read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



напуганы, миссис Росс.
Сигарета потухла у нее в руке. Рука непроизвольно дернулась, и окурок
упал на пол. Она подняла его и бросила в огонь.
- Вы не правы, - сказала она. - Я сделала это для него.
Аллен не ответил. Она продолжала:
- Я подумала, что это она написала. Убитая женщина. И я думала, что
старая Прентайс собиралась играть.
- Доктор Темплетт не говорил вам в субботу утром, что для мисс Прентайс
было физически невозможно играть?
- Мы не обсуждали это. Билли не делал этого, я тоже. Мы прибыли на место
около восьми часов.
- Вы прибыли вскоре после семи тридцати, - поправил Аллен.
- Что ж, в любом случае, было слишком поздно сделать что-нибудь с роялем.
Зал был заполнен. Мы ни минуты не оставались одни.
- Миссис Росс, когда вчера я спросил вас об эпизоде с окном, почему вы не
сказали мне, что видели, как кто-то промелькнул за стеклом?
Судя по всему, этот вопрос поразил ее, но не слишком обеспокоил. Она
посмотрела на Аллена, как ему показалось, размышляя, как будто взвешивала
его вопрос и тщательно обдумывала ответ. Наконец она произнесла:
- Я полагаю, Билли вам рассказал это. Это был всего лишь мимолетный
взгляд сквозь толстое стекло. Окно было только приоткрыто на два дюйма.
- Мне кажется, вы были встревожены мыслью о том, что за вами
подглядывали. Думаю, вы заметили эту тень в окне только после того, как
некоторое время находились с доктором Темплеттом на сцене, и этого времени
было вполне достаточно, чтобы серьезно вас скомпрометировать. Я полагаю, что
вы велели доктору Темплетту закрыть окно и опустили занавес, чтобы
гарантировать ваше уединение.
Она склонила голову набок и посмотрела на него из-под ресниц.
- Вам следует выступить в Женском институте, там с восторгом выслушали бы
эту историю за чаепитием.
- Я буду придерживаться теории, - продолжил Аллен, - что вы ничего не
сказали доктору Темплетту об этой тени, так как не хотели тревожить его, но
это было не так уж молниеносно и мимолетно, чтобы вы не узнали наблюдателя в
окне.
Удар достиг цели. Казалось, все ее лицо заострилось. Она опять сделала
быстрое, непроизвольное движение руками, выждала какой-то момент, и Аллен
понял, что она старается овладеть собой. Затем одним легким движением
вскочила на ноги, оказавшись близко к нему, и положила руку ему на плечо.
- Вы ведь не верите, что я могла сделать что-либо подобное? Вы же не
такой безумец. Я даже не понимаю, как это сработало. Я никогда не умела
завязать простейшего узла. Господин Аллен, прошу вас...
- Если вы невиновны, вам ничто не угрожает.
- Вы обещаете?
- Конечно.
Прежде чем он смог пошевелиться, она опустила голову, прислонившись к
нему и сильнее сжав его плечо. Она шептала отрывистые фразы. От ее волос
исходил приятный запах. Он почувствовал ее неровное дыхание.
- Нет, нет, - сказал он. - Так не пойдет.
- Простите меня.., вы меня напугали. Не волнуйтесь, я не пытаюсь
соблазнить вас. Я просто довольно сильно потрясена. Я буду в порядке через
минуту.
- Вы и сейчас в порядке, - сказал Аллен. Он взял ее за запястья и
отодвинул подальше от себя. - Вот так лучше.
Она стояла перед ним с опущенной головой. Ей удалось принять вид
беспомощной пленницы. Вся ее поза, казалось, заявляла о покорности. Когда
она подняла голову, на ее лице уже играла невинная улыбка.
- Либо вы сделаны из теста, - сказала она, - либо боитесь, что я
скомпрометирую вас. Бедный господин Аллен.
- Вы поступили бы более мудро, если бы зашли к господину Джернигэму, -
сказал Аллен. - Вы ведь знаете, он исполняет обязанности главного констебля.
***
Через несколько минут после того, как она ушла, Найджел осторожно
заглянул в гостиную.
- Моему возмущению нет границ, - сказал он.
- Очень назойливая леди, - сказал Аллен. - Вы сфотографировали ее?
- Да. Должно получиться нормально. Я снял ее, когда она входила.
- Дайте мне пленку или фотопластинку, или что там у вас.
- Объясните все это, Аллен.
- Это ясно как день. У нее есть дар самозащиты. Когда я показывал ей
анонимное письмо, она была одержима идеей любой ценой держаться вне
подозрений и под влиянием минуты отрицала какое-либо отношение к нему. Она
сделала бы все возможное для Темплетта до определенных границ, но обвинение
в убийстве, несомненно, лежит за пределами этих границ. Вчера она предала
его, а теперь сожалеет об этом. Пожалуй, она довольно сильно влюблена в
него. Она читала популярные книги о криминальных расследованиях. И вспомнив,
что держала в руках письмо, поняла, что мы найдем ее отпечатки. Поэтому она
решила прийти и рассказать свою историю. Теперь она знает, что мы не
подозреваем доктора Темплетта, и постарается вернуть его. Но она достаточно
благоразумная женщина и не потеряла бы голову из-за него.
- Интересно, поверит ли он ей, - сказал Найджел.
- Возможно, - сказал Аллен. - Если ей удастся увидеться с ним наедине.
Вошел Фоке.
- Я видел горничную миссис Росс, сэр. Ничего особенного я не узнал, за
исключением того, что миссис Росс выходила из дома в пятницу вечером. Это
был свободный вечер горничной, но ее сын простудился, а так же на улице лил
дождь, поэтому она оставалась в котттедже. Она только сегодня утром
упомянула об этом в разговоре с миссис Росс.
- И миссис Росс упомянула об этом в разговоре со мной на случай, если
горничная раньше об этом расскажет.
- Это действительно так, сэр?
- Да, Фоке. Сейчас все услышите. Фоке с важным видом прослушал его отчет
о визите миссис Росс.
- Что ж, - сказал Фоке. - Что ж, на этот раз она не добилась своего. Что
теперь она будет делать?
- Я думаю, ей захочется выстрелить по старому Джернигэму. Она испугана и
смущена. Хитрая, проницательная женщина, но на самом деле не слишком умна.
- Она думает, что вы подозреваете ее, господин Аллен?
- Она боится, что я могу.
- А вы подозреваете ее?
- В чем угодно, - весело сказал Аллен. Он понюхал свой пиджак.
- Проклятье. Шанель номер пять. Найджел расхохотался.
- Вам она не кажется привлекательной? - спросил он. - Мне кажется.
- К счастью, мне нет. Хотя я могу заметить, что она могла бы таковой
быть. Но у меня от нее мурашки по коже. А что вы об этом думаете. Фоке?
- Что ж, сэр, при более благоприятных условиях, осмелюсь сказать, было бы
неплохо познакомиться с ней поближе. В ней что-то есть.
- Ах вы, старый развратник!
- Она не очень спокойна, если вы понимаете, о чем я говорю. Чересчур
игрива. Я сказал бы, что она одна из тех светских женщин, что, не будучи по
рождению аристократками, утверждаются в обществе разными, часто довольно
рискованными способами.
- Да, Фоке.
- Что мы теперь будем делать, господин Аллен?
- Мы пообедаем. После обеда мы поговорим. А сегодня вечером, я думаю,
Фоке, мы посмотрим финальный акт этой драмы. Мы имеем примерно столько же
информации, сколько смогли бы выудить из участников спектакля в результате
отдельных расспросов. Давайте посмотрим, как мы поладим со всей компанией
одновременно. В час есть поезд из Грейт-Чиппинга. Я думаю, что попаду на
него. Вы сможете увидеться с телефонистами? Устройте еще один опрос жителей
деревни - что они делали в субботу после полудня? Вам надо выяснить, кто
стоял на ящике и всматривался в окно. Спросите, видел ли кто-нибудь человека
рядом с ратушей. Вы ничего нового не узнаете, но попробовать надо.
Договоритесь о встрече с Джернигэмом-старшим. Я бы хотел увидеться с ним
заранее. Есть один или два вопроса... Будьте осторожны с ним, Фоке. И
позвоните мне в Скотленд-Ярд до половины шестого.
- Я поеду с вами, если можно, - сказал Найджел.
- Ладно. Есть хороший поезд, который приезжает в Грейт-Чиппинг в восемь
пятнадцать. Я вернусь на нем и пошлю вперед машину с двумя людьми и
наручниками на случай, если мы захотим кого-то арестовать. Хорошо?
- Очень хорошо, сэр, - сказал Фоке.
- Тогда неплохо было бы пообедать.

Глава 24

СТРАННОСТИ МИСС П.
- Бесполезно так себя изнурять, Элеонора, - сказал эсквайр, положив свою
салфетку и взглянув на кузину. - Ты думаешь, мы не переживаем? Но ты ничего
не изменишь, если будешь морить себя голодом.
- Прости, Джоуслин, но я не могу есть.
- Но ты не можешь так дальше продолжать, моя дорогая девочка. Ты
заболеешь.
- Это будет иметь большое значение?
- Не валяй дурака, Элеонора. Генри, дай ей яблочный пирог.
- Нет, спасибо. Генри.
- Чего бы тебе действительно хотелось, кузина Элеонора, - сказал Генри, -
так это хорошего крепкого виски.
- Прошу тебя, дорогой. Мне жаль, если я раздражаю вас обоих. Лучше бы мне
вовсе не спускаться сюда к обеду.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 [ 53 ] 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.