не застаивается. - С этими словами он подхватил старую деву и так быстро
повернул, что у нее на миг потемнело в глазах, а когда она пришла в себя, то
увидела, что сидит очень прочно, если и не очень удобно, на крупе его коня.
Вашингтона. Он крепко стоит на ногах, а скачет что твоя пантера.
объятий капитана, но в то же время боясь упасть. - Так не сажают даму на
лошадь! К тому же я не могу ездить верхом без дамского седла.
на передние ноги, но иногда встает на дыбы. И он совсем не привык, чтоб его
дубасили каблуками по бокам, как по турецкому барабану в день полкового
смотра. Стоит раз его пришпорить, и он помнит об этом две недели. Право,
очень неразумно так колотить его: это строгий конь, он не любит насилия.
Мне тут не удержаться, разве вы не видите - у меня полные руки вещей!
огромным узлом и другими пожитками. - Вы, видно, принадлежите к
интендантскому сословию. Но я могу обхватить вашу тонкую талию своей
портупеей и пристегнуть вас к себе.
ее к своему могучему стану, а затем пришпорил коня и помчался с такой
быстротой, что дальнейшие протесты были бы бесполезны. Проскакав некоторое
время с резвостью, которая была совсем не по вкусу старой деве, Роноки
догнал тележку маркитантки, ехавшей осторожно по каменистой дороге, чтобы не
растревожить раны капитана Синглтона. События этой бурной ночи сначала
вызвали у него нервное возбуждение, но вскоре оно сменилось упадком сил, и
теперь капитан лежал, заботливо укутанный в одеяла своим вестовым, и молча
раздумывал о недавних происшествиях. Во время быстрой скачки беседа Лоутона
с его спутницей оборвалась, по, когда лошадь пошл? спокойным шагом, капитан
возобновил расспросы:
кончилась.
кобылы, которой правила, сидя на передке, и при первой же возможности
вмешалась в разговор.
Вельзевулу? - спросила она. - Это говорил сам сержант Холлистер, а про него
никто не скажет, что он дурак.
разносчика добрее Гарви. Никогда он не возьмет с друга лишнего фартинга за
платье или фартук. Хорош Вельзевул! Зачем же он читает библию, если водится
с сатаной?
фальшивые. Но сержант считает, что с ним дело нечисто, а у мистера
Холлистера учености хоть отбавляй.
Гарви не был так нерасчетлив, он мог бы стать богатым человеком. Как часто я
твердила ему, что, кабы он занимался только своей торговлей и пускал барыш в
дело да еще женился и обзавелся своим хозяйством, а не путался с регулярной
армией и со всякими чужаками, он зажил бы припеваючи. Уж тогда он заткнул бы
за пояс и вашего сержанта Холлистера.
вслед за корнетом. Но разносчик и впрямь молодчина: сегодня ночью он первый
поднял тревогу и, как знать, удалось ли бы капитану Джеку спасти свою
голову, кабы не подошло подкрепление.
- Это Б"рч сообщил вам о грозившей нам опасности?
в путь! Не скажу, чтоб я очень испугалась, что вы не справитесь сами с
мародерами, но, когда я узнала, что и дьявол за вас, я уж совсем
успокоилась. Одно меня удивляет: почему в таком деле, где замешан Вельзевул,
нам досталось так мало добычи.
вашим должником.
валяются не только обгоревшие и поломанные вещи, но и целые, совсем
новехонькие. А ведь недурно было бы завести для отряда хоть одну перинку!
пуль, они бы меня свалили. Этого коня я ценю на вес золота!
его не так уж много. Кабы негр с налитыми кровью глазами не торчал перед
сержантом и не пугал его болтовней о привидениях, мы приехали бы вовремя и
перебили бы этих разбойников, а тех, кто уцелел, забрали бы в плен.
наступит день, когда эти злодеи получат по заслугам, а если они и не
предстанут перед судом, то будут осуждены своими же честными согражданами.
Придет время, когда Америка научится отличать патриотов от разбойников.
очень много о себе воображают, а сами водятся со скиннерами.
них! - воскликнула Бетти. - Вор - это вор, что ни говори, крадет ли он ради
короля Георга или ради конгресса.
село в черную тучу, а паша собака выла весь вечер, хотя я накормила ее
своими руками; к тому же не прошло недели, как я видела во сне, что за-!
жглась тысяча свечей и пироги сгорели в печке.
спокойна, а брюхо набито, ты спишь, как невинный младенец. В последний раз я
видела сон, когда ребята насыпали мне колючек в постель, и мне привиделось,
будто драгун капитана Джека чистит меня скребницей заместо Роноки. Да все
это чепуха, коли у тебя цела шкура и здоров желудок, так я считаю.
спихнула Лоутона с седла, - ни один человек никогда не посмеет дотронуться
до моей постели; это неприлично и недопустимо.
сносить веселые шутки. Что сталось бы со Штатами и со свободой, если б
некому было дать ребятам чистую рубаху пли каплю виски для подкрепления?
Спросите капитана Джека, госпожа Вельзевул, станут ли солдаты драться, коль
у них не будет чистых рубашек, чтоб отпраздновать победу.
прошу вас в разговоре со мной не давать мне унизительных кличек.
сударыня, - вмешался капитан. - Капля виски, о которой она говорила, бывает
порой довольно велика, а потому, находясь среди солдат, Бетти Привыкла к
вольности в обращении.
бедную женщину? Говорите, что вам угодно, милая моя, у вас не такой уж
глупый язык, и в голове тоже не пусто! Смотрите-ка, вот тут сержант
остановил свой отряд сегодня вечером, думая, что вокруг бродят злые духи.
Тучи так черны, как душа Арнольда, и даже звезды не мерцают в небе, черт
возьми! Хорошо, что моя кобыла привыкла ходить в темноте и чует дорогу, как
гончая - след.
впереди драгуна, отдал ему кое-какие распоряжения и велел хорошенько
заботиться о Синглтоне; затем, сказав несколько ободряющих слог, самому
раненому, пришпорил Роноки и, обогнав телегу, поскакал вперед, да так
быстро, что Кэтрпп Хейнс тотчас растеряла все свои философские соображения.
- Если повстречаете мистера Вельзевула, то придержите коня и скажите ему,
что вы подобрали его супругу. Я думаю, он не станет долго чесать с ней язык.
Ладно, ладно, хоть мы и спасли ему жизнь - он сам это сказал, - однако" все
же не послал нам добычи.
Несмотря на необычную ношу на спине, Роноки продолжал скакать галопом и
пробежал расстояние между телегой Бетти и каретой мисс Пептон так быстро,
как того хотелось капитану, что отнюдь не доставило удовольствия его
спутнице. Лоутон нагнал карету невдалеке от сторожевого поста; в ту же
минуту из-за плотных туч появилась луна и осветила все кругом.
Фленеган" казался просто лачугой. В полах, неприкрытых коврами, и в грубо
сколоченных стенах зияли щели, на окнах но было занавесок и добрая половина
зеленоватых стекол была выбита, а дырки заделаны досками или бумагой.
Капитан Лоутон постарался сделать все, что было в его силах, чтобы получше
устроить гостей, и, прежде чем они прибыли, в комнатах уже пылали камины.
Драгуны, которым капитан поручил заняться этими приготовлениями, собрали
кое-какую мебель, так что мисс Пейтон и ее спутницы, войдя в дом, увидели,
что их ожидает некое подобие жилого помещения. Мысли Сары все еще блуждали
неведомо где, и во время поездки ее больное воображение придавало всему
окружающему тот смысл, какой отвечал ее заветным желаниям.
сказал Лоутон, обращаясь к Изабелле. - Только время и божья поля способны
излечить ее. Однако мы можем еще сделать кое-что в доме и устроить всех
поудобнее. Вы дочь солдата и, наверное, попадали в такие положения; помогите
же мне уберечь всех от холода.
затыкал снаружи щели и выбитые стекла, Изабелла пыталась соорудить нечто
вроде занавесок.