read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



самому тонкому гурману. Но у Натти, по-видимому, были свои особые приемы, а
также и особые вкусы. Он стоял, выпрямившись во весь свои высокий рост, и
поэтому мог видеть гораздо дальше, чем тем, кто сидел в пироге; он осторожно
поворачивал голову из стороны в сторону, часто наклоняясь всем туловищем
вперед и напрягая зрение, как будто хотел проникнуть взглядом в темные воды,
куда уже не доходил свет огня. И вот его старания увенчались успехом. Махнув
острогой, он сказал:
- Греби вдогонку вон за той рыбиной, Джон. Она отбилась от стаи. Не
всякий раз встретишь такую громадину в мелкой воде, где до нее можно
добраться острогой.
Могиканин сделал легкое движение рукой в знак того, что понял, и уже в
следующее мгновение пирога неслась за примеченной форелью туда, где глубина
воды достигала футов двадцати. На железную решетку подкинули еще несколько
сухих сучьев, огонь запылал, и свет от него проник в воду до самого дна. И
тут Элизабет увидела среди каких-то щепок и палок рыбу действительно
огромного размера. На таком расстоянии различить ее можно было только по
чуть заметному движению плавников и хвоста. По-видимому, необычайные события
на озере привлекли к себе интерес не только богатой наследницы поместья, но
и властелина здешних вод, ибо огромная лякс-форель вдруг задрала голову и
туловище кверху, но затем снова приняла горизонтальное положение.
- Тш! - произнес Натти вполголоса, когда Элизабет, преисполненная
любопытства, перегнулась через борт лодки, произведя этим легкий шум. -
Форель пуглива, и она еще слишком далеко, пустить в нее острогу пока еще
нельзя. В древке моей остроги всего четырнадцать футов, а рыбина лежит на
глубине добрых восемнадцати. Но все же попытаюсь, уж очень хороша рыба,
фунтов десять в ней, не меньше.
Говоря это, охотник примеривался, как бы поточнее пустить острогу. И вот
блестящие отполированные зубцы ее медленно и неслышно погрузились в воду.
Намеченная жертва, вероятно, увидела их, потому что вдруг сильнее забила
хвостом и плавниками, хотя и не сдвинулась с места. Еще секунда - и высокая
фигура Натти перегнулась через борт. Древко остроги исчезло в воде, лишь
мелькнула узкая полоса металла, вызвав легкий водоворот. Но только когда
острогу рикошетом выбросило из воды и владелец ее, поймав на лету свое
орудие, вскинул ее зубцами вверх, только тогда Элизабет увидела, что Натти
не промахнулся. На зубцах остроги извивалась огромная рыба, и Натти тут же
стряс ее с остроги на дно лодки.
- Этого хватит, Джон, - сказал охотник, одной рукой приподняв рыбу, чтобы
посмотреть на нее при свете факела. - Сегодня я рыбы больше бить не буду.
Индеец повторил свой утвердительный жест и ответил просто и решительно:
- Хорошо!
Хриплый голос Бенджамена и всплеск весел вывели Элизабет из оцепенения, и
она увидела тяжелую лодку рыбаков, которая приближалась к пироге, таща за
собой невод.
- Отходите в сторону, мистер Бампо! - крикнул с лодки Бенджамен. - Ты
своим факелом разгоняешь рыбу: она видит невод и шарахается в сторону от
него, да и от шума также. Рыба на этот счет понятлива, вроде лошади, и даже
больше, поскольку она, так сказать, не сухопутная тварь, а выросла в воде.
Отходи в сторону, говорю, нам надо побольше простора для сети.
Могиканин повел пирогу туда, откуда можно было наблюдать за действиями
рыбаков, не мешая им, а потом заставил ее неподвижно лечь на воду - пирога
казалась сказочной ладьей, плывущей по воздуху. У рыбаков, как видно, дело
не спорилось, потому что с лодки то и дело слышались сердитые окрики
Бенджамена.
- Левый борт, мистер Керби, левый борт! - командовал старый моряк. -
Нажимай сильнее на левый борт! Что ты там делаешь? Сам адмирал британского
флота не сумеет забросить невод, если судно крутится, словно штопор. А
теперь налегай на правый борт. Слышишь, что я говорю? Да поусерднее!
- Слушай-ка, мистер Помпа, - отвечал ему на это Керби не очень-то
довольным тоном и вовсе перестав грести, - я не люблю, чтобы мне грубили, я
желаю, чтобы со мной обращались вежливо, как полагается между порядочными
людьми. Надо идти полным ходом? Так и скажи, и я буду грести что есть мочи
на пользу всей честной компании. Но мне не по нраву, когда на меня орут, как
на бессловесную скотину.
- Кто это - бессловесная скотина? - свирепо обрушился на него Бенджамен,
повернувшись так, что лицо его оказалось в свете факела: оно выражало полное
возмущение. - Если ты намерен делать то, что надо, так действуй и не дури.
Ведь осталось только выкинуть второй конец невода, и все тут. Поворачивай
же, слышишь? А теперь забрасывай поглубже. Будь я проклят, если я еще хоть
раз сяду в лодку вместе с таким сухопутным моряком, как ты!
Очевидно предвкушая скорое завершение трудов, лесоруб вновь схватился за
весло и так энергично взмахнул им, что за борт полетел не только невод, но
заодно с ним и стоявший на корме стюард. И в пироге и на берегу все услышали
шумный всплеск от падения тяжелого тела в воду, и глаза всех устремились
туда, где барахтался в волнах незадачливый боцман.
Раздался оглушительный взрыв хохота, чему немало содействовали легкие
Билли Керби. В горах прозвенело ответное эхо, как будто тоже насмехаясь над
мистером Помпой, и стихло где-то вдали, среди скал и лесов. Тело стюарда
стало медленно погружаться в озеро, но сперва это никого не встревожило, и
только когда оно вовсе исчезло из виду, вода сомкнулась над ним, а
расходившиеся волны начали успокаиваться и поверхность озера вновь стала
ровной и неподвижной, только тогда веселье уступило место тревоге.
- Эй, как ты там, Бенджамен? - крикнул с берега Ричард.
- Да этот дурень не умеет проплыть и одного ярда! - закричал вдруг Керби
и начал проворно скидывать с себя одежду.
- Греби, могиканин! - крикнул Эдвардс. - Свет факела укажет, куда
опустилось тело. Я нырну за ним.
- Спасите, ради бога, спасите его! - восклицала Элизабет, в ужасе
склонившись на борт пироги.
Сильное и ловкое движение гребком - и могиканин направил лодку туда, где
упал стюард. Громкий крик Кожаного Чулка тут же оповестил всех, что он видит
тело утонувшего.
- Выровняйте лодку, чтобы она стояла неподвижно, пока я буду нырять! -
снова крикнул Эдвардс.
- Спокойно, сынок, к чему рисковать зря? - сказал Натти. - Мы сделаем
иначе. Я сейчас подцеплю парня на зубцы моей остроги, вот и все.
Тело Бенджамена находилось где-то посередине между дном и поверхностью
воды - он обеими руками крепко вцепился в сломанные стебли тростника. У
Элизабет кровь застыла в жилах, когда она увидела несчастного под плотным
слоем воды. Судя по расходящимся вокруг тела кругам, оно, очевидно,
шевелилось. Благодаря факелу сквозь толщу воды были видны лицо и руки
Бенджамена, и цвет их кожи был уже как у мертвеца.
В то же мгновение блестящие зубцы остроги Бампо приблизились к голове
тонущего, охотник проворно и ловко накрутил на них косицу и капюшон куртки
Бенджамена и медленно вытащил тело из воды. И тут все увидели страшное,
позеленевшее лицо старого моряка. Но как только ноздри его оказались в
родной им стихии, послышалось такое шумное пыхтенье, какое оказало бы честь
даже дельфину.
Несколько секунд Натти держал утопленника на весу, над водой была только
его голова. Бенни Помпа открыл глаза и недоуменно огляделся, очевидно
полагая, что попал в какой-то новый, неведомый ему мир.
На все происшедшее ушло гораздо меньше времени, чем его потребовалось на
то, чтобы пересказать события. Подтянуть лодку к остроге, поднять тело
Бенджамена на борт и причалить к берегу - на все это понадобилось не больше
минуты. Ричард, который от волнения вбежал в воду, чтобы поскорее встретить
своего любимца, вместе с Керби перенес безжизненное тело стюарда на берег и
усадил его подле костра, и шериф тотчас распорядился касательно самых
действенных мер, применяемых в те времена для приведения в чувство
утопленника.
- Живее, Билли, в поселок! - командовал он. - Тащи сюда бутыль, что стоит
у меня подле двери, - я в ней держу уксус, - да попроворнее, не трать
времени на то, чтобы выливать уксус, а беги прямо к мосье Лекуа да купи
табаку и полдюжины трубок. И попроси у Добродетели соли и фланелевую юбку. И
скажи доктору Тодду, чтобы прислал свой ланцет, да и сам сюда явился тоже. И
еще... Дьюк, что ты делаешь, скажи на милость? Ты что, хочешь загубить
человека? Он и так полон воды, а ты еще вливаешь в него ром! Ну-ка, помоги
мне разжать его кулаки, я разотру ему ладони.
Бенджамен сидел все в той же позе, мускулы у него были напряжены, в
кулаках по-прежнему зажаты стебли тростника - он ухватился за них, когда
почувствовал, что тонет, и именно это обстоятельство помешало ему подняться
на поверхность воды, ибо он держался за тростник весьма крепко, как истый
моряк. Глаза его, однако, были открыты, он оглядывал всех собравшихся у
костра каким-то диким взглядом, а легкие у него работали словно кузнечные
мехи, будто желая вознаградить себя за короткое время бездеятельности. Так
как он упорно сжимал при этом губы, воздух из легких вынужден был вырываться
через ноздри с такой силой, что он скорее хрипел, чем дышал, и с такой
энергией, что все меры к восстановлению дыхания, о которых распорядился
шериф, можно было объяснить лишь крайним беспокойством Ричарда за своего
любимца.
Бутылка с ромом, приложенная Мармадьюком к губам утопленника, произвела
магическое действие. Рот Бенджамена непроизвольно открылся, руки разжались,
выпустив наконец тростник, и схватили вместо этого бутыль. Стюард воздел
глаза к небу и весь отдался блаженному ощущению. Но после нескольких глотков
дыхание оказалось столь же необходимым, как и после погружения в воду, и
Бенджамен был вынужден наконец оторваться от бутылки.
- Ну, Бенни, ты меня просто поражаешь! - воскликнул шериф. - Ведь ты
только что тонул! Как! Чтобы такой опытный моряк вел себя так глупо! Минуту
назад ты был полон воды, а теперь ты...
- ..наполняюсь грогом, - перебил его стюард. Лицо его необычайно быстро
приняло нормальный вид и свойственное ему выражение. - Видите ли, сквайр, я
держал шлюзы закрытыми, потому люки остались почти сухими. Я чуть ли не всю



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 [ 51 ] 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.