вскользь. - Мы очень просим вас, господа, указать, что нам следует делать
дальше.
бювара лист бумаги и перо; затем пододвинула к столу кресло и любезным
жестом предложила Хелстоуну занять его. Он с минуту недоверчиво постоял в
раздумье, наморщив свой смуглый лоб, и наконец проворчал:
покомандовать, но заметьте, я понимаю, что мной командуют; вы меня не
проведете своими женскими уловками.
священнику. - Сегодня я для вас только капитан Килдар и мы с вами занимаемся
чисто мужским делом, ваше преподобие. Эти дамы - всего лишь помощницы, и мы
не дадим им и слова сказать: решать будем только мы с вами.
занятие, чтобы задать тот или иной вопрос своим собратьям, он всякий раз
упорно глядел поверх двух кудрявых девичьих головок и чепцов пожилых дам
только в ту сторону, где поблескивали очки и кивали седые головы
священников. Последовавшее затем обсуждение показало, что они, к их чести,
прекрасно знают, как живется бедным семьям в их приходах, и могут даже
сказать, кому нужна одежда, кому пища, а где можно дать и деньги с
уверенностью, что они не будут истрачены попусту. Когда же им изменяла
память, на помощь приходили мисс Эйнли или мисс Холл; но они не позволяли
себе вмешиваться в обсуждение, только отвечали на вопросы и не старались
привлечь к себе внимание; искренно желая быть полезными, они радовались
тому, что священники благосклонно позволяли им это.
он писал, прислушивалась к замечаниям, которыми обменивались священники; по
временам на губах у нее мелькала улыбка - не насмешливая, но полная скрытого
смысла и слишком многозначительная, чтобы ее можно было назвать любезной.
Люди, как правило, не любят тех, кто умеет читать в их душе, угадывать их
мысли. Некоторая близорукость, особенно в женщинах, всегда приятна
окружающим; очень хорошо, если у них притупленное, затуманенное зрение, не
проникающее дальше видимой оболочки, неспособное отличить кажущееся от
действительного; очень многие, понимая это, держат веки полузакрытыми,
оставляя, однако, щелочку, сквозь которую взгляд их исподтишка многое
замечает. Я помню одну пару голубых глаз, на вид задумчивых и мечтательных,
которые, однако, не дремали и без устали выслеживали; однажды в них
мелькнуло такое неожиданно хищное, пытливое выражение, что я невольно
содрогнулась, и мне стало ясно, что глаза эти давно подсматривают за людьми
и читают чужие тайны. Свет называл обладательницу этих глаз не иначе, как
bonne petite femme* (то была не англичанка); мне же удалось впоследствии
хорошо узнать ее, изучить ее характер обстоятельно, во всех его тайных
извилинах; она оказалась одной из самых умных, ловких и хитрых интриганок во
всей Европе.
священники настолько прониклись ее благотворительным настроением, что
открыли подписной лист, пожертвовав каждый по пятидесяти фунтов, она велела
подавать ужин. Сегодня миссис Джилл получила наказ - проявить с полным
блеском свое искусство. Мистер Холл, отнюдь не bon-vivant*, был чрезвычайно
воздержан и равнодушен к роскоши; но Болтби и Хелстоун умели ценить хорошую
кухню, и ужин, весьма изысканный, привел их в отличное расположение духа;
они отдали ему должное, не выходя, однако, из границ приличия, что,
несомненно, произошло бы с Донном, находись он в числе гостей; с искренним
удовольствием выпили они по стакану превосходного вина. Гости поздравили
капитана Килдара с тонким вкусом, и это доставило ему большое удовольствие;
он хотел угодить своим важным гостям и преуспел в этом.
удачного вечера.
как они радуются хорошей еде; мы, женщины, не умеем ценить редкостные вина и
изысканные блюда, а мужчины сохранили в этом детскую непосредственность. Вот
и хочется угодить им, разумеется, тем из них, у кого есть чувство меры, как
у наших почтенных священников. Я иногда нарочно наблюдаю за Муром и все
никак не могу понять - чем можно доставить ему удовольствие? У него нет этой
черточки - детской простоты. А тебе не удалось подметить в нем какую-нибудь
слабость, страсть к чему-нибудь? Ты ведь знаешь его куда лучше, чем знаю я.
Болтби, у него нет, - ответила Каролина, улыбаясь (она всегда испытывала
робкую радость, когда Шерли заводила разговор о ее кузене. Сама она не
решалась затрагивать этой темы, но когда ее касались другие - поддавалась
соблазну поговорить о том, о ком она думала денно и нощно). Право, мне
трудно сказать, к чему он питает пристрастие. За ним невозможно наблюдать -
он перехватывает твой взгляд и принимается сам наблюдать за тобой, а это,
конечно, мешает.
взгляд, как его глаза сразу же сверкнут в ответ; он всегда настороже, его
врасплох не застигнешь! Даже если он на тебя не смотрит, все равно
чувствуешь, что он угадывает твоя мысли, раздумывает про себя, что заставило
тебя сказать или сделать то или другое, какими ты руководствовалась
побуждениями, - словом, читает в тебе, как в открытой книге. О, такие
характеры мне знакомы, и меня они почему-то очень раздражают, а тебя?
Вначале Каролина терялась, но вскоре научилась парировать их с истинно
стоическим хладнокровием.
раздражают?
подбегая к окну. - Нам предстоит развлечение! Я еще не успела похвастаться
своей новой блестящей победой: это было на одном из тех званых вечеров, куда
тебя, упрямицу, никак не вытащишь. Впрочем, одержала я ее, сама того не
желая, без всяких усилий. Вот и звонок, - ба! Да это уже совсем хорошо! Их
сразу двое! Неужели они никогда не расстаются? Предлагаю тебе, Лина, любого
на выбор! Не правда ли, я великодушна? Но что это с Варваром?
главе, где представляли читателю хозяйку Филдхеда, - в эту минуту залился
оглушительным лаем, который гулко отдавался в высоком пустом вестибюле;
затем последовало ворчание, пожалуй, еще более грозное, чем лай, - ворчание,
напоминающее глухие раскаты грома.
готовится серьезная схватка, наши гости не на шутку перепугаются! Они не
знают моего Варвара и не догадываются, что шум этот ничего не значит.
повелительным голосом; раздался звук удара не то палкой, не то хлыстом,
затем какая-то беготня, крики, - словом, поднялась суматоха.
ударили, а он к этому не привык и теперь не даст им спуску.
мужчина, очевидно, надеясь найти спасение на галерее или в одной из комнат
верхнего этажа; второй гость пятился к лестнице, яростно размахивая перед
собой узловатой палкой и покрикивая "да пошел ты, пошел!" на рыжую собаку,
которая лаяла, рычала и взвизгивала. На шум из кухни выбежали слуги. Собака
ринулась на врага, и второй гость обратился в бегство вслед за своим другом;
последний уже находился в безопасности: он спрятался в спальне и придерживал
дверь изнутри, не впуская товарища, - страх всегда ожесточает человека.
Однако второй беглец налег на дверь так энергично, что она уже вот-вот
готова была поддаться.
ломайте моих дверей! Успокойтесь и сойдите вниз! Мой Варвар и котенка не
обидит!
передние лапы, однако хвост ее еще грозно вздрагивал, ноздри раздувались и в
круглых бульдожьих глазах не угасал злой огонек. Это был обыкновенный,
спокойный, глупый и упрямый пес, который любил только свою хозяйку и
кормившего его слугу Джона, а ко всему остальному роду человеческому
относился с полным равнодушием; он был вполне смирен, если его не били и не
грозили ему палкой, но чуть что - приходил в лютую ярость.
насмешливо улыбаясь. - Нет, вход в гостиную не здесь, это комната миссис
Прайор; попросите вашего приятеля, мистера Донна, выйти оттуда. Я с
удовольствием приму его в одной из комнат нижнего этажа.
о массивные перила. - До чего же собака перепугала Донна, - он ведь
несколько боязливого нрава; вот я и пошел вслед за ним, чтобы хоть немного
его успокоить.