Может быть, вам известна фамилия ваших соседей, тех, что живут за общей с
вами стеной, но по другой лестнице? - продолжал мистер Грюджиус, подходя
вплотную к своему собеседнику, чтобы не упустить, по близорукости,
какого-либо движения в его лице.
снова вернувшись. - Лично вы с ними, вероятно, незнакомы?
возвращаясь. - А как вы с ними познакомились, мистер Тартар?
вид, и я попросил у него позволения - это было всего день или два тому назад
- разделить с ним мой воздушный сад, то есть продолжить мой цветник до его
окон.
родилась блестящая мысль!
хотя и не понимал, в чем дело; и мистер Грюджиус, сидя посередине и упершись
руками в колени, так изложил свою мысль, по обыкновению деревянным голосом,
как бы повторяя что-то вытверженное наизусть:
благоразумно, если прелестная молодая леди, здесь присутствующая, станет
поддерживать открытые сношения с мисс Еленой и мистером Невилом, ибо у меня
есть основания думать, что один наш клойстергэмский друг (которому я, с
позволения моего преподобного друга, от всего сердца шлю проклятие) завел
привычку тайком прокрадываться сюда и шпионить за ними. А когда он сам этого
не делает, у него наверняка есть соглядатай - сторож, или рассыльный, или
еще кто-нибудь из той публики, что постоянно толчется в Степл-Инне. С другой
стороны, мисс Роза, понятно, хочет видеть свою подругу, мисс Елену, и, во
всяком случае, желательно, чтобы мисс Елена, незаметным для других образом,
узнала из уст мисс Розы о том, что произошло и чем ей угрожают. А затем,
возможно, сообщила это своему брату. Вы согласны, в общем, с моими
соображениями?
большим вниманием.
мистер Тартар.
вам все объясним. Так вот, если у нашего клойстергэмского друга есть
соглядатай в Степл-Инне, можно с достаточной долей вероятия предполагать,
что этому соглядатаю ведено следить только за той квартирой, которую
занимает мистер Невил. Он докладывает нашему клойстергэмскому другу о том,
кто в эту квартиру входит и кто из нее выходит, а наш друг, на основании
имеющихся у него предварительных сведении, легко может установить личность
этих посетителей. Но никто не в силах уследить за всем Степл-Инном, и я
уверен поэтому, что за другими квартирами слежки нет. разве только за моей.
весьма одобряю вашу осторожность.
мистер Тартар, - но я тоже понял, куда вы клоните. И разрешите мне сразу
сказать, что мои комнаты в полном вашем распоряжении.
Теперь вам всем ясна моя мысль. Вам она ясна, мисс Роза?
взгляд мистера Тартара.
и мистером Тартаром, - сказал мистер Грюджиус, - я же вернусь один, и буду
входить и выходить один, в точности как всегда. А вы, вместе с этими
господами, подниметесь в квартиру мистера Тартара и станете смотреть в садик
мистера Тартара и дожидаться, пока мисс Елена тоже выглянет, или как-нибудь
дадите ей знать о своем присутствии. И можете затем беседовать с ней сколько
вам угодно, и ни один шпион об этом не узнает.
запнулась. - Неужели страшно?
Тартару. Мы уж очень бесцеремонно распоряжаемся его квартирой.
сто раз милее, если в ней хоть однажды прозвучит ваш голос.
мистеру Грюджиусу, смиренно спросила, не пора ли уже ей надеть шляпку?
Мистер Грюджиус полностью одобрил такое намерение, и Роза ушла наверх.
Мистер Криспаркл воспользовался минутами ожидания для того, чтобы вкратце
описать мистеру Тартару злоключения Невила и его сестры, и он спел это
сделать во всех подробностях, так как Розе почему-то понадобилось на этот
раз дольше чем обычно примерять и прилаживать шляпку перед зеркалом.
впереди.
помахивая свободной рукой.
загорелой, когда он спасал мистера Криспаркла. Но твердой и надежной она
была всегда!"
всем морям земного шара.
через улицу, опираясь на руку этого моряка? Она думала также, что прохожим
она, вероятно, кажется очень маленькой и беспомощной по сравнению с этим
силачом, который мог бы подхватить ее на руки и нести милю за милей, не
уставая, - унести ее прочь от всякой беды!
издали замечать опасность и бестрепетно смотреть ей в лицо, когда она
надвигалась все ближе и ближе. И, вскинув взгляд на него, она вдруг увидела,
что он смотрит в ее личико и думает в рту минуту о ее собственных глазах.
впоследствии никогда не могла толком вспомнить, как поднялась (с его
помощью) в его воздушный сад и попала в магическую страну, внезапно
расцветшую перед ней, как та счастливая страна за облаками, в которую можно
взобраться по стеблю волшебного боба*. Да цветет она вечно!
ГЛАВА XXII
аккуратной из всех квартир, какие есть под солнцем, луной и звездами. Полы
так сияли чистотой, что можно было подумать, будто лондонская копоть
получила, наконец, свободу и вся, до последней крупицы, эмигрировала за
океан. Все бронзовые украшения в комнатах мистера Тартара были до того
начищены и отполированы, что сверкали словно бронзовые зеркала, Ни пылинки,
ни соринки, ни малейшего пятнышка нельзя было найти на ларах и пенатах *
мистера Тартара, больших, средних и малых. Его гостиная походила на
адмиральскую каюту, ванная комната на молочную, спальня с бесчисленными
шкафчиками и ящичками по стенам на семенную лавку; и подвесная койка, туго
натянутая на самой середине, чуть колыхалась, словно дышала. Всякая вещь,
принадлежавшая мистеру Тартару, имела свое, раз навсегда определенное ей
место: его карты и атласы имели свое место, книги свое, щетки свое, башмаки
свое, костюмы свое, фляжки свое, подзорная труба и прочие инструменты -
свое. И все легко было достать. Полки, вешалки, шкафчики, ящички, крючки -
все было под рукой и так прилажено, что ни один дюйм пространства не
пропадал зря, да еще оставалось место для какого-нибудь дополнительного
фрахта, который можно было точно вдвинуть именно сюда, и никуда больше.
Сверкающее столовое серебро было так расставлено на буфете, что всякая
сбежавшая с поста ложечка тотчас себя изобличала; туалетные принадлежности
так разложены на столике, что всякая неопрятная зубочистка немедленно
рапортовала о своей провинности. То же самое со всеми диковинами,
привезенными мистером Тартаром из его путешествий. Набитые паклей, крытые
лаком, засушенные, заспиртованные или иным способом законсервированные,
смотря по их природе; птицы, рыбы, пресмыкающиеся, оружие, одежда, раковины,
водоросли, травы, куски коралловых рифов - каждая вещь красовалась на
отведенном ей месте, и лучшего места для нее нельзя было придумать.
Казалось, где-то в уголку, невидимо для глаз, прячется банка с краской и
бутылочка с лаком, готовые мигом уничтожить случайный след пальца, если
таковой будет обнаружен в комнатах мистера Тартара. Ни один военный корабль
не хранили с такой заботой от пятнающих прикосновений. В этот яркий
солнечный день над цветочным садом мистера Тартара был натянут тент - и
натянут с таким совершенством, какое доступно лишь моряку; так что все
вместе имело вполне моряцкий вид; казалось, цветник находится не на крыше, а
на корме корабля, и корабль этот, с пассажирами на борту, может в любую
минуту начать свой бег по волнам, стоит только мистеру Тартару поднести к
губам рупор, висевший в углу, и хриплым голосом морского волка скомандовать:
"Э-эй! Шевелись! Якоря поднять! Все паруса ставить!"
под стать всему окружающему. Когда у человека есть свой конек, притом
безобидный, который никого не лягает и не кусает, очень приятно смотреть,
как он гарцует на этом коньке, особенно если он сам понимает юмористическую
сторону своих причуд. А если он, к тому же, человек добросердечный и