Голтспер всегда говорил с ним на его родном языке.
захватили их покровителя и хозяина. Ориоли понимал только одно: хозяин попал
в руки врагов. Гарт яснее представлял себе, что это за враги и почему они
схватили Голтспера.
нельзя ли как-нибудь его освободить?
какой-нибудь другой англичанин, вряд ли ему могла прийти в голову такая
мысль. Но у бывшего грабителя, по роду его занятий, был большой опыт по
части тюрем, и, так как ему не раз случалось выбираться из узилища, он
считал это вполне осуществимым. Он сразу начал обдумывать, какие следует
принять меры, чтобы выручить и освободить Генри Голтспера.
было бы посоветоваться. У индейца, может быть, была и неплохая голова, но
Гарту не было от нее никакой пользы, так как он не мог извлечь из нее ни
одной мысли.
объясниться с Ориоли знаками. - Ничего от него не добьешься! Никакого толку!
Меньше, чем от моих старых чучел: все-таки они мне помогали. Ну что ж,
придется мне обмозговать это дело без него.
оставалось, так как индеец, убедившись, что его не понимают, отказался от
попыток объясниться с Гартом. Покинув грабителя, он, повинуясь своему
инстинкту, отправился по следам отряда с надеждой, что он может быть
полезнее своему хозяину, будучи около него.
так и мои помошнички были мне преданы. Сэр Генри когда-то его выручил, так
он теперь за него в огонь и в воду готов... Ну, а как же все-таки пособить
хозяину? - рассуждал сам с собой Грегори. - Его повезли в Бэлстрод, там они
стоят на квартире. Но только долго его тут держать не станут. Разве они для
него такую тюрьму готовят? Ньюгейт или Тауэр - вот куда они его упрячут, и
не позднее, чем завтра. Если бы удалось освободить его по дороге! Нет,
боюсь, не выйдет! Мои соратники на такое дело не годятся. Ведь их там
чертова сила, этих самых кирасиров. Нечего и думать!.. Хотел бы я знать,
когда они его переправлять будут? Ежели не сегодня, тогда, может, можно
будет что-нибудь и сделать. Эх, кабы мне с кем-нибудь дельным
посоветоваться!.. Не верю я, хоть убей, что старый Дэнси предатель! Никак
этого не может быть, да еще после всего того, что он мне вчера рассказывал!
Нет, он ничего про это не знает. Все это дело рук проклятого Уэлфорда...
Пойду-ка я к Дэнси! Посмотрю, может ли это статься, чтобы он в такой
подлости был замешан. А может, и дочка его чем-нибудь да поможет! Она-то не
откажется. Коли меня мои глаза не обманывают, она без памяти влюблена в сэра
Генри... Да, вот сейчас прямо и пойду к Дэнси! У меня в тех краях еще дельце
есть, так уж я одним махом сразу двух зайцев убью... Ну и подлюга же этот
Уэлфорд! Не я буду, если не измолочу его так, что на нем живого местечка не
останется! Ух!
приготовиться к своему визиту к Дэнси.
вышел из Каменной Балки. Слишком большим соблазном оказались для него
раскрытая кладовая и винный погреб. Хотя кирасиры хорошо похозяйничали и там
и здесь, они все же не успели опустошить их дочиста. Гарту осталось
достаточно разных припасов, чтобы приготовить себе порядочный завтрак, и
вволю вина, чтобы запить его.
В спальне хозяина и в других комнатах, куда не заглянули кирасиры, осталось
много ценных вещей, которые легко можно было унести. Все эти вещи, у которых
теперь не было хозяина, могли пропасть; любой вор мог зайти и вынести их под
плащом.
вещи; он отыскал большой мешок и сложил в него серебряные кубки,
подсвечники, оружие и прочие ценности, а также кое-что из одежды. Набив
мешок доверху, он взвалил его на плечи и понес из дома подальше, в кусты.
Там он нашел укромное местечко и спрятал свою добычу так тщательно, что
самый зоркий человек мог бы пройти рядом, ничего не заметив.
нему. Он просто спрятал их до возвращения владельца. Но так же неверно было
бы утверждать, что в то время, когда он старательно прятал мешок с вещами, у
него не мелькала мысль, что он может стать его собственностью.
в Каменную Балку и ему, Гарту, не придется увидеться с ним, это добро будет
ему некоторым вознаграждением за утрату любимого хозяина.
Дэнси, чтобы попытаться с его помощью освободить Голтспера, а успех этой
попытки лишал его всякой надежды завладеть спрятанным добром.
который, пошатываясь, брел от его дома. Он тут же исчез за деревьями, по
Грегори все же успел узнать в этом пьяном человеке лесоруба Уэлфорда.
жилищу Дика Дэнси.
Каменной Балке, даже в предрассветных сумерках нетрудно было заметить, что
оба они идут пошатываясь. Они то и дело натыкались на деревья, а Уэлфорд
один раз совсем потерял равновесие и на топком месте плюхнулся головой в
грязь.
причиной того, что они так нетвердо держались на ногах. Языки у них тоже
заплетались, и это уж безусловно было следствием не дождя, а иной, гораздо
более крепкой, жидкости.
хихиканьем. Он был очень доволен этой ночью и несколько раз на ходу вынимал
из кармана пригоршню серебра и потряхивал ее на ладони, чтобы послушать, как
звенят настоящие королевские денежки.
на это, и он также был в прекрасном настроении. У него было нечто, помимо
чаевых, что доставляло ему удовлетворение, но он не считал нужным посвящать
в это своего приятеля. Вряд ли это было содержимое глиняной фляги,
украденной им из подвала Каменной Балки; нет, хмель, который опьянял его
сильнее выпитого джина, был совсем иного порядка: он был опьянен радостью,
радостью предвкушения близкой гибели ненавистного ему человека.
какой цели потребовались ему те услуги, которые он оказал ему нынче ночью.
Но как ни туго соображал Уэлфорд, он понимал, что его каким-то образом
освободят от соперника, и притом без всякого риска или усилий с его стороны.
Мало того, ведь он жаждал отомстить Голтсперу, - и вот теперь он будет
отомщен, не только не подвергаясь ни малейшей опасности, но ему даже обещали
щедрую награду за его необременительные и добровольные услуги.
возлияния еще усиливали это возбуждение.
к нему. Да и сам Дэнси не собирался его отпускать: фляга с джином,
украденная Уэлфордом из подвала Каменной Балки, была спрятана у него под
полой, и Дэнси знал, что в ней еще далеко до дна. Уэлфорд с радостью
согласился на предложение зайти и допить джин, и оба, шатаясь, ввалились в
хижину и грузно плюхнулись на скамью. Уэлфорд поставил флягу на стол;
достали оловянные чарки, и оба лесника продолжали попойку, которая была
прервана ходьбой.
прислуживать.
обоим аппетит, - но винный погреб только обострил их жажду.
хозяина. Он был так упоен тем, что скоро избавится от своего страшного
соперника, что не обращал внимания на хмурый вид своей возлюбленной. Он уже
чувствовал себя ее господином.
увидел, как Бетси подошла к двери и остановилась, задумчиво глядя вдаль,
словно поджидая кого-то, Уэлфорд не вытерпел, несмотря на присутствие отца,
и разразился потоком брани.
- Чего торчишь у двери?.. И как это ты только позволяешь, Дик Дэнси!
ик... ик...
ч-чертом!
говоришь?
овечкой! А он из нее сделает ш-шлюху, если уже не сделал!
обращаясь к своему естественному защитнику. - Ты слышишь, как он меня
называет, и это уж не первый раз! Слышишь, отец, запрети ему так
разговаривать со мной!
Уэлфорд.
такое правда, а, Бетси?