивые склоны, все более живописный вид
на приближавшуюся лесную чащу. Однако Элизабет смогла снова воспринимать
окружающий мир далеко не сразу. Машинально отвечая на повторные обращения
мистера и миссис Гардинер или рассматривая заинтересовавшие их виды, она
думала совсем о другом. Ее мысленному взору представлялась та
единственная, хоть и неизвестная комната дома, в которой должен был сейчас
находиться мистер Дарси. Ей хотелось понять, какие мысли бродят у него
сейчас в голове, что он о ней думает и сохранил ли к ней, вопреки всему,
нежное чувство. Не был ли он так любезен только потому, что чувствовал
себя здесь более свободно? Но в его голосе слышалось нечто такое, что
нельзя было счесть за непринужденность. Было неясно - обрадовался ли он
этой встрече или она его расстроила. Во всяком случае, он не отнесся к ней
безразлично.
Замечания спутников по поводу ее рассеянного вида под конец вывели
Элизабет из задумчивости и заставили ее взять себя в руки.
Они вошли в чащу и, на время расставшись с рекой, побрели вверх по склону
холма. Там, где просветы между деревьями оставляли взору достаточный
простор, открывался прекрасный вид на долину и противоположные покрытые
лесом холмы, скрывавшие также некоторые излучины реки. Мистер Гардинер
выразил желание обойти весь парк, но побоялся, что за одну прогулку это
окажется им не под силу. В ответ на его слова садовник с довольной
усмешкой сказал, что им потребовалось бы пройти не меньше десяти миль. Это
решило вопрос, и они двинулись дальше по избранному пути. Дорога снова
пошла под гору. Пробравшись под низко склоненными деревьями, они опять
спустились к сильно сузившейся в этом месте реке и пересекли ее по
незамысловатому мостику, вполне гармонировавшему с окружающей природой.
Рука человека чувствовалась здесь еще меньше, чем во всех виденных ими до
сих пор уголках парка. И сжатая ущельем долина оставляла пространство
только для потока и узкой, окаймленной кустарником дорожки. Элизабет очень
хотелось обследовать течение реки. Но, внезапно сообразив, как далеко они
отошли от дома, миссис Гардинер, которая не привыкла много ходить пешком,
отказалась идти дальше и потребовала, чтобы они поскорее вернулись.
Племяннице пришлось подчиниться, и они пошли кратчайшим путем к
оставленному ими на другом берегу экипажу. Двигались они, однако, не
слишком быстро. Пристрастие мистера Гардинера к рыбной ловле, которое ему
случалось удовлетворять весьма редко, заставляло их то и дело
останавливаться, пока он разглядывал плещущуюся в реке форель или толковал
с садовником о повадках этой рыбы. Медленно бредя таким образом, они вдруг
заметили направляющегося к ним мистера Дарси. Элизабет была изумлена почти
так же, как тогда, когда он появился в первый раз перед домом. Благодаря
тому что тропинка была не настолько скрыта деревьями, как на другом
берегу, они увидели Дарси на таком расстоянии, чтобы успеть подготовиться
к встрече. И, несмотря на свое удивление, Элизабет смогла собраться с
мыслями, чтобы говорить с ним, если он в самом деле к ним подойдет,
достаточно спокойно. На секунду ей почудилось, что он все же предпочел
свернуть в боковую просеку. Но это предположение просуществовало ровно
столько времени, сколько потребовалось, чтобы он успел миновать скрывший
его изгиб дороги. Тотчас после этого он предстал перед ними. С первого
взгляда она заметила, что он держится так же учтиво, как во время их
встречи около дома. Стараясь быть столь же любезной, Элизабет выразила
свое восхищение красотой местности. Но, повторив раза два "очаровательно"
и "прелестно", она спохватилась, что в ее устах восхваления Пемберли могут
получить неправильное истолкование, и, покраснев, внезапно умолкла.
Миссис Гардинер стояла поодаль, и мистер Дарси, воспользовавшись паузой,
попросил Элизабет оказать ему честь и представить его своим друзьям. Такой
учтивости она от него совершенно не ожидала. И, едва сдержав улыбку, она
подумала, что Дарси ищет знакомства с людьми, против которых так
восставала его гордость, когда он просил ее руки.
"Как должен будет он удивиться, - подумала она, - узнав, кто они такие! Он
ведь предполагает, что они принадлежат к светскому обществу".
Тем не менее она сразу их познакомила. Сказав, что приходится Гардинерам
племянницей, она искоса взглянула на Дарси, вполне допуская, что он
постарается поскорее сбежать от столь неподходящей компании. Упоминание об
их родственных связях, несомненно, застало его врасплох. Однако Дарси
принял это сообщение достаточно мужественно и не только не сделал попытки
удалиться, но даже пошел рядом, вступив с мистером Гардинером в оживленную
беседу. Элизабет не могла не испытывать удовлетворения, не могла не
торжествовать. Как утешительно было сознавать, что он познакомился наконец
с теми из ее родственников, за которых ей наверняка не придется краснеть!
Вслушиваясь в их разговор, она радовалась каждой фразе своего дяди,
каждому выражению, свидетельствовавшему о его уме, вкусе и превосходных
манерах.
Беседа вскоре коснулась рыболовства, и она услышала, как мистер Дарси
весьма любезным образом пригласил ее дядю во время их пребывания в
Дербишире ловить рыбу в его имении. Одновременно он предложил снабдить его
необходимыми снастями и показал наиболее удобные для ловли места. Миссис
Гардинер, которая шла бок о бок с племянницей, бросила на нее изумленный
взгляд. Элизабет промолчала, но чувствовала себя необыкновенно довольной.
Такое внимание, очевидно, проявлялось ради нее одной. Все это, однако,
крайне ее удивляло, так что она не переставала себя спрашивать: "Почему он
так изменился? Чем это объясняется? Не может быть, чтобы это случилось
из-за меня. Не может быть, чтобы ради меня он стал вести себя так учтиво!
То, что я высказала ему тогда в Хансфорде, не могло повлиять на него так
сильно! Не любит же он меня до сих пор?!"
В течение какого-то времени все шли в том же порядке: дамы - впереди,
мужчины - в нескольких шагах сзади. Но после того как им пришлось
спуститься к воде, чтобы взглянуть на какое-то занятное водяное растение,
произошла некоторая перестановка. Миссис Гардинер, утомленная долгой
прогулкой, почувствовала, что рука племянницы служит ей недостаточной
опорой, и предпочла опереться на руку мужа. Мистер Дарси занял ее место
рядом с Элизабет, и они двинулись дальше. После некоторого молчания
Элизабет заговорила первая. Ей хотелось объяснить, насколько она была
уверена в его отсутствии, когда решилась посетить Пемберли. Поэтому она
высказала свое удивление его неожиданным приездом.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 [ 51 ] 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.