read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



еще не кончился [Партридж (от англ. artridge) означает "куропатка"]. - Он
взглянул на фотографию. - А вот фотография не сойдет. Я не похож на этого
человека.
- Верно. Но мы сейчас подгоним вас под фотографию.
Незнакомец перенес свои орудия производства в ванную. Между стаканами
для зубных щеток поставил увеличенную фотографию с паспорта.
- Сядьте, пожалуйста, на этот стул.
Он принялся выщипывать Кэслу брови, затем взялся за волосы: у человека
на паспорте была стрижка бобриком. Кэсл наблюдал в зеркале за движением
ножниц - он был поражен, увидев, как стрижка бобриком меняет лицо,
увеличивает лоб даже выражение глаз, казалось, изменилось.
- Вы мне сбросили лет десять, - сказал Кэсл.
- Сидите, пожалуйста, спокойно.
Затем незнакомец начал наклеивать ему усики - волосок за волоском
такие усики носит человек застенчивый, не уверенный в себе. Он сказал:
- Борода или густые усы всегда наводят на подозрение. - На Кэсла из
зеркала смотрел незнакомец. - Ну вот. Все. По-моему, вполне прилично. - Он
сходил к своему чемоданчику и, достав оттуда белую палку, вытянул ее и
превратил в трость. Он сказал: - Вы слепой. Предмет всеобщего сочувствия,
мистер Партридж. Стюардесса "Эр-Франс" встретит вас у автобуса, который
привозит пассажиров из отеля, и проведет через паспортный контроль к
вашему самолету. В Париже из аэропорта Руасси вас перевезут на Орли - там
у самолета тоже будут неполадки с мотором. Возможно, вы будете уже не
мистер Партридж: в машине вам сделают другой грим, дадут другой паспорт.
Человеческое лицо можно ведь до бесконечности изменять. Хороший довод
против роли наследственности. Рождаются-то люди почти все с одинаковым
лицом - представьте себе новорожденного младенца, - а потом под влиянием
окружения лицо меняется.
- Представляется все это просто, - сказал Кэсл, - но вот сработает ли?
- Думаем, что сработает, - сказал маленький человечек, упаковывая свой
чемоданчик. - А теперь выходите и не забудьте пользоваться тростью. И не
двигайте глазами - поворачивайте всю голову, если кто-то с вами заговорит.
Старайтесь, чтобы глаза ничего не выражали.
Кэсл, не думая, взял "Как мы нынче живем".
- Нет, нет, мистер Партридж. Слепой вряд ли повезет с собой книгу. И
мешок этот тоже оставьте.
- Но у меня там всего лишь чистая рубашка, бритва...
- На чистой рубашке есть метка прачечной.
- А не странно это будет выглядеть, что у меня нет багажа?
- Откуда же это знать паспортному контролю, разве что он попросит у вас
билет.
- По всей вероятности, попросит.
- Ну и что? Вы же возвращаетесь домой. Живете вы в Париже. В паспорте
есть ваш адрес.
- А кто я по профессии?
- Вы в отставке.
- Вот это, по крайней мере, верно, - сказал Кэсл.
Он вышел из лифта и, постукивая палкой, направился к выходу, возле
которого ждал автобус. Проходя мимо дверей, ведущих в бар и к бассейну, он
увидел Блита. Блит с нетерпеливым видом поглядывал на свои часы. В этот
момент пожилая женщина взяла Кэсла под руку и спросила:
- Вы на автобус?
- Да.
- Я тоже. Позвольте вам помочь.
Он услышал позади себя голос:
- Морис! - Он был вынужден идти медленно из-за женщины, потому что она
медленно шла.
- Эй! Морис!
- По-моему, кто-то вас зовет, - сказала женщина.
- Ошиблись.
Он услышал за собой шаги. Выпростал локоть из руки женщины и, повернув,
как было сказано, голову, уставился не на Блита, а чуть в сторону. Блит в
изумлении смотрел на него.
- Извините, - сказал он. - Мне подумалось...
Женщина сказала:
- Шофер сигналит нам. Поторопимся.
Когда они уже сидели в автобусе, она посмотрела в окно. И сказала:
- Должно быть, вы очень похожи на его знакомого. Он все еще стоит и
смотрит нам вслед.
- У каждого, говорят, есть в мире свой двойник, - заметил Кэсл.




ЧАСТЬ ШЕСТАЯ


1

Она обернулась и ничего не увидела сквозь серое, будто затянутое дымом,
окно такси - Морис, казалось, нырнул в воды стального озера и без единого
крика пошел ко дну. У нее украли - без всякой надежды когда-либо получить
назад - единственное, что ей хотелось увидеть и услышать, и она с
возмущением принимала милостивую подачку, - так мясник предлагает жалкий
кусок мяса вместо хорошего окорока, который он приберег для более
солидного покупателя.
Обед в доме среди лавров был пыткой. Свекровь пригласила гостя -
священника с малопривлекательным именем Боттомли [Боттомли (от англ.
ottom) - "задница"], которого она звала Эзра, - вернувшегося из Африки,
где он занимался миссионерской деятельностью: отменить его визит было
никак нельзя. Сара чувствовала себя чем-то вроде экспоната на лекции с
диапозитивами, с какими он, по всей вероятности, там, в Африке, выступал.
Миссис Кэсл ее не представила. Она просто сказала: "Это Сара", будто Сара
была приютской сироткой, что отвечало действительности. Мистер Боттомли до
приторности слащаво сюсюкал с Сэмом, к ней же проявлял взвешенный интерес,
словно к одной из своих цветных прихожанок. Дили-бом, умчавшаяся при виде
их из страха перед Буллером, выказывала теперь усиленное дружелюбие и
царапала юбку Сары.
- Расскажите мне, как на самом деле живут люди в Соуэто, - попросил
мистер Боттомли. - Я, видите ли, работал в Родезии. В английских газетах
тоже все преувеличивают. Не такие уж мы черномазые черти, какими нас
рисуют, - добавил он и покраснел, поняв свою оплошность. Миссис Кэсл
долила ему в стакан воды. - Я хочу сказать, - продолжал он, - можно ли там
должным образом воспитать ребенка? - И его блестящие глаза остановились на
Сэме, словно прожектор в ночном клубе.
- Ну, откуда же Саре это знать, Эзра? - заметила миссис Кэсл. И нехотя
пояснила: - Сара - моя невестка.
Мистер Боттомли покраснел еще больше.
- А-а, так вы приехали в гости? - спросил он.
- Сара живет со мной, - сказала миссис Кэсл. - Пока. А мой сын в Соуэто
никогда не жил. Он работал в посольстве.
- Мальчик, наверное, рад, что приехал повидать бабушку, - сказал мистер
Боттомли.
Сара подумала: "Неужели такой теперь будет моя жизнь?"
Когда мистер Боттомли отбыл, миссис Кэсл сказала Саре, что им надо
серьезно поговорить.
- Я звонила Морису, - сказала она, - он и слушать ничего разумного не
хочет. - Она повернулась к Сэму. - Пойди в сад, миленький, поиграй там.
- Так ведь там дождик, - сказал Сэм. - Я забыла об этом, миленький.
Тогда пойди наверх и поиграй с Дили-бом.
- Я пойду наверх, - сказал Сэм, - но играть с вашей кошкой не стану.
Мой дружок - Буллер. Вот он знает, что делать с кошками.
Когда они остались одни, миссис Кэсл сказала:
- Морис заявил мне, что, если ты вернешься домой, он уедет. Чем ты так
провинилась, Сара?
- Я бы не хотела об этом говорить. Морис велел мне ехать сюда, вот я и
приехала.
- Кто же из вас... как говорится, виноватая сторона?
- А разве непременно должна быть виноватая сторона?
- Я сейчас снова ему позвоню.
- Я не могу помешать вам, но пользы от этого не будет.
Миссис Кэсл набрала номер, и Сара стала молить Бога, хотя в него и не
верила, чтобы, по крайней мере, услышать голос Мориса, но...
- Никто не отвечает, - сказала миссис Кэсл.
- По всей вероятности, он на работе.
- В субботу-то?
- Он работает в самое необычное время.
- Я думала, в Форин-офисе больше порядка.
Сара дождалась вечера и, уложив Сэма, пошла в городок. Она зашла в
"Корону" и заказала "Джи-энд-Би". Она попросила двойную порцию в память о
Морисе, затем прошла в будку телефона-автомата. Она знала: Морис не велел
ей звонить. Если он дома и телефон его прослушивается, он изобразит
ярость, продолжит несуществующую ссору, но, по крайней мере, она будет
знать, что он по-прежнему там, а не в полицейском участке и не летит в
самолете через Европу, которой она никогда не видела. Телефон долго
звонил, прежде чем она положила трубку на рычаг: она понимала, что тем
самым дает "им" возможность установить, откуда звонят, но ей это было
безразлично. Если "они" явятся к ней, она хотя бы что-то узнает о Морисе.
Она вышла из кабины, выпила у стойки бара свое "Джи-энд-Би" и вернулась в
дом миссис Кэсл.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 [ 53 ] 54 55 56 57 58 59 60 61 62
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.