read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



зарубежных странах.Назван по имени первого издателя Джозефа
Уитакера.


* . Нельсон - см. о нем примечания к главам 16
("Нельсонова колонна") и 17 ("Нельсон") "Отдохновения миссис
Мэшем".


* . Мальтус - имеется в виду открытие английского
экономиста Томаса Роберта Мальтуса (1776-1834), согласно
которому народонаселение имеет тенденцию возрастать в
геометрической прогрессии, а средства существования - в
арифметической.
глава 33


* . "Правь,Британия"-см. соответствующее примечание к 26
главе "Отдохновения миссис Мэшем".


* . Даунинг-стрит, 10 - в этом доме вЛондоне находится
резиденция действующего премьер-министра Великобритании.


* . сосуд Пандоры - в греческой мифологии Пандора - первая
женщина, созданная Гефестом и Афродитой, по приказу Зевса,
разгневанного тем, что Прометей похитил огонь и передал его
людям. По замыслу Зевсаона должна была принести людям соблазны
и несчастья. Боги подарили ей сосуд, в котором были заключены
все людские пороки и несчастья. Пандора из любопытства открыла
сосуд, отчего по земле распространились болезни и бедствия, и
успела закрыть его, лишь когда на дне сосуда осталась одна
надежда.


* . изольется на крепкую скалу потоками горящей смолы -
соединение двух цитат из "Бури": дочь волшебника Просперо
Миранда говорит, описывая вызванную им бурю:
Казалось, что горящая смола
Потоками струится с небосвода;
Но волны, достигавшие небес,
Сбивали пламя.
(Акт I, сцена
2)
и сам Просперо, вспоминая об этой буре, рассказывает о себе:
затмил я солнце,
Мятежный ветер подчинил себе,
В лазурь небес взметнул зеленый вал
И разбудил грохочущие громы.
Стрелой Юпитера я расщепил
Его же гордый дуб, обрушил скалы
(Акт V, сцена 1)
Отсюда же в Уайтовском описании бури взяты "грохочущие
громы" и "мятежные ветры".


* . Он был восставшим Ариэлем из "Бури", ищущим страшного
Просперо, чтобы защитить Калибана - персонажи "Бури" -
волшебник Просперо и находящиеся у него в услужении дух воздуха
Ариэль и уродливый, злобный дикарь Калибан. Ариэль, впрочем, не
восставал против Просперо, дабы защитить Калибана.


* "Уэбли" - название крупнейшей на рубеже веков фирмы,
производившей огнестрельное оружие.
глава 34


* . на дне морском - аллюзия на песенку, которую невидимый
Ариэль поет, обращаясь к спасшемуся во время бури сыну короля
Неаполитанского Фердинанду (Сам король, плыл на одном с
Фердинандом корабле):
Отец твой спит на дне морском,
Он тиною затянут,
И станет плоть его песком,
Кораллом кости станут.
(Акт I, сцена
2)


* . Отрекся я от волшебства - начальныестроки Эпилога
"Бури", относительно которого авторская ремарка гласит
"произносится актером, играющим Просперо" и который не грех
привести полностью, поскольку весь Эпилог важен для понимания
отношения Уайта к Хозяину:
Отрекся я от волшебства.
Как все земные существа,
Своим я предоставлен силам.
На этом острове унылом
Меня оставить и проклясть
Иль взять в Неаполь - ваша власть.
Но, возвратив свои владенья,
И дав обидчикам прощенье,
И я не вправе ли сейчас
Ждать милосердия от вас?
Итак, я полон упованья,
Что добрые рукоплесканья
Моей ладьи ускорят бег.
Я слабый, грешный человек,
Не служат духи мне, как прежде.
И я взываю к вам в надежде,
Что вы услышите мольбу,
Решая здесь мою судьбу.
Мольба, душевное смиренье
Рождают в душах снисхожденье.
Все грешны, все прощенья ждут.
Да будет милостив ваш суд.


* . Бан-бан! Калибан - песенка пьяного Калибана из 2 сцены
ЙЙ акта "Бури":
Прощай, хозяин мой, прощай!
Не стану я ему в угоду
Весь день таскать дрова и воду,
И рыбу загонять в запруду,
И стол скоблить, и мыть посуду.
Прочь рабство, прочь обман!
Бан-Бан! Ка... Калибан,
Ты больше не один:
Вот новый господин!
Твой добрый господин!


* . Целую бочку. Мой винный погреб на берегу, под скалой.
Там спрятано мое винцо - пьяница Стефано говорит во 2 сцене II
акта "Бури": "Говорят тебе - целая бочка. Мой винный погреб на
берегу, под скалой. Там спрятано мое винцо."


* . Чарующая музыка-эта репликаГонзало ("Marvellous sweet
нхуйг") из 3 сцены III акта "Бури", переведена Мих. Донским
словами "Волшебная гармония". Мы заменили ее на его же перевод
слов Фердинанда из акта IV сцены 1 "Чарующая музыка", которым у
Шекспира, как это ни удивительно, соответствуют слова
"Harmonious гибтнйозмщ".


* . "Свободны мысли наши" - во 2 сцене III акта "Бури"
пьяный Стефан напевает:



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 [ 51 ] 52
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.