без головы.
живым человеком?
пограничных жителей, которого ничем нельзя было испугать. --
Клянусь, это сам дьявол!
испугал более робких из присутствующих и, казалось, произвел
впечатление даже на всадника без головы. Он круто повернул свою
лошадь, а она дико заржала и поскакала прочь.
скрылся из виду, словно въехал в сверкающий диск.
единственным, выехавшим из форта Индж в это знаменательное
утро.
направлению -- к реке Нуэсес -- проследовал небольшой отряд из
четырех человек.
тот ранний час еще никто не подозревал, что юноша убит или хотя
бы пропал. Лошадь без седока еще не принесла печальную весть.
Поселок спал, не зная, что пролита невинная кровь.
места и в одном и том же направлении, между всадниками этих
отрядов не было ничего общего. Те, которые выехали раньше, были
испанцы, или, вернее, в их жилах испанская кровь была смешана с
ацтекской,-- другими словами, это были мексиканцы.
наблюдательности, достаточно было лишь взглянуть на них. Их
манера ездить верхом, узкие бедра, особенно заметные благодаря
высоким седлам, накинутые на плечи яркие серапе, бархатные
брюки, большие шпоры на сапогах и, наконец, черные сомбреро с
широкими полями -- все это выдавало в них мексиканцев или же
людей, которые переняли обычаи мексиканцев.
кожа, черные, коротко подстриженные волосы, острые бородки,
правильный овал лица -- все это характерно для людей
испано-ацтекского типа, живущих теперь на древней земле
Монтесумы41.
спутники. Его лошадь была лучше других, костюм богаче, оружие
более тонкой работы, да и по всему остальному было видно, что
он предводитель этой четверки.
гладкой коже щек и тщательно подстриженным коротким
бакенбардам.
холодный, тяжелый взгляд и не угрюмое выражение лица,
выдававшее грубость и жестокость его натуры.
белых зубов не могла сгладить этого впечатления -- в ней было
что-то сатанинское.
хорошо известного на равнине Техаса. Он получил незавидное
прозвище Эль-Койота за свой характер и поведение.
-- по-видимому, совсем трезвый, да еще во главе отряда? Ведь
всего несколько часов назад он лежал в своем хакале пьяным и не
только не сумел вежливо принять гостя, но даже, кажется, не
понял, что к нему пришли.
так уж трудно объяснить. Достаточно будет рассказать, что
произошло с того момента, как Колхаун уехал от него, и до нашей
встречи с Эль-Койотом и тремя его соотечественниками.
открытой до утра, а Эль-Койот продолжал спать.
протрезвило его. Вскочив с кровати, он начал, шатаясь, ходить
по хижине, проклиная холод и дверь, которая этот холод
впустила.
этого не сделал. Дверь была единственным отверстием, дававшим
доступ свету, если не считать щелей в старых стенах,-- а свет
был нужен, чтобы выполнить намерение, ради которого он встал.
дверь, еще слабо освещал хижину. Эль-Койот шарил кругом,
спотыкаясь и ругаясь, пока, наконец, не нашел того, что искал:
большую тыквенную бутыль с двумя отверстиями, посредине
перехваченную ремешком,-- она служила сосудом для воды, но чаще
для спиртных напитков.
откупорил бутыль, говорил о том, что в ней совсем недавно была
водка; но из яростной ругани ее владельца стало ясно, что
теперь она уже пуста.
разочарованием встряхивая бутыль, чтобы окончательно убедиться,
что в ней ничего нет. -- Ни капли! Блоху и ту не утопишь! А мой
язык прилипает к зубам. Глотка горит, точно через нее
пропустили целую жаровню горячих углей. Черт побери! Я не могу
больше терпеть. Что же делать? Уже светает. Придется
отправиться в поселок. Может, сеньор Доффер уже открыл свою
западню, чтобы ловить ранних пташек. Если так, то к нему явится
койот!
отправился в поселок.
ярдов от его хакале, на том же берегу реки; эта тропа была так
хорошо ему знакома, что он смог бы пройти по ней с завязанными
глазами. Через двадцать минут он уже, шатаясь, приближался к
вывеске "На привале".
ранних гостей -- нескольких солдат, которые тайком ушли из
казарм, чтобы промочить горло после сна.
нового гостя и бесцеремонно оставляя шестерых клиентов, пивших
в кредит, ради одного, который, как он знал, заплатит
наличными.-- Майн готт! Вы ли это так рано на ногах? Я знаю,
чего вы хотите. Вы хотите, чтобы я наполнил вашу тыквенную
бутыль мексиканской водкой аг... аг... Как вы это называете?
чего я хочу.
Вот вам монета, а вот посуда. Наполните ее, да поживее!
Собираетесь поохотиться в мустанговой прерии? Боюсь, что
ирландец опередил вас. Он уехал еще ночью. Он покинул мой дом
уже после полуночи -- поздний час для путешествия. Странный
человек этот мустангер -- мистер Морис Джеральд! Никто никогда
не знает, чего от него ждать. Но я ничего не могу сказать
против него. Он был хорошим постояльцем, расплатился по своему
большому счету, как богатый человек, и у него еще много
осталось. Майн готт, его карманы были набиты долларами!
ирландец поехал в "мустанговую прерию", как выразился
Обердофер. Свой интерес он выдал сначала легким возгласом
удивления, а потом и нетерпением, которое сквозило во всех его
жестах, пока он слушал болтовню немца.
чтобы расспрашивать Обердофера, он ответил с небрежным видом:
мустангов -- хватит для всех, чтобы поохотиться. Поживее,
сеньор, давайте мое агвардиенте.
быстро наполнил тыквенную бутыль. Не пытаясь больше продолжать
разговор, он протянул ее мексиканцу, взял доллар, швырнул его в
ящик с деньгами и вернулся к солдатам, более разговорчивым,
потому что они пили в кредит.
и как будто даже забыв о ней.
выпить.
на окраине поселка, в которых жили такие же любители легкой
наживы, и только после этого отправился в свое хакале.
лошади и увидел, что ее привязывали к дереву вблизи хакале.