read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



виски вместо вина и покачивает головой -- Когда он ставит машину за рядами
неуклюжих пассажирских машин, и смотрит как я натягиваю свою старую стопную
куртку с болтающимися рукавами, на одном из



которых осталась горестная отметина там где когда-то
была нашивка POW[123] оставшаяся от ее корейской предыстории (я купил эту
куртку в Эль Пасо в одной из чудных индейских лавчонок торгующих всякой
всячиной) -- и он смотрит, похоже сравнивая меня в моем городском прикиде и
в экипировке для ночных поездок на товарняках -- Хотелось бы знать что он
думает обо мне -- Куча заботливых пояснений и указаний. Он хочет чтобы я
запрыгнул на поезд со стороны пожарного навеса, но мне неохота пересекать
шесть или семь путей чтобы попасть на главную колею (откуда его будут
перекидывать на нужный путь) -- "Я запутаюсь там в темноте -- лучше пойду на
инженерную сторону". У нас с ним старый спор о том как надо действовать на
железной дороге, он придерживается своей разработанной долгим опытом и
точной как лезвие бритвы оклахомской логике основанной на воображаемых
страхах, а я совершаю свои глупые беспечные промахи основанные на
канукских[124] представлениях о безопасности --
"Но тебя ж увидят на инженерной стороне, парень, под тем вон
здоровенным фонарем ты точняк засветишься!"
"А я спрячусь между вагонами"
"Нет -- пошли внутрь"
И как в те старые времена когда он промышлял угоном машин, Коди,
заслуженный работник компании, пробирается в пустой вагон, оглядывается по
сторонам как вор чтобы его никто не заметил, бледное лицо в полной темноте
-- мне же неохота затаскивать внутрь свой рюкзак и поэтому я стою между
вагонами и жду -- Он шепчет мне из темного окна:
"ПРЯЧЬСЯ ЧТОБ ТЕБЯ НЕ УВИДЕЛИ, ВСЕ ВРЕМЯ ПРЯЧЬСЯ!"
Внезапно через пути недалеко от нас между вагонами пролезает обходчик с
зеленой лампой, подавая ей сигнал, локомотив взрывается тарахтением БАУ БАУ
и вдруг большой круг желтого света светит прямо на меня и я дрожа пытаюсь
спрятаться в тень, Коди таки запугал меня -- вместо того чтобы выпить с ним
раньше глоток виски, я воздержался напомнив себе правило: "Никогда не пей на
работе", на полном серьезе имея под работой ввиду хватание за движущиеся
поручни и вскарабкивание с тяжеленным рюкзаком на неудобную платформу, если
бы я немного выпил то сейчас не трясся б мелкой дрожью -- Обходчик видит
меня, и опять испуганный шепот Коди:
"СПРЯЧЬСЯ ЧТОБ ОН ТЕБЯ НЕ УВИДЕЛ!"
и обходчик кричит:
"Что, попал в передрягу?" что можно понять как или "Напряг с деньгами,
поэтому на товарняк лезешь?" или "Полиции боишься и поэтому прячешься?", но
я не раздумывая кричу на одном дыхании "Ага -- нормально?" и обходчик сразу
же отвечает:
"Поря-адок"
Потом, когда большой поезд медленно заворачивает на главный путь сияя
еще ослепительней я продолжаю разговор крича "Прям тут и залезу", желая
показать обходчику что я всего лишь обычный хороший болтливый парень и не
собираюсь взламывать двери вагонов и портить обшивку -- Коди не издает ни
звука, притаившись в темном окне вагона, скорее всего лежа на полу --
Он говорит мне "Джек для надежности пережди двадцать вагонов, если
залезть слишком близко к локомотиву то задохнешься в маргитских туннелях
надышавшись выхлопных газов" но пока я жду эти двадцать вагонов мне
становится страшно, потому что ускорение растет, они громыхают все быстрее,
и уже на шестом или седьмом я выскакиваю из своего укрытия, пережидаю еще
парочку, сердце колотится, потом несколько раз для пробы примеряюсь к
проплывающим мимо стальным ночным ступенькам (о Господь отцов наших, как же
холодна видимость вещей!) и в конце концов начинаю бежать, рысцой, догоняю
передний поручень, хватаюсь за него и бегу вровень, испуганный, тяжело
дышащий, и вталкиваю себя на платформу одним изящным легким
совсем-не-страшным-пробуждающим-из-кошмара смехотворным усилием и вот я
здесь, стою на платформе и машу рукой назад невидимому Коди, машу долго
чтобы он точно мог увидеть что у меня все в порядке, и поэтому я машу опять
и опять, и еще это чтобы сказать до свидания старина Коди...
- И все наши страхи напрасны и подобны сну, так сказал Господь, -- и
когда-нибудь так же нестрашно мы умрем -
Всю ночь двигаясь на юг вдоль Побережья я пью свой виски и пою звездам,
вспоминая свои прошлые жизни когда я был узником в темницах, и вот теперь я
на свободе -- дальше, дальше, как пророчествовал я в своих песнях
Одиночества, через дымные туннели где красная бандана на носу защищает меня,
и дальше в Обиспо, где обалденные бродяги-негры невозмутимо покуривают
сигареты сидя в кабинах грузовиков стоящих на следующей после моей платформе
прямо на виду у всех! Бедняга Коди! И бедный я! В Эл-Эй[125] где, умывшись
утром водой капающей из вагона-рефрижератора и дотопав до города, я в конце
концов покупаю билет и становлюсь единственным пассажиром автобуса
отъезжающего в Аризону, и мой пустынный сон в дороге и моя приближающаяся
Мексика, вдруг с нами равняется другой автобус, я смотрю и вижу двадцать
молодых людей, сидящих вместе с вооруженными охранниками, по пути в тюрьму,
двое из них оборачиваются и видят меня, и единственное что я могу сделать
для них, это медленно поднять руку и медленно махнуть ей приветствуя, и
увидеть как они медленно улыбаются в ответ --
Пик Одиночества, чего ж еще тебе нужно?


Послесловие переводчика


Вот такая вот книжка. Пожалуйста, не считайте только это литературой,
ладно? А то при слове литература становится как-то не по себе, и по моему
это все не о том. Потому что все это было. И не имеет никакого отношения ни
к тому, как жить надо, и к тому как жить не надо, потому что и то и другое
глупость. Просто каждый по жизни ищет свой чистяк, и Джек Керуак искал свой
так -- смотрите сами, близко это вам, или нет. Но в любом случае, спасибо
ему -- мне это помогло жить погрузившись во все эти дела шесть месяцев, пока
я переводил (иногда поднимая голову, я не сразу понимал где я и что к чему),
и может быть поможет вам погрузиться туда же на денек-другой, пока будете
читать. Больше сказать нечего, в книжке все есть. И все-таки жалко, что она
местами такая печальная.
Традиционные, но искренние благодарности -- Алику и Оле, которые
позволили мне и еще целой толпе народу прожить у них полгода, спасибо
правительству Франции, за его бюрократию, которая позволила мне проболтаться
эти полгода в Нанте и не отвлекаться ни на что, спасибо благотворительной
организации Restaurant Du Coeur, которая давала бесплатную еду, спасибо куче
неизвестных мне совершенно американцев, (Augustine Touloupis, Bhajan Peter,
Brajan Block, Butterfly Bill, Hawker, James McGill, Leaf Star, Martha Kerlin
Reynolds, Phreely Phlying (ну этого перца я знаю, Рэйнбоу-папа Билл, хе-хе),
The Reeds, Willie Watson, Dennis, Carla) которые отвечали на мои отчаянные
письма, большая часть всех этих разъясняющих сносок возникла благодаря им,
спасибо Ане Герасимовой, которая взяла да и со всеми договорилась (уже
второй раз в моей жизни), и очень поддержала письмами о том как ей этот
перевод понравился, ну и Московской Библиотеке Иностранной Литературы, из
которой я эту книгу украл в 1994 году (приеду в Москву, отдам).
Удачи и радости,
Миша Шараев bum.shankar@newmail.net

-------------------------

ПРИМЕЧАНИЯ

[1] В оригинале burdened с бруклинским акцентом ("boidened"). Перевести
на русский нельзя (разве что попробовать с одесским, "таки-ж сгрудившаяся" J

[2] Инферно -- ад (лат.)

[3] Джон Бэрримор -- американский киноактер.

[4] На самом деле тут была цитата из поговорки "The best laid plans of
mice and men go oft awry" что-то вроде "Самые лучшие планы человека и мыши
часто рушатся", оттуда же пошло название книги Стейнбека "Of mice and men"

[5] Масло конечно масляное, но так у Керуака.

[6] Поговорка " I complained that I had no shoes untill I meet someone
with no feet" -- Я жаловался что у меня нет ботинок, пока не встретил того,
у кого нет ног"

[7] Джон Баньян (1628-88) Английский писатель и священник, написал
книгу Поступь Пилигрима



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 [ 53 ] 54 55 56 57
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.