ниться.
Я не знаю ваших намерений, но меня интересует, отдаете ли вы себе отчет
в том риске, на какой вы идете.
какой пошли вы, явившись ко мне на корабль?
берег. Передай, что он здесь задержится.
держать меня? Вы сошли с ума!
буйствовать... Бенджамэн, ты слыхал распоряжение? Иди и передай его.
лость, дрожа от гнева.
Бишопа. Я правильно рассчитал, что ваше воспитание не позволит вам поки-
нуть его в беде и вы последуете за ним сюда. Я отправил на берег
письменное распоряжение полковника капитану порта и коменданту форта не-
медленно явиться на корабль. Как только они поднимутся на борт "Арабел-
лы", у меня будут все заложники, которые обеспечат нам полную безопас-
ность.
Блад. - Обычно я никому не позволяю безнаказанно оскорблять меня. Но,
учитывая, что в свое время вы по доброй воле оказали мне одну услугу, а
сейчас поневоле оказываете другую, я не буду обращать внимания на вашу
грубость.
приняв нужных предосторожностей? Коменданту уже известно, как вы заста-
вили полковника Бишопа вас сопровождать. И об этом знает также капитан
порта. Судите сами, явятся ли они сюда и позволят ли уйти вашему кораб-
лю.
что вы наделали? Вы уже почти повесили его.
вздернем губернатора на нок-рею. Ваша единственная надежда, полковник,
заключается в том, что я пошлю им словечко о моем намерении... И для то-
го, чтобы вы, милорд, могли как можно лучше исправить нанесенный вами
вред, вы сами отправитесь с этим посланием.
вать Уэйд.
вы так настроены... не буду вас уговаривать. Придется послать кого-ни-
будь другого. А вы останетесь на корабле. Ну что ж, еще один заложник!
Это только усиливает мою позицию.
спросил Блад.
простонал Бишоп. - Пусть немедленно выполнят его приказание. Этот прок-
лятый пират схватил меня за горло...
пожав плечами, снова повернулся к Бладу: - Я могу положиться на вас, что
полковнику Бишопу не будет причинено никакого вреда, если вам позволят
отплыть?
Бишоп без задержки будет высажен на берег.
заметил он.
чивалась шлюпка "Арабеллы".
вынул из кармана пергамент и протянул его Уэйду: - Вот ваш патент. Бишоп
был прав, говоря, что он был выдан мне по ошибке.
смягчилось.
там! Вы понимаете... Шлюпка вас ждет.
бался:
послать на берег кого-нибудь другого и не оставляете на корабле меня,
как еще одного заложника?
глаза Уэйда и грустно улыбнулся. Казалось, Блад колеблется, но затем он
решительно и откровенно сказал, что думал:
милорд. Она толкала меня и на ссору с вами, чтобы иметь удовольствие
проткнуть вас шпагой. Принимая ваш патент, я надеялся, что он поможет
мне искупить свою, вину за прошлое в глазах мисс Бишоп, ради которой,
как вы, вероятно, догадались, я и взял его. Но теперь я понял, что все
это напрасно. Мои надежды - это горячечный бред больного. Я понял также,
что если Арабелла Бишоп, как мне кажется, из нас двоих предпочла вас, то
думаю, что она поступила правильно. Вот почему я не хочу оставлять вас
на корабле и подвергать опасности - а такая опасность существует: нас
могут обстрелять, мы будем защищаться. Слепой случай может вас погу-
бить...
было очень бледно.
вить ее понять, что вор и пират, которым она меня считает, все еще сох-
ранил кое-что от тех времен, когда он был джентльменом. Ее счастье для
меня драгоценней всего на свете. Зная об этом, она сможет... с большей
теплотой вспоминать меня иногда, хотя бы только в своих молитвах. Это
все, милорд!
ку. Блад также молча пожал ее.
из нас двоих вы являетесь для нее лучшим.
так, чтобы я оказался прав. Прощайте!
равился к берегу. Отплыв на некоторое расстояние, он помахал рукой Бла-
ду, который, облокотившись на фальшборт, - наблюдал за удаляющейся шлюп-
кой.
молчал. Ни один из кораблей ямайской эскадры не сделал и движения, чтобы
помешать ее уходу. Лорд Джулиан хорошо выполнил поручение, и было ясно,
что он подкрепил его своими личными распоряжениями.
режья Ямайки стали затягиваться дымкой, "Арабелла" легла в дрейф, и к ее
борту был подтянут шлюп, который она тащила за кормой.
Полковник Бишоп, пребывавший в течение нескольких часов в состоянии
смертельной тревоги, наконец вздохнул свободно. И по мере того как рас-
сеивался его страх, к нему возвращалась его ненависть к дерзкому корса-
ру. Но держался он осторожно. Если мысленно Бишоп и клялся не щадить по
возвращении в Порт-Ройял ни усилий, ни нервов, чтобы захватить Питера
Блада и доставить его к месту вечной стоянки на пирсе казней, то внешне
он этого не показывал и старательно прятал свои чувства.
ним так только потому, что настоящим пиратом он не был и никогда не хо-
тел быть. В Карибском море вряд ли нашелся бы такой корсар, который от-
казал бы себе в удовольствии вздернуть мстительного и жестокого губерна-
тора на нок-рее. Однако Питер Блад, во-первых, не принадлежал к корсарам
такого типа, а во-вторых, он не мог забыть, что Бишоп был дядей Арабел-
лы.
цо Бишопа с маленькими глазками, уставившимися на него с нескрываемой
враждебностью.
на прощание, и, судя по его спокойному виду, никто не догадался бы о