бокора Дэвиса отправиться с ним на Гаити. - Замечательно. Сдается, что в
этом путешествии нам понадобится хороший бокор... ax, чего ж это я болтаю. -
Он энергично закивал головой.
пять, а теперь я возвращаюсь назад, чтобы встретить смерть.
прошел мимо, и Шэнди пришлось прибавить шагу.
мужчин, и когда Шэнди приблизился, от них отделились двое и направились к
нему, отчаянно жестикулируя и перебраниваясь. Один из них был Скэнк, а
другой Веннер. Он так побагровел, что не видно стало веснушек.
Скэнка.
улыбаться, одновременно он прикидывал, как быстро ему удастся добраться до
сабли Скэнка.
побагровело.
сторону принять. Ухо Шэнди уловило часть фразы: "...Чертов пьянчуга за
капитана..."
Отплываем сейчас.
союзник Шэнди. И хотя Шэнди не отрывал взгляда от лица Веннера, он ощутил,
как общее настроение сменилось в его пользу.
потом Скэнк вытащил саблю, которую Шэнди ловко поймал за рукоять. Веннер
опустил взгляд на саблю в руках Шэнди, и Джек понял, что Веннер, очевидно,
пришел к выводу, что не стоит связываться: не настолько Шэнди пьян, чтобы
можно было запросто с ним разделаться. Затем Веннер оглядел толпу, и его
губы сжались в тонкую линию: он понял, что общее настроение после слов
Печального Толстяка сложилось явно не в его пользу.
нас заранее, капитан. Я... - Он сделал паузу, а затем выдавил слова, словно
они встали ему поперек горла: - Я, конечно, не собирался на тебя давить.
беспокойство, которое испытал.
Роджерса. Единственные, кто теперь согласится отправиться в пиратский вояж,
так это те, кто слишком туп, кровожаден и ленив, чтобы годиться для
нормальной жизни. А в пиратский поход это вполне может превратиться. Коль мы
не найдем "Кармайкл", эти олухи и сволочи непременно потребуют своей добычи.
он. Однако уж лучше быть пиратом, но иметь цель, чем бесцельно влачить свои
дни.
Будешь боцманом.
Веннер.
можно быстрее, пока губернатор не сообразил, в чем дело.
неуверенными взглядами вахтенных на борту корабля Его Величества "Делиция",
отправилась из гавани Нью-Провиденс в свое последнее путешествие.
Глава 24
особняка на вершине холма над Спаниш-Тауном. Временами утренний прохладный
бриз колыхал ветви перечного дерева, и солнечные лучи падали прямо на лицо
мужчины с элегантной бородкой, завтракавшего за столиком, и тогда тот
инстинктивно загораживал лицо рукой, поскольку для него было важно сохранить
моложавость, избегая морщин. Во-первых, инвесторы больше полагались на
мнение молодых бизнесменов, когда дело касалось состояния рынка и цен, а с
другой стороны, теряется весь смысл погони за богатством, если ты достигаешь
его только к старости.
который он наливал, пролился на блюдце. Проклятие, подумал человек,
называющий себя Джошуа Хикс, с раздражением ставя чайник на стол. Разве не
может человек спокойно позавтракать на собственном балконе без этих
стенаний? Еще шесть дней, напомнил он себе, и мой договор с этим проклятым
пиратом будет выполнен, он проделает свои трюки, заберет ее отсюда и оставит
меня наконец в покое.
полезен.
бедняга Стид Боннет мужество в подобной ситуации с Тэтчем: сдаться властям,
сознаться во всем... Черт, ведь я же встречался с Боннетом пару раз, когда
скачки цен на рынке сахарного тростника приводили его по делам в
Порт-о-Пренс, и он вовсе не был ни героем, ни святым".
пальмовые листья, колышущиеся в прохладном бризе, на спускающиеся террасами
белоснежные дома, где селились обитатели Спаниш-Тауна, и красную черепицу
уцелевшей части Порт-Ройяла. Он взял со стола хрустальный графин, вынул
пробку и налил в чай коньяка, отсвечивающего в лучах солнца золотом.
не смогу поступить так, как он, и Улисс это тоже знает, черти бы его
побрали. Если мне приходится жить в клетке, то я предпочитаю роскошную
клетку с решеткой, которая хоть и крепче, чем любая железная, но невидима и
неосязаема".
повернуться к гостиной... к остекленевшим глазам собачьей головы, повешенной
на стену, словно охотничий трофей.
потому что и там на стене висела собачья голова. Он с содроганием припомнил
тот день в сентябре вскоре после его прибытия сюда, когда он покрывалами
завесил все собачьи головы и испытал блаженное чувство уединенности. Но уже
через час в дом без стука вошла огромная негритянка и, пройдя по всему дому,
поснимала все покрывала. Она даже и взгляда не бросила в его сторону и
ничего не сказала - впрочем, этого она и не могла бы сделать с подвязанной
челюстью. Этот визит настолько выбил его из колеи, что он уже больше не
пытался прятаться от соглядатаев Улисса.
негритянка не явится, он поднялся по лестнице и замер, прислушиваясь, у
двери комнаты его гостьи. Внутри больше не стонали, и он отодвинул щеколду,
повернул ручку и открыл дверь.
пробираясь на цыпочках в полумраке, случайно наткнулся на ее нетронутый
обед, оставленный у двери. Деревянная миска взлетела, ударилась о стену и
покатилась, рассыпая зелень по ковру. Девушка села на постели, прижав одеяло
к груди.
плачете, и зашел удостовериться, все ли в порядке. Кто этот Джон? Вы уже не
в первый раз путаете меня с ним.
Да, все в порядке.
выпрямился во весь рост и, указав на разбросанные листочки зелени, грозно
произнес:
выполнение его распоряжений. - Он вовремя спохватился и удержался, чтобы в
праведном гневе не кивнуть песьей голове, прибитой над кроватью.
принесет в жертву.
первые дни ее пребывания здесь его забавляли утверждения Бет, будто Улисс
Сегундо ее отец. Ведь она постоянно твердила, будто у отца одна рука, а у
Улисса их явно было две. Однако в очередное посещение пирата Хикс
присмотрелся к правой руке Сегундо и в душе у него поселилось сомнение. Да,
она была настоящей, живой, но до странности розовой и пухлой, как у
младенца, без мозолей и морщин.
тогда я наконец избавлюсь от вас.
встать, но колени подогнулись, и она снова повалилась на постель, тяжело
дыша.