заблуждения, в котором, быть может, я пребывал бы еще долгое время. Я
думал, что любим, да что я говорю, любим! Я считал, что Исабела меня
обожает. Я питал даже серьезное чувство к этой твари, но теперь вижу, что
она просто негодница, достойная моего презрения.
очередь, возмущенной. - Дочь какого-то юриста могла бы вполне
удовольствоваться тем, что за ней ухаживает такой привлекательный молодой
сеньор, как вы. Не нахожу никаких извинений для ее непостоянства и, не
желая, чтоб она приносила мне вас в жертву, намереваюсь в наказание
пренебречь впредь ее милостями.
Пачеко, - с меня довольно и этой мести.
ей, насколько мы оба ее презираем, а потому я предлагаю, чтоб каждый
написал ей по оскорбительной записке. Я сложу их вместе и пошлю в ответ на
ее письмо. Но прежде чем пускаться в такие крайности, загляните в свое
сердце: чувствуете ли вы, что оно достаточно охладело к изменнице и что вы
никогда не раскаетесь в разрыве с ней?
слабости, и чтоб унизить неблагодарную, я согласен сделать то, что вы
предлагаете.
принялись сочинять по любезному письму дочке доктора Мурсиа де ла Льяна.
Особенно Пачеко не мог никак найти для описания своих чувств достаточно
сильных выражений и порвал пять или шесть начатых писем, так как они
казались ему недостаточно резкими. В конце концов он все же составил
записку, которая его удовлетворила и которой он имел все основания быть
довольным. Она гласила:
люблю. Таких чар, как ваши, недостаточно, чтоб меня пленить. Женщина с
вашими прелестями не в состоянии позабавить меня даже несколько минут. На
вас может польститься разве только самый последний из наших школяров".
оказавшуюся не менее оскорбительной, запечатала оба послания, положила их
в конверт и, передавая мне, сказала:
сегодня вечером. Ты меня понял? - добавила она, сделав мне знак глазами,
который я отлично уразумел.
приказать.
испытанию. Вы, значит, собираетесь изобразить в этой комедии расторопного
слугу. Отлично, друг мой: в таком случае докажите, что у вас достаточно
ума, чтоб сыграть эту роль, которая требует немалой смекалки. Сеньор дон
Фелис удовольствовался тем, что вам подмигнул. Он, как видите,
рассчитывает на вашу прозорливость. А разве он сшибся? Я понимаю, чего он
от меня ждет. Он хочет, чтоб я передал только записку дона Луиса: вот что
означало его подмигивание; это ясно, как палец".
пакет. Вынув оттуда письмо Пачеко, я отнес его к доктору Мурсиа, жилище
которого мне пришлось недолго искать. У ворот дома я повстречал юного
пажа, который приходил к нам в гостиницу.
дочери господина доктора Мурсиа?
что ему далеко не внове носить и принимать любовные письма.
наверно, не откажетесь передать вашей госпоже эту цидульку.
дона Луиса Пачеко, как он сказал мне:
Исабела желает поговорить с вами.
сеньоры. Я был поражен красотой ее лица: более деликатных черт я никогда
не видал. В ней было что-то детское и милое, хотя, наверное, прошло уже
добрых тридцать лет, как она вышла из пеленок.
Луисе Пачеко?
Затем я передал порученное мне фатальное письмо. Она прочла его два или
три раза: казалось, что она не верит глазам своим; и действительно она
меньше всего ожидала подобного ответа. Она возвела очи к небу, прикусила
губы, и все ее поведение в течение нескольких минут свидетельствовало о
сердечных муках. Затем она внезапно обратилась ко мне и спросила:
Его поступок мне непонятен. Объясните мне, если можете, что побудило его
писать мне в этом изысканном стиле. Каким демоном он одержим? Если он
хочет порвать со мной, то мог бы сделать это как-нибудь иначе и не
посылать мне таких грубых писем.
безусловно не прав, но он некоторым образом был вынужден так поступить.
Если вы обещаетесь меня не выдавать, то я открою вам эту тайну.
подведу: говорите с полной откровенностью.
вслед за вашим письмом явилась к нам в гостиницу дама, закутанная в
непроницаемую вуаль. Она спросила сеньора Пачеко и некоторое время
беседовала с ним наедине. Под конец разговора я слыхал, как она сказала
ему: "Вы поклялись, что больше никогда с ней не увидитесь; но этого мало:
для моего удовлетворения необходимо, чтоб вы сейчас же написали ей
записку, которую я вам продиктую; я этого требую". Дон Луис сделал то, что
она хотела, и, передав мне письмо, сказал: "Узнай, где живет доктор Мурена
де ла Льяна, и постарайся половчей передать эту цидульку его дочери
Исабеле". Вы видите, сеньора, - продолжал я, - что это нелюбезное письмо -
дело рук некой соперницы и что, следовательно, мой господин не так уже
виновен.
измена оскорбляет меня сильнее тех резких слов, что начертала его рука.
Ах, коварный! Он смел заключить другие узы!.. Но пусть без стеснения
предается новой любви, - добавила она, принимая гордый вид, - я не
собираюсь становиться ему поперек пути. Пожалуйста, передайте ему, что я
уступила бы сопернице и без его оскорблений и что слишком презираю
ветреных поклонников, чтоб испытывать малейшее желание звать их назад.
разгневанная на дона Луиса.
что, пожелай я пуститься в плутовство, из меня вышел бы ловкий пройдоха.
Затем я вернулся в нашу гостиницу, где застал сеньоров Мендоса и Пачеко
ужинающими вместе и беседующими так, словно они были знакомы спокон века.
Аурора заметила по моему довольному виду, что я недурно справился с ее
поручением.
что ты сделал.
собственные руки и что Исабела, прочитав обе записки, не только не
смутилась, но принялась хохотать, как безумная, и заявила: "Клянусь
честью, у молодых сеньоров прелестный стиль; право, прочие люди не умеют
писать так изящно".
госпожа. - Поистине, это одна из самых прожженных кокеток.
по этому описанию; видимо, характер ее сильно изменился в мое отсутствие.
Приходится признать, что среди женщин есть настоящие оборотни. Я однажды
был влюблен в такую особу, и она долго водила меня за нос. Жиль Блас
подтвердит вам это: у нее был такой добродетельный вид, что всякий попался
бы на удочку.
рожицу, что она провела бы любого пройдоху; пожалуй, я и сам бы вляпался.
вознегодовали на то, что я позволял себе вставлять замечания в их беседу,
но нередко и сами обращались ко мне, чтоб позабавиться моими ответами. Мы
продолжали разговаривать о женщинах, обладающих даром притворства, и в
результате этих речей Исабела была уличена и по всей форме признана
отъявленной кокеткой. Дон Луис снова подтвердил, что не станет с ней
встречаться, а дон Фелис, следуя его примеру, поклялся отныне питать к ней
глубокое презрение. После этого оба кавалера заключили между собой дружбу
и взаимно пообещали ничего не скрывать друг от друга. Они провели вечер,
обменявшись любезностями, и, наконец, отправились спать каждый в свои
покои. Я последовал за Ауророй в ее комнату и отдал ей точный отчет о моей
беседе с докторской дочкой, не забыв ни малейшей подробности; я даже
наговорил больше, чем было на самом деле, чтобы подластиться к своей
госпоже, которая пришла в такой восторг от моего доклада, что чуть было
меня не расцеловала от радости.
сообразительности. Когда человек, на свое несчастье, бывает одержим
страстью, заставляющей его прибегать к уловкам, то весьма важно иметь под
рукой такого оборотистого малого, как ты. Не унывай, друг мой: мы только
что устранили соперницу, которая могла нам помешать. Для начала недурно;