Брауну взбрело в голову на Вудберн нападать.
накануне в сырой земле лежал. Tausend Deyvils! . Вы что думаете, он мог из могилы встать да еще в кого-то стрелять?
тоже носил фамилию Браун.
"Ванбест и Ванбрюгген" дал ему свое имя.
кто иной, как он!
и, быстро прикинув что-то в своем хитром уме, подошел совсем близко к
контрабандисту и сказал ему вкрадчивым голосом:
может быть.., может быть.., мы могли бы и без этого обойтись. Нет, у нас
есть право сейчас арестовать его, хотя бы потому, что он носит ту же
фамилию, что и ваш лейтенант, который устроил нападение на Вудберн, да и за
то также, что он стрелял в молодого Хейзлвуда и хотел убить его или ранить.
Его сразу же выпустят, как только увидят, что это не того поля ягода.
есть все основания, чтобы посадить его в тюрьму на то время, пока придут
бумаги, подтверждающие, кто он такой, из Англии, что ли, или еще там откуда.
В законах я разбираюсь, капитан Хаттерайк, и уж такое дело, дело Гилберта
Глоссина Элленгауэна, мирового судьи ***ского графства, не принять за него
никакой поруки до тех пор, пока ему не устроят второго допроса. Только куда
же нам его лучше посадить?
ваши товары, которые отобрали и отвезли в Вудберн, сейчас лежат в таможне в
Портанферри? . Я посажу этого молодца...
исправительный дом, а это рядом с таможней.
ночью ты приходишь туда со своими ребятами, забираешь все свои товары, и вы
увозите этого молодчика Брауна с собой во Флиссинген.
куда-нибудь в Америку?
Но послушай, мне-то, Дирку Хаттерайку, какая от этого польза будет?
Глоссин. - К тому же ты забыл, что я тебя сегодня утром отпустил на свободу.
себя освободил. Притом все это было тебе же нужно, да и давно это было.
Ха-ха-ха! - Ладно, ладно. Шутки в сторону; я ведь не прочь тебе что-нибудь
подкинуть, но это дело так же тебя касается, как и меня.
лоботряса перешло к тебе? Дирк Хаттерайк со всех этих доходов и ломаного
гроша не получил.
Элленгауэне и разделить со мной баронство?
тобой вместе жить? Nein. Я свой особнячок заведу где-нибудь в Мидлбурге, с
цветником в саду, как у бургомистра какого.
часового с трубкой в зубах!.. Но послушай, Хаттерайк, к чему тебе все
тюльпаны, и цветники, и загородные дома где-то в Голландии, когда здесь, в
Шотландии, тебя повесят?
спасет Дирка Хаттерайка от виселицы, если элленгауэнское отродье здесь
водворится и если наш бравый капитан зашьется здесь со своими торговыми
делами! А как теперь уже поговаривают о мире, то, может быть, и высокочтимой
Голландии захочется тогда своим новым союзникам угодить. Боюсь, как бы она
тогда не выдала им нашего капитана, хоть она ему и родиной доводится.
может быть, ты и прав.
произвели нужное впечатление, - что я ничем тебя не отблагодарю, - и он
сунул Хаттерайку в руку крупную ассигнацию. Тот принял ее совершенно
равнодушно.
всего груза за то лишь, чтобы но мешал нам дела делать; да мы еще вдобавок и
твоим делом занялись.
получишь.
как-нибудь и без тебя обделать.
человек двенадцать солдат караулит, и вот если мы договоримся, так это уж
мое дело будет их оттуда убрать. Ладно, ладно, я в долгу не останусь, но
надо же и совесть знать.
убиваешь, и хочешь, чтобы я тоже убивал и грабил; ты не в первый раз
берешься за нечистые дела, как ты их называешь, и вдруг, Hagel und
Windsturm, , у тебя хватает еще духу говорить о
совести! Что, ты больше ничего не можешь придумать, чтобы от этого
несчастного мальчонки избавиться?
же, чему быть, того не миновать, но ты-то хорошо понимаешь, чем это все
кончится.
чему, - ответил Глоссин.
ты тут в пещере да видел бы ты все, что мне здесь привиделось, когда я на
этой вот морской траве всю ночь ворочался и уснуть не мог! Он ведь,
проклятый, снова приходил, и с переломанным хребтом, и руки и ноги
растопырены, как тогда, когда я на него камень свернул. Ха-ха-ха! Да я
головой поручусь, что он там вон, где ты сейчас стоишь, в судорогах, как
раздавленная лягушка, корчился, потом...
или ты сам мокрой курицей стал? Ну, раз так, то наша песенка спета, и твоя и
моя.
кого-нибудь испугаться, будь он хоть черт, хоть человек.
скажи, из прежних твоих ребят кто-нибудь есть здесь?
Браун последний был. Никого теперь в живых нет, один только цыган Габриель,
да и тот, если его подмазать, уберется отсюда; но он и так молчать будет,
это ему на руку. Старуха Мег, его тетка, не допустит, чтобы он проговорился.
кончался, и с ней было двое моих ребят да еще какието цыгане несчастные.
нас?
истории с Кеннеди ни словом не обмолвится. И видишь, хоть я ее тогда сгоряча
и ножом полоснул, и руку ей поранил, и долго ее потом в тюрьме держали там у
вас, der Deyvil, - старая Мег Меррилиз была тверда как сталь.
переправить хотя бы в Зеландию, или в Гамбург, или еще там куда-нибудь, дело
было бы лучше.
дьявол! Но Мег Меррилиз, та подружнее с сатаной живет, чем ты: ни разу ведь
еще такой бури не было, как в тот день, когда я ее кровь пролил. Nein, nein,
с ней я больше не хочу связываться.
Donner und Wetter! С ней я больше связываться не стану, пусть делает как
хочет. Ну, а насчет остального, так что же, если это на моей торговле не