тяжелыми мыслями, возвратилась в свою комнату, где ее ожидала Мэдж.
такой вихрь, что их едва не свалило с ног. Поддерживая друг друга и
опираясь на палки с железными наконечниками, они прошли через калитку в
ограде и направились по дороге между холмами и берегом озера.
народившемуся месяцу было еще не время взойти над горизонтом и озарить
мрачный лик ночи; темноте оставалось царить еще несколько часов. Однако и
сейчас было достаточно светло, чтобы не заблудиться.
непромокаемых сапогах и туго стянутых в талии клеенчатых плащах с
капюшонами, закрывавшими голову. По счастью, эта одежда хорошо защищала их
от холода, ибо ветер дул им в спину, беспощадно толкая вперед, а когда
шторм усиливался, они продвигались даже быстрее, чем им хотелось бы. Они
шли молча. Оглушенные шумом бури, задыхаясь от ветра, не слыша друг друга,
они и не пытались перекинуться словом. Джаспер Гобсон не предполагал идти
вдоль побережья, так как его извилины только удлинили бы переход и
подставили бы путников под прямые удары урагана, для которого здесь, у
самого моря, не было никаких преград. Он рассчитывал, по возможности,
срезать путь от мыса Батерст до мыса Майкл, идя по прямой, и
предусмотрительно запасся карманной буссолью, которая помогала ему
контролировать направление. Поэтому, чтобы достичь намеченной цели, им
оставалось пройти всего десять - одиннадцать миль, и лейтенант Гобсон
надеялся закончить переход приблизительно к тому времени, когда сумеречный
свет совсем угаснет и остров часа на два погрузится во мрак.
голову в плечи и опираясь на палки, продвигались довольно быстро. Пока
дорога шла восточным берегом озера, они не испытывали на себе всей силы
ветра и не слишком страдали от него, - их отчасти спасали увенчанные
деревьями холмы. Ветер с дикой яростью свистел в кронах деревьев, грозя
вырвать с корнем или свалить те, что послабее. Но, сметая все на пути, он
сам "разбивался" о преграды. Дождь и тот рассеивался едва ощутимой пылью.
Таким образом, этот переход в четыре мили показался смелым разведчикам
менее тяжелым, чем они ожидали.
постепенно понижаясь, переходили в совершенно плоскую равнину, не
защищенную завесой деревьев и открытую морским ветрам, они на мгновение
остановились. До мыса Майкл оставалось еще шесть миль.
ухо сержанту.
лейтенант.
заметил сержант. - А ведь вам, лейтенант, как и мне, не раз приходилось
иметь с ней дело. Итак, вперед!
исчезать, как будто утопая в тумане или угасая под дождем и ветром. Однако
еще брезжил какой-то свет, правда, очень слабый. Лейтенант высек огонь и
посмотрел на буссоль, осветив ее зажженным концом трута. Затем он плотнее
запахнул полы плаща, крепко-накрепко затянул капюшон, оставив только щелку
для глаз, и в сопровождении сержанта устремился вперед - в простиравшееся
перед ними темное пространство, где уже ничто не препятствовало урагану и
не могло защитить от него.
поднялись и, держась друг за друга, сгорбившись, как старики, бросились
бежать все быстрее и быстрее.
тумана - настоящие лохмотья, сотканные из воздуха и воды, - волочились по
земле, словно подметая равнину. Песок и земля носились в воздухе подобно
картечи. По соленому вкусу, который ощущался на губах, лейтенант Гобсон и
сержант Лонг поняли, что морская вода долетала сюда за две-три мили от
берега - в виде сыпучей пелены.
отдышаться. Лейтенант, тщательно проверяя направление, пытался определить
пройденное расстояние, и они снова пускались в путь.
вода и воздух - совершенно смешались. В нижних слоях атмосферы они
образовали один из тех опасных смерчей, которые разрушают здания, с корнем
вырывают деревья в лесу; защищаясь от них, суда стреляют из пушек. Можно
было подумать, что выплеснутый из своего ложа океан начинал всей своей
массой перекатываться через плавучий остров.
поддерживавшая остров льдина могла устоять перед этим катаклизмом и как
она под ударами гигантских валов до сих пор еще не разлетелась на части.
Надвигавшийся вал был, должно быть, чудовищным, и лейтенант Гобсон услышал
издали его рев. В это мгновение сержант Лонг, опередивший своего командира
на несколько шагов, внезапно остановился и вернулся к лейтенанту, пытаясь
что-то сказать.
пространство, и волны с силой разбивались у его ног.
внимательно посмотрел на иглу буссоли.
отделяющий нас от мыса Майкл.
как его спутник, бросился на землю, чтобы укрыться от ветра. - Быть может,
значительная часть острова отделилась от него и теперь дрейфует, а
возможно - это просто небольшая расселина и ее можно обойти. Вперед!
обочины, залитой водою, которая пенилась под их ногами. Они шли так минут
десять, боясь, и не без основания, что сообщение с южной частью острова
уже невозможно. Вскоре шум прибоя, который прибавился к разноголосому шуму
бури, смолк.
сержанту. - Повернем обратно!
подвергали себя ужасной опасности, и они знали это, хотя ни словом не
обмолвились друг с другом.
устремились, уже дала большую трещину и могла с минуты на минуту
отделиться от него. Если трещина, размываемая прибоем, пойдет еще дальше,
их неминуемо унесет течением вглубь океана. Но они не раздумывали и ушли
во тьму, даже не задаваясь вопросом, будет ли возможность вернуться назад.
Можно ли было надеяться, что остров уцелеет до зимы? Не началось ли уже
его неизбежное разрушение? Если ветер не прибьет его к берегу, не обречен
ли он на скорую гибель, не потонет ли он, не растает ли? Какой ужасный
конец! И на что могут надеяться несчастные обитатели этой льдины?
неиссякаемого чувства долга, эти два стойких человека продолжали свой
путь. Так дошли они до края лесного массива, который примыкал к мысу Майкл
и который им предстояло пересечь, чтобы как можно быстрее достичь
побережья. Они вступили в лес, окутанный непроницаемым мраком и
наполненный оглушительным шумом ветра, свистевшего в верхушках берез и
елей. Вокруг все трещало. На каждом шагу их больно хлестали сломанные
ветви. Им ежеминутно грозила опасность попасть под удар падающего дерева,
они то и дело натыкались в темноте на расколотый ствол. Но сейчас они уже
не брели наугад, их вел сквозь чащу шум морского прибоя. Они слышали
глухие отголоски тяжелого падения гигантских валов, бьющих о берег, и
временами чувствовали, как вздрагивал под их ударами самый остров,
ставший, очевидно, значительно легче. Держась за руки, чтобы не потеряться
в темноте, поддерживая и поднимая один другого, когда кто-нибудь из них
спотыкался и падал, они добрались, наконец, до противоположной опушки
леса.
их друг от друга и швырнув в разные стороны, бросил на землю.
властная рука пригвоздила их к месту. Наконец, после неимоверных усилий им
это удалось, и, чтобы предупредить повторение такого случая, лейтенант
Гобсон привязал к себе сержанта поясным ремнем. Они вскарабкались по песку
на небольшой пригорок, где росло несколько елей и можно было укрыться от
ветра. Там они вырыли яму и забрались в нее, усталые, разбитые,
изнеможенные.
полузакрыв глаза и не шевелясь: ими овладело какое-то оцепенение, какая-то
непреодолимая дремота. Словно кости скелета, скрипели над их головами
раскачиваемые шквалом ели. Между тем они постепенно побороли это сонное