ней комнате, а миссис Мэйли и Роз с беспокойством смотрели на него.
раз и, наконец, останавливаясь, - я не знаю, что делать.
торию бедного мальчика, этого будет вполне достаточно, чтобы оправдать
его.
доктор. - Полагаю, что это не оправдает его ни в их глазах, ни в глазах
служителей правосудия, занимающих более высокое положение. В конце кон-
цов кто он такой? - скажут они. - Беглец! Если руководствоваться только
доводами и соображениями здравого смысла, его история в высшей степени
неправдоподобна...
доктор. - Но тем не менее я считаю, что такой рассказ не годится для
опытного полицейского чиновника.
точки зрения в этой истории много неприглядного: мальчик может доказать
только те факты, которые производят плохое впечатление, и не докажет ни
одного, выгодного для себя. Будь прокляты эти субъекты! Они пожелают
знать, зачем да почему, и не поверят на слово. Видите ли, на основании
его собственных показаний, он в течение какого-то времени находился в
компании воров; его отправили в полицейское управление, обвиняя в том,
что он обчистил карман некоего джентльмена; из дома этого джентльмена
его увели насильно в какоето место, которое он не может описать или ука-
зать и ни малейшего представления не имеет о том, где оно находится. Его
привозят в Чертей люди, которые как будто крепко связаны с ним, хочет он
того или не хочет, и его пропихивают в окно, чтобы ограбить дом, а за-
тем, как раз в тот момент, когда он собрался поднять на ноги обитателей
дома и, стало быть, совершить поступок, который бы снял с него всякие
обвинения, появляется эта бестолковая тварь, этот болван дворецкий, и
стреляет в него. Словно умышленно хотел ему помешать сделать то, что
пошло бы ему на пользу. Теперь вам все понятно?
ванную речь доктора, - но все-таки я не вижу в этом ничего, что могло бы
повредить бедному мальчику.
кие очи представительниц вашего пола. Они видят только одну сторону дела
- хорошую или дурную, - и всегда ту, которую заметят первой.
сунул руки в карманы и еще проворнее зашагал по комнате.
даюсь, что мы не оберемся хлопот, если расскажем этим людям подлинную
историю мальчика. Конечно, ей не поверят. А если даже они в конце концов
не могут ему повредить, то все же оглашение его истории, а также и сом-
нения, какие она вызывает, существенно отразятся на вашем благом намере-
нии избавить его от страданий.
они послали за этими людьми?
что на свете не пустила их сюда.
видом человека, который на все решился, - надо сделать все, что можно, и
действовать надо смело. Цель благая, и пусть это послужит нам оправдани-
ем. У мальчика все симптомы сильной лихорадки, и он не в таком состоя-
нии, чтобы с ним можно было разговаривать; а нам это на руку. Мы должны
извлечь из этого все выгоды. Если же получится худо, вина не наша...
Войдите!
плотно притворив дверь, - дело это не состряпанное.
доктор.
леди и как бы соболезнуя их невежеству, но презирая невежество доктора,
- мы называем грабеж с участием слуг.
могли быть замешаны.
Дафф.
доклад. - Чистая работа.
судя по величине окна. Вот все, что мы можем сейчас сказать. Теперь, с
вашего разрешения, мы, не откладывая, посмотрим на мальчишку, который
лежит у вас наверху.
сказал доктор; лицо его прояснилось, словно его осенила какая-то новая
мысль.
угостят.
Должность у нас такая, что в глотке пересыхает. Что найдется под рукой,
мисс. Не хлопочите из-за нас.
леди к буфету.
терс. - По дороге из Лондона мы промерзли, сударыня, а я всегда замечал,
что спирт лучше всего согревает.
шала его очень милостиво. Пока оно излагалось, доктор незаметно выс-
кользнул из комнаты.
нышко большим и указательным пальцами и держа ее на уровне груди. - Мне,
сударыня, довелось на своем веку видеть много таких дел.
на, Блетерс, - подсказал мистер Дафф своему коллеге.
- Это была работа Проныры Чикуида.
что это сделал Семейный Пет. Проныра имел к этому такое же отношение,
как и я.
как ограбили самого Проныру? Вот была потеха. Лучше всякого романа.
положение духа неприятных гостей.
терс. - Этот самый Проныра Чикуид...
Вечно вы меня перебиваете, приятель... Так вот этот самый Проныра Чикуид
держал трактир на Бэтл-бриджской дороге, и был у него погреб, куда захо-
дили молодые джентльмены посмотреть бой петухов, травлю барсуков собака-
ми и прочее. Очень ловко велись Эти игры - я их частенько видел. В ту
пору он еще не входил в шайку. И как-то ночью у него украли триста двад-
цать семь гиней в парусиновом мешке; их стащил среди ночи, у него из
спальни, какой-то высокий мужчина с черным пластырем на глазу; мужчина
прятался под кроватью, а совершив кражу, выскочил из окна во втором эта-
же. Очень он это быстро проделал. Но и Проныра не мешкал: проснувшись от
шума, он вскочил с кровати и выстрелил ему вслед из ружья и разбудил
всех по соседству. Тотчас же бросились в погоню, а когда стали осматри-
ваться, то убедились, что Проныра задел-таки вора: следы крови были вид-
ны на довольно большом расстоянии, они вели к изгороди и здесь терялись.
Как бы там ни было, вор удрал с Добычей, а фамилия мистера Чикуида, вла-
дельца трактира, имевшего патент на продажу спиртного, появилась в "Га-
зете" среди других банкротов. И тогда затеяли всевозможные подписки и
сбор пожертвований для бедняги, который был очень угнетен своей потерей:
дня три-четыре бродил по улицам и с таким отчаянием рвал на себе волосы,
что многие боялись, как бы он не покончил с собой. Однажды он впопыхах
прибегает в полицейский суд, уединяется для частной беседы с судьей, а
тот после долгого разговора звонит в колокольчик, требует к себе Джема
Спайерса (Джем был агент расторопный) и приказывает, чтобы он пошел с
мистером Чикуидом и помог ему арестовать человека, обокравшего дом.
"Спайерс, - говорит Чикуид, - вчера утром я видел, как он прошел мимо
моего дома". - "Так почему же вы не схватили его за шиворот?" - говорит
Спайерс. "Я был так ошарашен, что мне можно было проломить череп зубо-
чисткой, - отвечает бедняга, - но уж теперь-то мы его поймаем. Между де-
сятью и одиннадцатью вечера он опять прошел мимо дома". Услыхав это,
Спайерс сейчас же сует в карман смену белья и гребень на случай, если
придется задержаться дня на два, отправляется в путь и, явившись в трак-
тир, усаживается у окна за маленькой красной занавеской, не снимая шля-
пы, чтобы в любой момент можно было выбежать. Здесь он курит трубку до
позднего вечера, как вдруг Чикуид ревет: "Вот он! Держите вора! Убива-
ют!" Спайерс выскакивает на улицу и видит Чикуида, который мчится во всю
прыть и кричит. Спайерс за ним; Чикуид летит вперед; люди оборачиваются;
все кричат: "Воры!" - и сам Чикуид не перестает орать как сумасшедший.
На минутку Спайерс теряет его из виду, когда тот заворачивает за угол,
бежит за ним, видит небольшую толпу, ныряет в нее: "Который из них?" -