таких следов было много и по другую сторону дома возле конюшни. Ориоли сразу
распознал, что эти следы принадлежали Уиллу Уэлфорду.
пошел к дому.
грабитель. - Уж он мне ответит за свои грязные дела! Не я буду, коли не
расправлюсь с ним!
угол. Он был сильно встревожен. Присутствие шпионов на тайном совещании было
чревато серьезными последствиями. Речь шла не только об его собственной
безопасности, но и о безопасности многих других людей, занимавших высокое
положение: нескольких членов парламента из соседних графств, и в их числе
Пима, Голлиса, Гезльрига, Генри Мартена и молодого Гарри Вена... Да и сэр
Мармадьюк Уэд тоже, вероятно, был замечен предателями.
на это собрание по его личному приглашению, и вот теперь он скомпрометирован
настолько серьезно, что жизнь его висит на волоске.
здесь говорилось, но и видели каждого выступавшего оратора.
этой шпионской вылазки. Депеша, отобранная Гартом у королевского курьера,
помогла ему догадаться об этом: здесь был Ричард Скэрти, сам лично или
кто-нибудь подосланный им. Он совершенно ясно представлял себе, как все было
подстроено, но ему было отнюдь неясно, что теперь делать и как поступить.
только лишением свободы, но и жизни.
"Звездной палаты", может ли он ожидать иного приговора, кроме смертной
казни? За годы правления малодушного тирана это будет не первая голова,
которая скатится на плаху.
шпионам проникнуть в его дом! Сейчас не время предаваться самообвинениям,
надо действовать!
опасностей на море и на суше, в чаще девственных лесов Америки, среди
враждебных племен, приучила его быстро соображать и так же быстро
действовать
умный, решительный и проворный оказывается захваченным врасплох.
перехитрили. В честном поединке он победил своего противника, но похоже
было, что тот, прибегнув к грязным махинациям и интригам, теперь
восторжествует над ним. Те, кто тайком пробрался в Каменную Балку,
несомненно, явятся опять, и не тайком, а открыто и во всеоружии.
который трудно было ответить.
объяснялось просто: шпионы не приготовились к таким решительным действиям,
здесь было слишком много народу. Но с тех пор прошло достаточно времени...
размышления. - Ну что я, в самом деле, теряю время! Мне надо сейчас же
убираться отсюда прочь. Гарт!
на дубовой полке над камином.
А теперь - прощай, Ориоли! - промолвил Голтспер, с грустью глядя на своего
слугу. - Я должен уехать и, может быть, не вернусь некоторое время. Тебе
нельзя ехать со мной. Ты должен оставаться здесь, пока я не вернусь или не
пришлю за тобой.
расстаемся. Я сделаю все, что от меня зависит, чтобы вернуться как можно
скорей.
следовать за своим хозяином на край света, готов умереть за него.
защитник. - Ты уже когда-то доказал мне это. Но твоя храбрость, которая
могла помочь мне в непроходимых лесах твоей родины, против враждебных племен
индейцев, здесь мне мало пригодится. Противник, которого мне приходится
теперь опасаться, - это не голый дикарь с дубинкой и томагавком, а король со
скипетром и мечом. Ах, мой честный Ориоли, одна твоя рука не защитит меня
там, где против меня будет множество! Ну, мой верный друг, я и так уже
потерял слишком много времени! Живей мою сумку! Приторочь ее к седлу. Положи
туда эти бумаги. Остальное может остаться здесь. Скорее, милый Ориоли!
Хьюберт уже, должно быть, оседлан. Гарт, что с тобой? Что случилось?
шум!
Бэлстрода!
попытку защищаться.
притащил из передней; оружие Ориоли - томагавк - всегда было при нем.
следовали за ним.
бесполезно: это было все равно что идти на верную смерть и, мало того, -
погубить своих помощников.
держал наготове аркебуз, а доносившийся из-за дома топот копыт, звяканье
оружия и громкие голоса ясно свидетельствовали, что окружена вся усадьба.
переднему всаднику, который, по-видимому, был командиром. Лицо его было
скрыто под опущенным забралом шлема.
что привело его сюда. Это был тот, с кем он бился на поединке, тот, кого он
победил, оставив ему на память знак, по которому его можно было узнать.
повязке, чтобы узнать своего противника Ричарда Скэрти: он и так узнал и
коня и всадника.
язвительным смехом ответил Скэрти. - И на первый ваш вопрос вы, верно, не
нуждаетесь в ответе; что же касается второго, то, хотя это и слишком большая
любезность с моей стороны, я вам, пожалуй, отвечу. Я здесь затем, чтобы
арестовать изменника!
благодарность за то, что я пощадил вашу жалкую жизнь! По этой толпе
закованных в сталь наемников, которыми вы окружили себя, видно, что вы
боитесь, как бы я не проучил вас еще раз! Напрасно вы не привели с собой
целый полк! Ха-ха-ха!
превосходства, сохранял невозмутимое спокойствие. - Ну что ж, мастер
Голтспер! Скоро вам будет не до шуток. Хорошо смеяться победителю! А до
смеха ли тому, кто теряет или, вернее сказать, потерял...
многозначительным тоном.
которой вы вот-вот лишитесь, а то, что вам, как достойному кавалеру, должно
быть не менее дорого!
Скэрти, сколько при виде того, что внезапно представилось его взору. - Что
это?
если вам однажды позволили поднять оброненную перчатку, что вы один
удостоились такого нежного знака внимания! Быть может, золотоволосой леди
вздумалось обронить и другую перчатку, а когда так мило роняют две - мне
кажется, последняя имеет больше цены!
где виднелась перчатка из белой замши; ее тонкие пальцы, вытянутые вперед,
казалось, насмешливо указывали на второго обладателя такого же сувенира.
потемневшем лице отразилась странная борьба чувств - удивления,
недоверчивости, гнева и, может быть, более всего мучительной ревности.
как они шли вдвоем по аллее и как - на какой-то короткий миг - она
показалась ему такой довольной...
обнаружил.
тебе этой перчатки! Ты или нашел ее, или просто-напросто украл! И, клянусь
Небом, я ее у тебя отберу и верну владелице, которую ты сейчас оклеветал
перед твоими приспешниками! Отдай ее сейчас же, Ричард Скэрти, или я своей