он испытал отвращение к миру, и пребывание на родине сделалось для него
невыносимым. Он покинул Сицилию и, перебравшись в Испанию вместе со второй
дочерью. Порцией, купил этот замок. Здесь он прожил около пятнадцати лет
после смерти Бианки, и еще до его кончины ему выпало счастье найти супруга
для Порции. Она вышла замуж за дона Хероме де Сильва, и я единственный
плод этого брака.
точный рассказ о злоключениях, изображенных на этой картине, которую дед
мой, Леонтио, заказал, чтоб сохранить в потомстве память об этом скорбном
происшествии.
Аурору наедине с Эльвирой. Они скоротали там в беседе остаток дня,
нисколько не наскучив друг другу, и когда на следующий день мы собрались
уезжать, им было так же трудно расстаться, как двум подругам, усвоившим
приятное обыкновение жить вместе.
дом с полной обстановкой. Почтенная Ортис, как было условлено между нами,
приняла имя доньи Химены де Гусман. Она слишком долго служила в дуэньях,
чтоб не быть хорошей актрисой. Однажды утром она вышла из дому в
сопровождении Ауроры, камеристки и лакея, и они отправились в
меблированные комнаты, где, как мы узнали, обычно останавливался Пачеко.
Дуэнья спросила, нет ли там свободного помещения. Ей ответили
утвердительно и показали довольно опрятные покои, которые она оставила за
собой. Она даже дала хозяйке задаток, сказав, что комнаты предназначаются
для ее племянника, который собирался учиться в Саламанке и должен был в
этот день прибыть из Толедо.
первую квартиру, где Аурора, не теряя времени, перерядилась кавалером. Она
прикрыла черные волосы русым париком, окрасила в тот же цвет брови и
вырядилась так, что вполне могла сойти за молодого сеньора. Ее движения
были свободны и непринужденны, и за исключением лица, пожалуй, слишком
красивого для мужчины, ничто ее не выдавало. Горничная, предназначавшаяся
ей в пажи, также перерядилась, и мы не опасались, что она плохо исполнит
свою роль: помимо того, что она была не из смазливых, в ней чувствовался
какой-то задор, весьма подходящий для пажа. После полудня обе артистки
оказались вполне готовыми к появлению на сцене, то есть в меблированных
комнатах, и я отправился туда вместе с ними. Мы прибыли в карете, привезя
с собой все нужные нам пожитки.
проводила в наше помещение, где мы вступили с ней в разговор. Сперва мы
условились о том, как она должна нас столовать и сколько мы будем платить
ей за это помесячно. Затем мы спросили, проживают ли у нее другие жильцы.
набрать сколько угодно постояльцев, если б хотела пускать к себе людей без
разбора, но я беру только молодых дворян. Сегодня вечером я жду одного
кавалера, который приезжает из Мадрида, чтоб закончить здесь свое
образование. Это - дон Луис Пачеко, молодой человек в возрасте не свыше
двадцати лет. Если вы не знаете его лично, то, вероятно, слыхали о нем.
принадлежит к знатному роду, но что он за человек, мне не известно. Вы
весьма меня обяжете, рассказав мне о нем, так как нам придется жить с ним
под одной крышей.
Пачеко - самый, что ни на есть, блестящий кавалер. Он очень похож на вас.
Ах, как хорошо вы подходите друг к другу! Клянусь св.Яковом, я смогу
похвалиться, что у меня живут два самых красивых кавалера во всей Испании!
спросила моя госпожа.
заверить, - отвечала хозяйка. - Ему стоит только показаться, чтоб одержать
победу. Он очаровал здесь среди прочих одну молодую и красивую даму. Зовут
ее Исабела. Это дочь одного престарелого доктора прав. Она так в него
втюрилась, что, наверное, лишится рассудка.
тоже в нее влюблен?
- но продолжает ли любить ее, сказать не могу, так как на него не очень-то
можно положиться. Он порхает от одной женщины к другой, как все молодые
кавалеры.
шум. Мы тотчас же поглядели в окно и увидали двух спешившихся всадников.
То был сам дон Луис Пачеко, прибывший в Саламанку со своим камердинером.
Старуха покинула нас, чтобы встретить его, а моя госпожа приготовилась, не
без волнения, разыграть роль дона Фелиса. Вскоре в наше помещение явился
дон Луис, еще обутый в дорожные сапоги.
гостинице остановился молодой толедский сеньор. Прошу позволения выразить
ему свою радость по поводу того, что буду жить рядом с ним.
что Пачеко был приятно изумлен встречей со столь привлекательным
кавалером. Он даже не смог удержаться и объявил, что никогда не видал
более красивого и статного сеньора. После многих речей, полных взаимных
учтивостей, дон Луис удалился в отведенные ему покои.
Ауроре попался на лестнице мальчик вроде пажа, который разыскивал дона
Пачеко, чтоб вручить ему письмецо. Он принял ее за дона Луиса и, передавая
ей порученную ему записку, сказал:
думаю, что мне не к чему спрашивать, вы ли это; судя по описанию, я
уверен, что не ошибся.
замечательным присутствием духа. - Вы прекрасно исполняете данные вам
поручения. Я действительно дон Пачеко, и вы правильно угадали. Можете
идти, я сам позабочусь о том, чтоб переслать ответ.
записку и прочла нам следующее:
весть! Мне казалось, что я сойду с ума. Любите ли вы еще Исабелу?
Поспешите уверить ее, что вы не переменились. Мне кажется, что она умрет
от восторга, убедившись в вашей верности".
заметила Аурора. - Эта дама - опасная соперница. Я должна сделать все,
чтоб отвратить от нее дона Луиса и даже помешать тому, чтоб они свиделись.
Сознаюсь, что это нелегкая задача, но я все же надеюсь с ней справиться.
и возобновил до ужина разговор с Ауророй.
не слишком радуются вашему приезду в Саламанку и вы доставите им немало
беспокойства. Что касается меня, то я дрожу за свои победы.
- Предупреждаю вас, что дон Фелис де Мендоса довольно опасный соперник. Я
уже бывал в этих краях и знаю, что женщины здесь отнюдь не лишены
чувствительности,
Луис.
неделю и скажу вам по секрету, что вскружил голову дочери одного
престарелого доктора прав.
у вас имя этой сеньоры?
стати мне скрытничать? Неужели вы считаете меня скромнее прочих сеньоров
моего возраста? Прошу вас не делать мне этой несправедливости. К тому же,
говоря между нами, моя пассия не заслуживает особо щепетильного отношения;
это - мещаночка без всякого значения. А вы знаете, что благородный кавалер
не принимает всерьез таких девиц и что, по его мнению, он даже делает им
честь, когда лишает их чести. Скажу вам поэтому без обиняков, что дочь
доктора прав зовут Исабелой.
прервал Пачеко мою госпожу.
прислала; прочтите его и вы увидите, что эта дама относится ко мне
доброжелательно.
Мне кажется, прости господи, что вы интересуетесь этой дамой. Ах, сколь я
досадую на себя, что рассказал вам все с такой откровенностью!
Луис голосом, в котором звучали досада и гнев. - О, коварная! О,
изменница! Ах, дон Фелис, сколь многим я вам обязан! Вы избавили меня от