сомнениях, раздиравших его сердце. - Вы второй раз оказываете мне услугу
в качестве заложника. Советую вам не делать этого в третий раз. Пора уж
понять, что я приношу вам несчастье, полковник!
губернатора. Позади них с суровыми и загорелыми лицами толпились дюжие
пираты, и только железная воля их капитана мешала им раздавить Бишопа,
как мерзкого клопа. Еще в Порт-Ройяле узнали они об опасности, грозившей
Питеру Бладу, и хотя корсары, так же как и он, были рады развязаться с
королевской службой, их все же глубоко возмутили обстоятельства, сделав-
шие эту развязку неизбежной. Они поражались сдержанности своего капитана
в отношении этого мерзавца Бишопа. Губернатора со всех сторон встречали
яростные взгляды пиратов, и чувство самосохранения подсказывало ему, что
любое необдуманное слово, вырвавшееся у него, могло вызвать такой взрыв
ненависти, от которой его не спасла бы уже никакая сила. Поэтому, остав-
ляя корабль, он, не говоря ни слова, поспешно кивнул головой капитану и
неуклюже спустился в шлюп.
над длинными веслами и, подняв паруса, направились в Порт-Ройял, рассчи-
тывая добраться туда до наступления темноты. Грузный Бишоп, поджав толс-
тые губы и скорчившись, как вареный краб, понуро сидел на корме. Злоба и
жажда мщения овладели им сейчас с такой силой, что он забыл обо всем: и
о своем страхе и о том, что он чудом спасся от петли.
Мэллэрд и лорд Джулиан. С чувством огромного облегчения они помогли ему
выбраться из шлюпа.
потопить корабль Блада, но этому помешал ваш собственный приказ, переда-
нный мне лордом Джулианом. Его светлость заверила меня, что Блад дал
слово не причинять вам никакого вреда, если ему будет разрешено беспре-
пятственно уйти. Признаюсь, я свитал, что его светлость поступил опроме-
тчиво, волагаясь на слово презренного пирата...
его светловсть.
напускал на себя. У его светлости к тому же было омерзительное настрое-
ние. сообщив министру иностранных дел о блесчтящем успехе своей миссии,
он был поставлен сейчас перед необходимостью послать дополнительное соо-
бщение с признанием, что успех этот оказался эфемерным. И так как губы
майора Мэллэрда кривились насмешкой над таким доверием к слову пирата,
его светлость еще более резко добавил:
па. По сравнению с этим, сэр, ваше мнение не стоит и фартинга [71]. Вы
должны отдавать себе отчет в этом!
лэрд. - Конечно, полковник вернулся живым и невридимым, но вот там в мо-
ре такой же живой и невридимый капитан Блад снова начнет свои пиратские
разбои.
наконец вернулся дар речи. - Я истрачу все сове состояние до последнего
шиллинга, я не пожалею всех кораблей ячмайской эскадры, но не успокоюсь
до тех пор, пока не поймаю этого мерзавца и не повешу ему на шею пенько-
вый галстук! - От бешеной злобы он побагровел так, что у него на лбу
вздулись вены. Слегка отдышавшись, он обратился к майору: - Вы хорошо
сделали, выполнив указания лорда Джулиана! - И, похвалив Мэллэрда, он
взял Уэйда за руку: - Пойдемте, милорд. Нам нужно все это обсудить.
ла. Увидев дядю, она почувствовала огромное облегчение не только за не-
го, но также и за капитана Блада.
после того как они обменялись обычными приветствиями.
го риска в этом не было.
тическое лицо было более задумчивым, чем обычно, и, чувствуя в ее взгля-
де вопрос, он ответил:
что полковнику Бишопу не будет причинено вреда. Блад дал мне в этом сло-
во.
пил слабый румянец. Она продолжила бы разговор на эту тему, но у губер-
натора было совсем другое настроение. Он пыхтел и негодовал при одном
лишь упоминании о том, что вообще можно верить слову Блада, забыв, что
Блад сдержал свое слово и что только благодаря этому сам он остался жив.
захвата капитана Блада и о том, каким ужасным пыткам он его подвергнет.
Полковник пил вино без удержу, и речь его становилась все грубее и гру-
бее, а угрозы все ужаснее и ужаснее. В конце концов Арабелла не выдержа-
ла и поспешно вышла из-за стола, стараясь лишь не разрыдаться. Бишоп не
так уж часто открывал перед своей племянницей истинную свою сущность, но
в этот вечер излишне выпитое вино развязало язык жестокому плантатору.
нившись, он ушел вслед за Арабеллой. Он искал ее, чтобы передать просьбу
капитана Блада, и, как ему казалось, нынешний вечер представлял для это-
го благоприятную возможность. Но Арабелла уже ушла к себе на покой, и
лорд Джулиан вынужден был, несмотря на свое нетерпение, отложить объяс-
нение до утра.
его окна заметил Арабеллу в саду, среди цветущих азалий. Они служили
прекрасным обрамлением для той, которая своей прелестью выделялась среди
всех женщин, так же как азалия среди цветов. Уэйд поспешил присоеди-
ниться к ней, и, когда, пробудившись от своей задумчивости, Арабелла с
улыбкой пожелала ему доброго утра, он заявил, что у него есть к ней по-
ручение от капитана Блада.
вздрогнули ее губы. Он обратил внимание и на ее бледность, и на темные
круги под глазами, на необычно печальное выражение ее глаз, не замечен-
ное им вчера вечером.
благоухающими апельсиновыми деревьями. Лорд Джулиан, восхищенно любуясь
ею, удивлялся, почему ему понадобилось так много времени, чтобы заметить
ее тонкую своеобразную грацию и то, что для него она была именно той ми-
лой и желанной женщиной, которая могла озарить его банальную жизнь и
превратить ее в сказку.
жали на ее молочно-белой шее длинные шелковистые локоны. На ней было
платье из тонкой блестящей ткани, а на груди, как кровь, пламенела
только что сорванная пунцовая роза. И много позже, вспоминая об Арабел-
ле, он представлял себе ее именно такой, какой она была в это удиви-
тельное утро и какой он раньше ее никогда не видел.
свое нетерпение.
предстоящим объяснением и обдумывая, с чего бы ему начать.
же сохранилось еще кое-что от того джентльмена... которого вы когда-то
знали.
гом свете.
лучше разобраться...
осторожного подхода; впрочем, его не столько заботило то, как выполнить
поручение капитана Блада, сколько то, как использовать его в своих
собственных интересах. Его светлость, весьма опытный в искусстве обраще-
ния с женским полом и всегда чувствовавший себя непринужденно в обществе
светских дам, испытывал сейчас странную неловкость перед этой прямой и
бесхитростной девушкой - племянницей колониального плантатора.
ресекала дорожка, ведущая по направлению к дому. Здесь в солнечных лучах
порхала красивая, величиной с ладонь бабочка, шелковистые крылышки кото-
рой отливали пурпурными тонами. Блуждающий взгляд его светлости следил
за бабочкой до тех пор, пока она не скрылась из виду, и только после
этого он ответил:
лучшего к себе отношения. И говоря между нами, мы все мешали ему стать
иным: ваш дядя - тем, что не мог расстаться со своим озлоблением, а
вы... вы, сказав ему, что королевской службой он искупит свое прошлое,
не захотели признать за ним этого искупления, когда он перешел на службу
королю. И вы так поступили, несмотря на то что только забота о вашем
спасении была единственной причиной, заставившей его принять такое реше-
ние.
задала вопрос: - А вы? Какую роль сыграли в этом вы? Почему вам нужно