АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
проклятие превратило его в зеленоглазого старика, с которого все
началось у Морли.
Белинда прямо обвилась вокруг меня. Слегка отвернувшись, я увидел,
как Брешущий Пес что-то нудно талдычит Гулляру.
Потребовалось время, чтобы прошло всеобщее смятение. Прибыл Туп и с
самодовольным видом начал ходить вокруг Уинчелла. Я сказал ему.
- Если он у вас опять сбежит, я сам привяжу вам к ноге булыжник и
сброшу в реку.
- Шустер! Посади его в мешок и запри в камеру. И смотри, чтобы не
выпал кляп.
У Уинчелла был жуткий вид, из глаз сыпались искры. Туп усмехнулся и
стал хвастаться:
- В этот раз ошибки не будет, Гаррет. На карте наше будущее. Мм будем
осторожны. Засадим его в камеру, в которой я немного помучил Краска, Как
только принц Руперт узнает, что злодей пойман, пошлют за нужным
волшебником.
Я заворчал и намекнул, что не очень уверен в профессиональной
пригодности некоего принца и его Стражи.
- У вас есть какие-нибудь светлые мысли?
- Да. Одна-единственная, специально для вас.
- Какая?
- У вас есть мешок. Если вам нужно что-нибудь еще, приходите
послушать Покойника. Завтра.
- Завтра после полудня, - сказала Белинда. - Гаррету надо еще и
поспать.
- А? - Мы, сыщики, соображаем туго. - Еще и поспать? Она подмигнула:
- Может, я позволю тебе вздремнуть. Если будешь хорошим мальчиком.
- А-а!
- До Тупа дошло раньше, чем до меня. Я вел себя с надлежащей
сдержанностью.
Тем временем Брешущий Пес разбрехался вовсю. Смутив Гулляра и Хруста,
он обратил их в бегство.
Глава 57
Я стал еще сдержаннее, убедившись, что судьба постоянно стремится
сдержать мои страсти.
У Уинчелла были сильные подозрения, что он угодит в западню. Несмотря
на это, проклятие принуждало его идти, давая, впрочем, некоторую свободу
действий при подготовке нападения. Заклинание было достаточно мудрым,
чтобы, когда необходимо, предоставить проклятому пользоваться своим
умом.
Когда я вступил на Макунадо-стрит, в голове у меня мелькали картины
дикой ночи, и тут я увидел, что наша дверь взломана. Дин лежал
полумертвый в коридоре, приблудный котенок свернулся калачиком около
сломанной руки хозяина и жалобно мяукал. Белинда сказала:
- Я позабочусь о Дине. Выясни, что случилось.
Я прислушался, но не ощутил присутствия Покойника. Это меня испугало.
Только однажды негодяи проникли в наш дом, да и то прошли всего
несколько шагов. Обычно Покойник обращает незваных гостей в камень,
когда они еще на улице. Сейчас он, похоже, ничего не смог сделать.
Злодей (или злодеи) прошагал от входа прямо к лестнице.
Может, Покойник сделал наконец последний бросок к другому берегу? Я
не чувствовал, что он существует.
- Иди же! - резко сказала Белинда.
- Будь осторожна.
Я медленно двинулся вперед, по спине у меня ползли мурашки. Мне не
стыдно признаться, что я испугался. Такое же чувство я испытывал, когда
в числе храбрых юных карентийских моряков участвовал в самых опасных
набегах. Я прокрался вдоль стены к двери Покойника и, слегка толкнув
локтем, открыл ее.
Влетев в комнату, я был готов ко всему.
В комнате не было никого, кроме моего партнера. Покойник выглядел,
как всегда, но что-то изменилось. Я ощущал напряжение, которого никогда
не было прежде. Я чувствовал, что ему не причинили вреда и он не спит,
он просто на чем-то очень сосредоточен и не может уделить мне внимания.
Значит, беда еще в доме. И это ужасно. Наверх. Злодей должен быть
наверху. Там Конфетка.
Но мы уже поймали Уинчелла... Я потянулся мыслями к Покойнику, ища у
него подтверждения. Он не ответил. Разумеется.
- Тот, кто это сделал, еще здесь, - сказал я Белинде. - И он так
силен, что Покойник не может с ним справиться. Думаю, он пришел за
Конфеткой. Я пойду к нему. Но боюсь, если я поднимусь на второй этаж,
его там не окажется. Он схватит тебя и даст деру.
- Тогда сначала поищи внизу. Белинда была спокойна и практична.
Возможно, эти качества достались ей по наследству. Надеюсь, Старик
сможет продержаться еще несколько минут.
- Здесь никого, - смело войдя в кухню, объявила Белинда. - И дверь в
подвал заперта с этой стороны.
Сверху донесся крик, голос был Конфеткин.
- Может, нас туда заманивают.
Наверху что-то упало. Звук падающего тела. Белинда схватила меня за
руку. Я спросил:
- Думаешь, это ловушка?
- Гаррет!
- Ладно. Сейчас некогда выяснять. В другое время.
Я попробовал внушить себе, что я Морли Дотс. Эта работа наверняка
потребует легендарного хладнокровия Морли. Если моя милашка просто не
забавляется наверху с парнем... Хладнокровие Морли. Так и хотелось
послать за Морли и его хладнокровием. Только...
Только что же это такое? Я сделал все, что мог. Я помог скрутить и
обезвредить Уинчелла. Пора получить вознаграждение и ехать отдыхать. А
здесь какой-то бардак.
В кабинете не было ни души. Я обменялся взглядами с Элеонорой. Это
меня успокоило. Она напомнила мне, что у меня и раньше бывали тяжелые
времена и спокойствие - самое мощное оружие. "Не повредило бы еще
прибавить к этому немного ума, душечка".
В маленькой гостиной тоже никого, лишь стоял кошачий запах, который я
так ненавижу. Маленький паршивец. Навонял тут".
Я напялил непромокаемую шляпу и направился в кухню. Я орудовал там,
пока не нашел марлю, которую купил Дин, когда его обуяла голубая мечта
самому делать сыр и таким образом экономить деньги. Я ему говорил: если
бы я хотел урезать расходы, я бы обошелся без домоправителя. Как бы то
ни было, мы потратили деньги на марлю, но остались без сыра. Я отрезал
несколько метров, обернул марлю вокруг шляпы и засунул концы спереди и
сзади за воротник.
- Что ты делаешь?
- Так делают пчеловоды. Можешь сделать то же самое.
- Ты свихнулся, Гаррет!
Но она последовала моему примеру. И даже сделала себе грубые
рукавички.
Я рылся в ящиках и заглядывал в шкафы, пока не нашел серные свечи.
- Когда я зажгу эти штуки, старайся не вдыхать дым. Он уложит тебя на
месте.
Белинда качала головой, бормотала непристойные ругательства, но
продолжала разговор:
- Ты совсем чокнутый. Тебе это известно?
- Я чокнулся с тех пор, как понял, что здесь насекомые. Так или
иначе, если тебя сейчас разрежут на куски, я этого не вынесу.
- Ты прирожденный романтик.
- Точно. Человек с тысячей лиц.
Наша беседа прерывалась топотом и воплями, которые шли сверху. Затем
вопли прекратились. Наступило угрожающее молчание.
- Кажется, тебе пора садиться на коня, Гаррет.
- Ага.
Я проведал Дина. Ему не было хуже. За ним присматривал его пушистый
приятель. Я хотел послать за подкреплением, но молчание наверху
говорило, что я опаздываю.
- Белый рыцарь отправляется на выручку. Когда-то у меня и вправду
были белые доспехи, а теперь все съела ржавчина.
- Давай, Гаррет!
Никакого аристократизма. Зато какие ножки!
Глава 58
- Я так и знал! - взревел я. - Я знал, что здесь то, чего не может
быть. - По второму этажу летали бабочки. Большие, зеленые и
отвратительно плотоядные, но, к счастью, их было мало и они были глупые.
- Посмотри на этих бабочек. Мне кажется, укус такой твари разносит
проклятие, как москиты желтую лихорадку.
В Танфере почти никто не знает про москитов, но на островах о них
можно услышать от туземцев. Если прислушаться, когда они с вами
заговорят.
- Ну так зажги свечи.
Белинда не просто советовала. Она настаивала. Но зажигать свечи было
еще не время. Сначала я открыл свой любимый чулан, достал оттуда
безобразный нож и предложил его Белинде.
- Если кто близко к тебе подойдет, можешь вырезать у него на лице
свои инициалы.
Для себя я выбрал нож с таким длинным лезвием, что он напоминал
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 [ 52 ] 53 54 55
|
|