read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



свою жизнь провел на соленой воде, но знаю, что такое плавание и на пресной.
И вот что я скажу тебе, Билли Керби: из всех новичков в морском деле ты
самый что ни на есть нескладный. Пусть те, кто считают тебя надежным, умелым
моряком, берут тебя с собой в лодку, это их дело, но меня уволь. Будь я
проклят, если еще хоть раз в жизни пройду с тобой даже по берегу озера. Чего
ради мне рисковать своей шкурой? Ведь ты способен потопить человека, словно
рыбу. И уж хоть бы бросил ему потом веревку. Натти Бампо, давай-ка свою
лапу. Поговаривают, что ты индеец и когда-то снимая скальпы с белых, но мне
ты нынче оказал немалую услугу и теперь можешь считать меня своим другом.
Оно, конечно, было бы пристойнее бросить упавшему за борт старому моряку
канат, а не цеплять его крючками за волосы, но в общем-то беда невелика. Ты,
верно, поступил так по привычке, тебе небось не впервой хватать людей за
волосы, а? Но мне-то ты тем зла не причинил, а это главное.
Тут вмешался Мармадьюк, и Натти Бампо не успел ничего сказать в ответ
Бенджамену. Судья отдал ряд дельных распоряжений так уверенно и авторитетно,
что шериф не решился возражать.
Бенджамена по суше доставили в поселок, а невод вытянули на берег так,
что рыба на этот раз безнаказанно избежала ячеек сети.
Улов делили как обычно: ставили одного из участников спиной поочередно к
каждой из куч рыбы и предлагали назвать имя ее владельца. Билли Керби
растянулся во весь свой огромный рост на траве возле костра караулить до
утра сеть и рыбу, а остальные сели в лодку и поплыли к поселку.
Последнее, что видели сидевшие в лодке, когда костер уже начал скрываться
из глаз, а лодка приблизилась к берегу, был лесоруб, готовивший себе ужин.
Факел в пироге индейца некоторое время еще горел и двигался во мраке, потом
вдруг замер неподвижно, и в воздухе рассыпались горящие искры. И затем уже
все погрузилось в полную тьму, созданную союзом ночи, лесов и гор.
Мысли Элизабет перенеслись от Эдвардса, державшего шаль над ней и над
Луизой, к охотнику Натти и индейцу-воину, и в ней росло желание побывать в
хижине, где по какой-то таинственной причине столкнулись трое людей, столь
различных по темпераменту и привычкам, как Кожаный Чулок, индеец Джон и
Оливер Эдвардс.

Глава 25
К чему болтать про горы и долины
И о мальчишеских своих забавах?
Старик! Никто их слушать не желает.
Начни же свой рассказ.
Дуо
На следующее утро Ричард поднялся вместе с солнцем и, приказав седлать
коней для себя и Мармадьюка, направился в спальню кузена. Лицо шерифа
хранило крайне строгое выражение, приличествующее важности момента. Дверь в
спальню судьи была отперта, и Ричард вошел без всяких церемоний, не
постучав, что характеризовало не только его взаимоотношения с судьей, но и
всегдашние манеры.
- Ну, Дьюк, живее на коня! - крикнул он. - Вчера я только намекал, а уж
сегодня изложу тебе все толком. Давид в своих псалмах говорит.., или
Соломон? Ну ладно, это все едино. Так вот, Соломон говорит, что всему свое
время. И, по моему скромному разумению, рыбная ловля не подходящее место и
время для обсуждения серьезных дел... Послушай, что с тобой, черт тебя
возьми? Неужто заболел? Дай-ка я пощупаю твой пульс. Мой дед, как тебе
известно...
- Телом я здоров, Ричард, но душа у меня болит, - сказал судья и даже
слегка оттолкнул кузена, который уже готов был приступить к обязанностям, UQ
праву принадлежащим доктору Тодду. - Со вчерашней почтой, когда мы вернулись
с озера, я получил письма, и среди остальных вот это.
Шериф взял письмо, но, даже не взглянув на него, продолжал удивленно, не
отрывая глаз, смотреть на судью. Потом он глянул на стол, заваленный
письмами, бумагами и газетами, а затем окинул взглядом всю комнату. Постель
была смята, как видно, на ней лежали, но она осталась нераскрытой, и это
говорило о том, что ее хозяин провел на ней бессонную ночь. От свечей не
осталось даже огарков; очевидно, они погасли сами, догорев до конца.
Мармадьюк уже отдернул шторы и, открыв обе ставни и обе рамы, впустил в
комнату мягкий воздух весеннего утра. Судья был бледен, глаза у него запали,
губы вздрагивали, и это было так не похоже на всегда спокойного, бодрого и
веселого Мармадьюка Темпла, что шериф с каждым мгновением все больше
приходил в замешательство. Наконец он посмотрел на письмо, которое все еще
держал нераскрытым, комкая его в руке.
- Как! Оно пришло с кораблем из Англии? Ого! - воскликнул он. - Ну, Дьюк,
должно быть, там и в самом деле немаловажные новости.
- Прочти его, - проговорил Мармадьюк, шагая по комнате в чрезвычайном
волнении.
Ричард, имевший привычку думать во всеуслышание, не в состоянии был долго
читать про себя, и часть того, что стояло в письме, произносил вслух. Именно
эти отрывки письма, которые были таким образом оглашены, мы предлагаем
вниманию читателя вместе с репликами шерифа.
- "Лондон, двенадцатое февраля 1793 года..." - начал шериф. - Гм, немалый
путь оно проделало! Ветер, правда, целых шесть недель дул попутный,
северо-западный, он переменился только две недели тому назад... "Сэр, Ваши
письма от десятого августа, двадцать третьего сентября и первого декабря
были своевременно нами получены, и ответ на первое из них мы переслали с
обратным рейсом пакетбота. Со времени получения Вашего последнего письма,
я... - Тут шериф принялся бормотать что-то себе под нос, и большая часть
письма осталась неясной. - ..к прискорбию моему, должен известить Вас о том,
что..." Гм, дела, кажется, действительно плохи! "...но уповаю на то, что
всемилостивое проведение..." Да, как видно, человек он очень набожный, уж
наверное принадлежит к епископальной церкви. Гм, гм... "...судно, отплывшее
из Фалмута <Фалмут - английский порт на берегу пролива Ла-Манш, в заливе
Фалмут.> в первых числах сентября прошлого года.., мы не преминем довести до
Вас все новые сведения по поводу этого прискорбного события..." Право, для
поверенного у него очень добрая душа! "...но в настоящее время мы не имеем
больше ничего сообщить Вам..." Гм! "Национальный конвент.., несчастный
Людовик.., по примеру вашего Вашингтона..." Должен сказать, что сразу видно
- это пишет человек благоразумный, не какой-нибудь бесшабашный демократ. Гм,
гм! "...наш отважный флот.., под властью нашего превосходного монарха..."
Да-да, сам-то король Георг ничего человек, только вот советчики у него
плохи... Гм! Гм!.. "Прошу принять уверения в совершеннейшем почтении...
Эндрю Холт". Эндрю Холт... Очень благоразумный и чувствительный человек этот
Эндрю Холт, хоть и сообщает дурные вести. Что же ты теперь думаешь делать,
кузен Мармадьюк?
- Что я могу тут сделать, Ричард? Остается лишь одно: положиться на время
и на волю божью. А вот еще письмо, из Коннектикута, но в нем лишь
повторяется то, что уже было сказано в первом. В отношении этих печальных
новостей из Англии только одно может служить утешением - мое последнее
письмо он успел получить до того, как корабль отплыл.
- Да, Дьюк, скверно все это, очень скверно. Теперь все мои планы
пристроить еще флигель к дому летят к черту. Но пока оставим это. Я
распорядился, чтобы нам подали лошадей. Поедем, я покажу тебе нечто
чрезвычайно важное. Ведь ты постоянно думаешь о копях...
- Не говори о копях, Ричард, - прервал его судья. - Сперва надо выполнить
свой священный долг, и безотлагательно. Сегодняшний день я этому и посвящаю,
и ты должен мне помочь в том, Ричард, я не могу поручить дело столь важное и
щекотливое Оливеру, человеку постороннему.
- Ну разумеется, Дьюк! - воскликнул шериф, сжимая руку судьи. - Можешь
располагать мною в любую минуту. Наши матери были родными сестрами, а родная
кровь - это, в конце концов, лучший цемент, скрепляющий дружбу. Ну ладно, с
серебряными копями пока можно и подождать, отложим до другого раза. Нам,
должно быть, понадобится Дэрки Ван?
Мармадьюк ответил утвердительно, и шериф, отказавшись от своих
первоначальных намерений, сразу занялся другим: он прошел в столовую и отдал
распоряжение немедленно послать за Дэрком Вандерсколом.
В те времена поселок Темплтон обладал всего двумя представителями
судейской профессии. Один из них уже был представлен читателю в трактирчике
"Храбрый драгун", второго звали Дэрк Вандерскол, или просто Дэрки, как
фамильярно назвал его шериф. Довольно сносные профессиональные знания,
величайшее добродушие и некоторая доля честности - таковы были основные
качества этого человека, который жителям поселка был известен как "сквайр
Вандерскол", или "голландец", и даже получил от них лестное прозвище
"честный стряпчий". Не желая вводить читателя в заблуждение относительно
кого бы то ни было из действующих лиц романа, мы считаем необходимым
добавить, что, говоря о честности сквайра Вандерскола, надо помнить, что все
на свете относительно, в том числе и человеческие достоинства, и поэтому мы
убедительно просим не забывать, что в описании той или иной черты характера
наших героев всегда подразумевается ее относительность.
Весь остаток дня судья провел запершись в своем кабинете с кузеном
Ричардом и стряпчим Вандерсколом, и никто, кроме Элизабет, не был туда
допущен. Глубокая печаль Мармадьюка передалась и его дочери, обычная ее
веселость покинула ее, умное личико девушки стало серьезным и
сосредоточенным. Эдвардс, на долю которого в тот день выпала роль
недоумевающего, хотя и весьма зоркого наблюдателя, был поражен этой
внезапной переменой в настроении членов семьи - он даже подглядел Слезу,
скатившуюся по щеке Элизабет и затуманившую яркие глаза не очень
свойственной им мягкостью.
- Получены дурные вести, мисс Темпл? - осведомился он, и сказано это было
с таким сочувствием, что Луиза Грант, которая сидела здесь же в комнате,
склонившись над рукоделием, подняла голову, бросила на молодого человека
быстрый взгляд и тут же вспыхнула от смущения. - Я догадываюсь, что вашему
отцу скоро потребуется посланец, и готов предложить свои услуги. Может быть,



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 [ 52 ] 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.