дал на чай Барнуму.
растерянность, как только он ее узнал. Он жалко осклабился.
попарно, и берет у вас костюм один, а приносит - другой. Они это
специально устраивают, чтоб два раза получить чаевые. Потом складывают
выручку и делят поровну.
за одну и ту же услугу. - Альберт Уэллс задумчиво потер свой носик-клювик.
- Для меня это стало вроде игры: считать гостиницы, где вытворяют подобные
трюки.
насквозь. Он мне еще не то рассказал. Вы, конечно, знаете, что есть отели,
где внутренняя телефонная связь идет напрямую, без коммутатора. И вот
Барнум или Бейли - словом тот, что на дежурстве, - звонит в номер, куда он
должен что-то отнести. Если никто к телефону не подходит, он ждет какое-то
время и звонит снова. Если же в номере подняли трубку - а это значит,
что-там кто-то есть, - он на своем конце тут же вешает трубку. И через
несколько минут является с вашим костюмом и получает вторые чаевые.
так зачем волноваться попусту? Но я хорошо отблагодарил Барнума сегодня
утром - как бы заранее заплатил за развлечение, которое позволил себе с
Бейли минуту назад. Только вот чего я не люблю - это когда меня за дурачка
считают.
подозревать, что Альберт Уэллс куда меньше нуждается в опеке, чем она
предполагала. Но она по-прежнему получала удовольствие от общения с ним.
сказать. У вас в отеле куда больше жульничества, чем в других местах.
людьми. И мне они рассказывают то, чего не скажут вам.
потому, что, как я понимаю, нет у вас хорошего хозяина. Дело можно бы
хорошо поставить. И потому что оно не поставлено, ваш мистер Трент и попал
сейчас в такой переплет.
же словах говорил мне Питер Макдермотт. - Она внимательно посмотрела на
старичка. Хоть он и производил впечатление человека не тертого, но,
видимо, врожденным чутьем доходил до истины.
Питера Макдермотта: если его что-то заинтересовало, он будет упорен и не
выпустит это из виду. Она и раньше подмечала его умение думать о больших
проблемах, но не забывать и о мелочах.
удивлению, почувствовала, что краснеет.
озорного эльфа.
решил, что, работая вместе, вы должны часто видеть друг друга, и если у
этого молодого человека есть голова на плечах, в чем я не сомневаюсь, то
рано или поздно он поймет, что от добра добра не ищут.
потом... потом излагаете их вслух и еще краснеть заставляете. - Но теплая
улыбка на лице Кристины показывала, что она вовсе не сердится. - И
пожалуйста, перестаньте называть меня "мисс". Меня зовут Кристина.
звали мою жену.
никогда и не жили вместе. И не было у нас в жизни ни радостей, ни
горестей, а на самом деле хватало и того и другого. А иной раз кажется,
что все это было лишь вчера. Вот в такие минуты меня с особой силой
одолевает чувство одиночества. Детей-то у нас не было. - Мистер Уэллс
запнулся, задумчиво глядя куда-то. - Никогда ведь не знаешь, насколько ты
привязан к человеку, пока эта связь не оборвется. Вот и вы с вашим Питером
- не теряйте ни минуты. Зачем тратить время попусту - его ведь не
наверстаешь.
крайней мере, еще не стал им.
- Хотелось бы знать, действительно ли есть, как вы говорите, ключ ко
всему, - задумчиво промолвила она. - А когда найдешь, как знать наверняка,
что это он, или можно лишь догадываться и надеяться... - И не успев
опомниться, она принялась изливать душу маленькому старичкурассказала все;
про трагедию в Висконсине, последовавшее затем одиночество, про свой
переезд в Новый Орлеан, как она приспосабливалась к новой жизни и вот
только сейчас впервые почувствовала, что перед ней открывается возможность
зажить полнокровно, интересно. Кристина рассказала Альберту Уэллсу и о
том, как у нее сорвалось сегодня вечером свидание и как она этим огорчена.
подтолкнуть - тогда людм начинают шевелиться.
скажу. Учитывая то, что произошло, я не удивлюсь, если этот молодой
человек пригласит вас завтра куда-нибудь.
его потерпеть денек - он только больше ценить вас будет.
пригласить вас, мисс... извините, Кристина. Мне хочется поужинать с вами
вдвоем - в знак благодарности за то, что вы сделали для меня вчера. И если
вы способны вынести общество старого человека, я был бы счастлив заменить
вам недостающую компанию.
компании, - ответила Кристина.
устроим это здесь, в отеле. Я обещал доктору, что еще дня два не буду
выходить на улицу.
высоки вечером цены в главном ресторане "Сент-Грегори". И хотя ему не
нужно было теперь платить частной сиделке, Кристине вовсе не хотелось,
чтобы он зря тратил оставшиеся у него деньги. Внезапно ее осенило, как все
устроить наилучшим образом.
поторжественнее. Вам придется отпустить меня домой, чтобы я успела
переодеться во что-то более нарядное. Итак, решено: завтра в восемь
вечера.
обнаружила, что лифт номер четыре неисправен. Рабочие-ремонтники возились
с дверью шахты и что-то чинили внутри кабины.
человека, вошедшего в его номер на седьмом этаже.
вам прямо: зря тратите время. Вы ведь за этим пришли?
служащий. И пока я тут работаю, я обязан делать все, что в моих силах, для
этого заведения.
то обстоятельство, что у меня нет власти отменить порядок, установленный в
данном отеле, нисколько не меняет дела.