рассчитывая затеряться в городах. Чужакам тут никто не удивляется... Мы
же продолжим двигаться на юго-запад. Если мы сбили их с толку - а я
почти уверен, что это именно так, - искать нас на побережье никто не
станет.
Будем переправляться.
закончились ничем. В итоге, выйдя на наиболее пологий участок берега,
Эйно приказал рубить плоты. Переправиться вплавь тут было невозможно
из-за низкой температуры воды и сильного течения. Пожалуй, на тот берег
смогли бы переплыть только Бэрд и еще два-три человека из числа морских
пехотинцев.
плота, достаточно большие, чтобы выдержать лошадь, были уже готовы.
Рокас разматывал длинный канат, висевший до того на боку его жеребца, а
Бэрд, морщась, пробовал рукой воду.
отворотами.
переправить плоты - это тянуть их вдоль линя.
он передал одежду Нуарону, который с тремя другими наемниками уже ждал
на спущенном на воду плоту. Затем Бэрд подошел к самой воде и принялся
размахивать руками, чтобы прогреться. Когда он закончил, Рокас передал
ему конец - Бэрд обвязал его вокруг пояса и бросился в воду. Бормоча
себе под нос проклятия, я наблюдал, как он борется с сильным течением.
Несмотря на все усилия, его сносило вниз, но через несколько минут Бэрду
все же удалось достичь противоположного берега. Ухватившись за ветку
росшего над самой водой дерева, он выбрался на сушу и бросился бежать
вверх по течению. Оказавшись почти напротив нас, Бэрд быстро привязал
конец к стволу могучего дуба и замахал руками. Нуарон тотчас же
оттолкнул плот от берега. Двое наемников перебирали туго натянутый
канат, а он помогал им длинным шестом. Вскоре плот уткнулся в мокрый
песок на том берегу, и я наконец облегченно вздохнул - стягивая с себя
мокрое, Бэрд принялся переодеваться.
оказалась на противоположном берегу, мы, вымокшие и до смерти уставшие,
укрылись в глубокой сырой лощине, где уже доваривалась густая рисовая
похлебка со свининой. Последним на берег выбрался Рокас,
переправлявшийся, так же, как и Бэрд, вплавь, только теперь уже для
того, чтобы забрать с собой канат, который мог послужить нашим
преследователям свидетельством того, что мы идем не на восток, а в
противоположную сторону. Плоты мы развязали и бросили в реку -
стремительное течение тотчас же унесло их вниз.
сдобренного травами горячего варева. Бэрд протянул ему флягу с ромом.
- и на его почти юношеском лице вдруг прорезались мелкие морщинки.
мысли о том, что сейчас Эйно скомандует снова забираться в седло, мне
делалось дурно.
сидевшему под деревом Лоттвицу. Рядом с ним неторопливо шевелил ложкой
Иллари, а Даласси лежал, положив голову на свое седло.
раздобыть там небольшое судно и плыть к "Бринлеефу". - Эйно раскрыл
толстый кожаный планшет, который всегда болтался у него на левом бедре,
и достал оттуда сложенную карту. - Вот, - начал он, водя по ней пальцем,
- высадились мы здесь, а сейчас мы находимся приблизительно вот тут.
Получается, мы сделали приличный крюк, так? Город, как я понимаю,
находится вот в этой бухте. Там должно быть полно рыбацких суденышек.
Одно из них вам и придется захватить. Любым способом, Рокас, вы меня
поняли?
сожалений. Надеюсь, впрочем, что в таком деле вы обойдетесь и золотом. Я
дам вам побрякушки - тратьте их без жалости, жизнь стоит куда дороже.
Если за старую шлюпку заломят цену большого фрегата - платите, лишь бы
она держалась на воде. Иллари - опытный моряк, он приведет вас к
"Бринлеефу", ваше дело - только помогать ему. Думаю, за четыре-пять дней
вы доплывете до нашего корабля.
теперь лежал, устало растянувшись на одеяле. Присев рядом с ним на
корточки, Рокас негромко заговорил: я не мог разобрать слов, но Бэрд
вдруг сел, прищурился и уставился куда-то в сторону, очевидно, размышляя
о чем-то.
сидевший на лошади, проводил долгим взглядом широкую спину Иллари и
негромко свистнул. Мы снова двинулись сквозь бесконечные сырые заросли.
Глава 8
липкий, он почти сразу таял на почве, но пришедший вместе с ним холод
заставил князя натянуть длинную, подбитую мехом доху - и все равно ему
становилось все хуже и хуже. С рассветом мы остановились. Снегопад
прекратился, температура упала еще ниже. Берега ручейка, возле которого
мы расположились, прихватило тонкой пленочкой льда. Горячий завтрак
немного подкрепил князя, его лицо порозовело, и он сел на старый пень, с
тревогой всматриваясь в низкое серое небо.
ты пойдешь со мной.
мешок.
парой подбитых войлоком балахонов, и высокий головной убор в виде
закрученного спиралью желтого конуса, похожий на раковину морской
улитки.
собой из Бургаса, ничего похожего, кажется, не было.
путаюсь в полах, Даласси вытащил острый нож и спокойно отрезал все
лишнее.
презрительной усмешке.
теплой куртки и пояса с оружием. Поглядев на него, я поступил так же.
Завязав на груди шнурки, Даласси надел на голову свою желтую шапку и
прикрыл ее капюшоном с белой подкладкой.
передернул плечами.
надежду на скорое окончание наших странствий по суше. С моря должен был
подойти "Бринлееф", могучий и безопасный корабль, по которому я тосковал
сейчас куда сильнее, чем полгода назад по навсегда покинутому дому. Мне
до смерти надоели эти напитанные опасностью леса, полные следящих за
тобой глаз, я устал от постоянного ощущения идущей по моему следу
погони, от не оставлявшего меня чувства беспомощности мелкого зверька,
удирающего от неутомимого голодного хищника. Там, в море, на палубе
огромного барка, режущего стальным тараном неукротимую волну, я
чувствовал себя гораздо уютнее, чем здесь, среди этих безграничных лесов
и укрытых травами степей. Пусть море качает под моими ногами шаткое
дерево и металл - ни один шторм и ни один враг не смогут победить наш
"Брин", ощетинившийся лучшими в мире пушками и управляемый лучшей
командой.
юта, всматривающимся в летящую солеными брызгами даль.