отразится, я тебя скоро от этого молодчика избавлю - дай мне только знать,
когда его возьмут.
договорились между собой обо всем и условились, где в случае надобности
можно будет найти Хаттерайка. Люгер же его мог спокойно стоять возле берега,
так как ни одного королевского судна там в это время не было.
Глава 35
им велит. Мы пришли оказать вам услугу, а вы принимаете нас за каких-то
буянов.
весьма для него важное. Эдинбургский адвокат, мистер Протокол, извещал его,
как управляющего делами покойного Годфри Бертрама Элленгауэна и его
наследников, о внезапной кончине миссис Маргарет Бертрам из Синглсайда и
просил уведомить об этом его клиентов на случай, если они сочтут нужным
послать, кого-нибудь от своего лица в Эдинбург, чтобы присутствовать при
вскрытии завещания покойной. Глоссин сразу понял, что адвокат ничего не знал
о размолвке между ним и его покойным патроном. Он сообразил, что состояние
покойной леди должна была унаследовать Люси Бертрам. Однако, зная странности
старой леди, можно было легко предвидеть, что девятьсот девяносто девять
шансов из тысячи возможных были за то, что все обернется по-другому.
Устремив свой изобретательный ум на все обстоятельства этого дела, чтобы
решить, какую пользу он сумеет извлечь из них для себя, он увидел, что самое
лучшее было бы вернуться к своему старому плану восстановить или, вернее,
создать себе то положение в обществе, которое ему нужно, и сейчас больше чем
когда-либо. "Мне надо иметь твердую почву под ногами, - думал он. - А нужно
это для того, чтобы, в случае если предприятие Дирка Хаттерайка не удастся,
общественное мнение все же было на моей стороне". Но надо отдать Глоссину
справедливость: при всей его низости ему, может быть, даже хотелось
чем-нибудь вознаградить мисс Бертрам за то безграничное зло, которое он
причинил ее семейству, тем более что собственных его интересов это ни в
какой мере не задевало. И вот он решил, что на следующий день рано утром
поедет в Вудберн.
все же не хотелось встречаться с полковником Мэннерингом; такое чувство
испытывают обычно плуты и подлецы, когда им предстоит столкнуться лицом к
лицу с человеком честным и благородным. Но он очень полагался на свое savoir
faire. . Ему подолгу приходилось жить в
Англии, и в манерах его не было ни деревенской грубости, ни свойственного
всем судейским педантизма; он был ловок в обращении и красноречив, и все эти
качества сочетались в нем с безграничной наглостью, которую он всячески
старался скрыть под личиной простодушия. Вполне уверенный в себе, он явился
около десяти часов утра в Вудберн, где изъявил желание видеть мисс Бертрам и
был принят.
Только тогда слуга, по его просьбе, громко доложил: "Мистер Глоссин желает
видеть мисс Бертрам". Люси, вспомнив, какая сцена разыгралась перед самой
кончиной отца, побледнела как смерть и едва не упала со стула. Джулия
Мэннеринг поспешила к ней на помощь, и тут же увела ее. В комнате остались
полковник Мэннеринг, Чарлз Хейзлвуд с рукой на перевязи и хмурый Домини,
который, узнав Глоссина, враждебно взглянул на него своими тусклыми глазами.
произвел на всех его приезд, все же не потерял самообладания и вежливо
спросил, не побеспокоил ли он молодых леди. Полковник Мэннеринг холодно и с
достоинством осведомился, чему он обязан чести видеть у себя мистера
Глоссина.
полковник, по поводу одного дела.
возможным изложить это дело ее поверенному, мистеру Мак-Морлану.
стараясь казаться развязным, - вы бываете в свете и знаете, что есть дела,
при которых гораздо лучше обходиться без посредников.
этот разговор, - если вы, мистер Глоссин, возьмете на себя труд изложить
ваше дело в письменном виде, я послежу за тем, чтобы мисс Бертрам уделила
ему должное внимание.
переговоры viva voce. . Гм! Я вижу.., я понимаю, что вы,
господин полковник, составили обо мне превратное мнение, а если так, то и
само посещение мое может показаться вам навязчивым; но я полагаюсь на то,
что здравый смысл подскажет вам, следует ли отпускать меня, так и не узнав
цели моего посещения и той большой важности, которое оно имеет для молодой
девушки, находящейся сейчас под вашим покровительством.
Я сейчас же поговорю с мисс Бертрам и сообщу вам ее ответ, если у вас есть
время немного подождать. - С этими словами полковник вышел из комнаты.
пригласил его сесть, да и сам разговаривал с ним тоже стоя. Но едва только
он вышел, Глоссин схватил стул и поспешил на него усесться; лицо его
выражало при этом и наглость и замешательство. Молчание всех присутствующих
показалось ему тягостным и неприятным, и он решился прервать его:
ответ так, что нельзя было понять, то ли он соглашается с ним, то ли
выражает свое негодование.
Сэмсон. Ведь почти все прежние арендаторы там остались. Я слишком уважал
покойного лэрда, чтобы теперь тревожить старожилов, даже если надо будет
что-нибудь перестраивать. К тому же это не в моей натуре, я таких вещей не
люблю: ведь и священное писание особо осуждает тех, кто притесняет бедняков
и притязает на чужие земли.
Мараната! - С этими словами он встал, взял под мышку фолиант, который только
что читал, и своим гренадерским шагом вышел из комнаты.
вид и повернулся к молодому Хейзлвуду, который сидел, не отрывая глаз от
газеты.
ему газету, как будто передавал ее первому встречному где-то в кофейне.
Потом он встал, чтобы уйти.
вы так счастливо отделались от последствий этой ужасной встречи.
головы. Тем не менее наш почтенный судья воспользовался этим и продолжал:
этой истории такое участие, как я, и не только ради благополучия нашей
страны, но также из особого уважения к вашей семье, которую это так близко
задело. А ведь ее это действительно близко касается, мистер Фезерхед уже
стар становится, а теперь вот у него второй удар был, и говорят, что он
оставит свое кресло и уйдет на покой; вам стоило бы серьезно об этом
подумать. Говорю вам это все как друг, мистер Хейзлвуд, и как человек,
который разбирается в делах, и если бы мы с вами вместе...
которых мне понадобилась бы ваша помощь.
это, пожалуй, даже хорошо, что вы так молоды и вместе с тем так осторожны.
Ну, а вот что касается вашего ранения, то, по-моему, я уже напал на верный
след, и я не я буду, если виновник не ответит у меня за все по закону...
перестарались. У меня есть все основания думать, что ранили меня случайно и
что выстрел не был преднамеренным. Вот если бы вы обнаружили в ком-нибудь
неблагодарность и заранее обдуманное предательство, поверьте, что я бы
осудил и то и другое заодно с вами, - ответил Хейзлвуд.
нечего, все равно что вальдшнепа на охоте. А вот насчет охоты нам
действительно поговорить надо. (Так переводить разговор с одного предмета на
другой Глоссин выучился у своего патрона.) Я часто вас встречаю с ружьем, и
теперь вы, наверно, опять уже скоро сможете ходить на охоту. Только вы за
свои границы почему-то никогда не переступаете. Сделайте мне одолжение,
приезжайте без всяких церемоний поохотиться на элленгауэнских землях,
дичи-то там, пожалуй, побольше будет, хоть, что говорить, и у вас ее немало.
поклоном. Глоссин был вынужден замолчать и почувствовал некоторое
облегчение, когда вернулся полковник Мэннеринг.
Глоссину. - Я хотел уговорить мисс Бертрам отказаться от своей неприязни и
все же выслушать вас ввиду важности обстоятельств, которые вы имеете
сообщить ей. Но я убедился, что после недавних событий, которым не так легко
изгладиться из памяти, личная встреча с мистером Глоссином для нее
невозможна, и с моей стороны было бы жестокостью на этом настаивать; поэтому
мисс Бертрам и поручила мне выслушать ваши притязания или предложения -
словом, все, что вы хотели сообщить ей.
Бертрам могло появиться такое предубеждение против меня, даже одна только